Википедия:Запросы на транскрипцию и транслитерацию/Архив/Английский язык
Здесь находится архив запросов на транскрипцию и транслитерацию с английского языка.
- Чтобы найти текущие запросы, смотри Запросы на транскрипцию и транслитерацию/Английский язык
Дата последнего архивирования: 17 марта 2012 (UTC)
2006
[править код]Imperial Army, Operation Blau, Operation Uranus
[править код]Как переводятся из этой статьи Ерёменко,_Андрей_Иванович?
George Abecassis
[править код]? --AndyVolykhov ↔ 10:42, 11 ноября 2006 (UTC)
- Джордж Эйбкэссис — Эта реплика добавлена с IP 87.236.11.2 (о)
- Ух ты! А менее зубодробильно не получится? --AndyVolykhov ↔ 15:06, 11 ноября 2006 (UTC)
- Как вариант: Эйбкассис. Хотя это и менее правильно, пожалуй. // vh16 (обс.) 16:12, 11 ноября 2006 (UTC)
- еще можно так - Джордж Абекассис[1]. Sasha !?ММ 22:21, 11 ноября 2006 (UTC)
- Я ещё раз повторяю: спасибо, я умею пользоваться гуглом. Однако я не уверен, что произношение является устоявшимся и необходимо приводить именно его, а не точную транскрипцию. --AndyVolykhov ↔ 22:24, 11 ноября 2006 (UTC)
- проверяйте по гуглу насколько оно устоялось. другого инструмента - не существует. Например так Эйбкассис(0) против Абекассис(2,470)Sasha !?ММ 22:31, 11 ноября 2006 (UTC)
- Саша, поверка по Гуглу может служить в крайнем случаем основанием для создания соотв. перенаправлений, но вовсе не для определения "правильности" основного названия статьи. --Kaganer 16:18, 12 ноября 2006 (UTC)
- "правильность" - это миф (и повод для бесконечных споров). есть устоявшиеся варианты, а есть неустоявшиеся, ктому же ВП не пособие по словоупотреблению. Sasha !?ММ 05:56, 16 ноября 2006 (UTC)
- Ты прав, но с той оговоркой, что есть устоявшиеся варианты, не представленные в гугле репрезентативно, и наоборот. Вне сети есть, вообще-то, целый мир. А твоё доверие гуглу - трогает до слёз. --Kaganer 11:51, 16 ноября 2006 (UTC)
- не спорю, малоизвестные персонажи могут быть очень слабо представлены в сети и тут дейтвительно без обращения к правилам, коректно их назвать будет проблематично. Так что в целом и вы тоже правы конечно же)) Sasha !?ММ 11:55, 16 ноября 2006 (UTC)
- Ты прав, но с той оговоркой, что есть устоявшиеся варианты, не представленные в гугле репрезентативно, и наоборот. Вне сети есть, вообще-то, целый мир. А твоё доверие гуглу - трогает до слёз. --Kaganer 11:51, 16 ноября 2006 (UTC)
- "правильность" - это миф (и повод для бесконечных споров). есть устоявшиеся варианты, а есть неустоявшиеся, ктому же ВП не пособие по словоупотреблению. Sasha !?ММ 05:56, 16 ноября 2006 (UTC)
- Саша, поверка по Гуглу может служить в крайнем случаем основанием для создания соотв. перенаправлений, но вовсе не для определения "правильности" основного названия статьи. --Kaganer 16:18, 12 ноября 2006 (UTC)
- проверяйте по гуглу насколько оно устоялось. другого инструмента - не существует. Например так Эйбкассис(0) против Абекассис(2,470)Sasha !?ММ 22:31, 11 ноября 2006 (UTC)
- Я ещё раз повторяю: спасибо, я умею пользоваться гуглом. Однако я не уверен, что произношение является устоявшимся и необходимо приводить именно его, а не точную транскрипцию. --AndyVolykhov ↔ 22:24, 11 ноября 2006 (UTC)
- еще можно так - Джордж Абекассис[1]. Sasha !?ММ 22:21, 11 ноября 2006 (UTC)
- Как вариант: Эйбкассис. Хотя это и менее правильно, пожалуй. // vh16 (обс.) 16:12, 11 ноября 2006 (UTC)
- Ух ты! А менее зубодробильно не получится? --AndyVolykhov ↔ 15:06, 11 ноября 2006 (UTC)
- К сожалению, именно для анг. языка правила транслитерации достаточно запутанные, но, насколько я смог понять Гиляревского, должно быть «Джордж Абекассис» (что, в данном случае, согласуется с мением гугла ;). --Kaganer 16:18, 12 ноября 2006 (UTC)
- Ну а пернаправления с других вариантов, в любом случае, лишними не будут. --Kaganer 16:19, 12 ноября 2006 (UTC)
- обязательно! Sasha !?ММ 11:55, 16 ноября 2006 (UTC)
- Ну а пернаправления с других вариантов, в любом случае, лишними не будут. --Kaganer 16:19, 12 ноября 2006 (UTC)
- Джордж Эйбкэссис — Эта реплика добавлена с IP 87.236.11.2 (о)
- Разве в русских транслитерациях в середине слова после согласной принято писать "э"? Вроде обычно "е"... Amikeco 11:52, 5 мая 2007 (UTC)
Charles Owen Hobaugh
[править код]-
Gregory Jordan Harbaugh
[править код]-
Dafydd Rhys Williams
[править код]канадский космонавт. Трудность связана с его именем: Давид?--Ygrek 20:26, 17 ноября 2006 (UTC)
- Чарльз Оуэн Хобо
- Грегори Джордан Харбо
- Я бы тоже сказал "Давид" (особенно учитывая его nickname "Dave"), но не уверен. --DR 23:31, 17 ноября 2006 (UTC)
- Смело пишите Давид Рис Уильямс — у него валлийские корни и имя, так что читать надо не по-английски, а по правилам валлийского. Croaker 07:26, 18 ноября 2006 (UTC)
- Xoxx в статье Jets'n'Guns. Я перевёл как Ксокксс, достаточно ли подходящим образом? BiOBER 15:27, 5 января 2007 (UTC)
2007
[править код]Если не сложно проверьте все ли правильно переведено:
- Сэт МакФарлейн (англ. Seth MacFarlane) - д.б. Сет
- Майк Баркер (англ. Mike Barker)
- Мэтт Витзмен (англ. Matt Weitzman) - может Вейцман (раз следующий Цукерман)?
- Дэвид Цукерман (англ. David Zuckerman)
- Рики Винэр (англ. Rick Wiener) - Рик
- Кэни Швартц (англ. Kenny Schwartz) - д.б. Кенни
- Нахнатчка Кхан (англ. Nahnatchka Khan) - Наначка Хан выглядит лучше
- Майкл Шипли (англ. Mike Shipley)
- Джим Бернстейн (англ. Jim Bernstein) - Бернштейн?
- Стив Хейли (англ. Steve Hely) - а не Хили?
- Брайн Бойл (англ. Brian Boyle) - Брайан, однозначно.
- Крис МакКенна (англ. Chris McKenna)
- Мэтт МакКенна (англ. Matt McKenna)
- Дэн Веббер (англ. Dan Vebber)
- Джон Фэнер (англ. Jon Fener) - Финер?
- Джош Байсэл (англ. Josh Bycel)
- Рон Хьюарт (англ. Ron Hughart)
- Кайл Маклахлен(англ. Kyle MacLachlan)
P.S. Вроде как все правильно, но вруг что-то незаметил... Anatoly 20:59, 26 марта 2007 (UTC)
- Это я был. --Koryakov Yuri 22:02, 26 марта 2007 (UTC)
- А почему Винэр, но Баркер? --AndyVolykhov ↔ 10:41, 27 марта 2007 (UTC)
- Да, действительно, должно быть Винер, Байсел, Кенни и Сет. --Koryakov Yuri 12:04, 27 марта 2007 (UTC)
- А почему Винэр, но Баркер? --AndyVolykhov ↔ 10:41, 27 марта 2007 (UTC)
- Джим Бернстейн — может быть и Бернстайн; Рики Винэр — Винер; Джош Байсэл — Байсел; MacLachlan обычно транскрибируют как Маклафлин (или, реже, Маклахлин), потому что это шотландская фамилия // vh16 (обс.) 09:15, 6 июня 2007 (UTC)
- Delia Derbyshire --Īşółîöṁ !? 20:22, 5 июня 2007 (UTC)
- Делия Дербишир, видимо. --Koryakov Yuri 21:26, 5 июня 2007 (UTC)
- Но так транскриюируются слова по отдельности. Делия - латинское имя, не английское, а Дербишир - традиционное транскрибирование графства. Однако, имя человека нужно перевести по правилам. Может быть, Делая (Делайя) Дербишайр? --Īşółîöṁ !? 09:03, 6 июня 2007 (UTC)
- Нет, по правилам получается Дилья Дарбишир. Имя Delia произносится ['di:ljə / 'di:lɪə], соотвественно передаётся по-русски (согласно Словарю английских личных имён) как Ди́лья, Ди́лия, традиц. Де́лия. Derbyshire произносится ['da:bɪʃɪə] и передаваться по идее должно как Дарбишир, хотя я бы всё-таки оставил там Дербишир.
- Посмотрел в словорях, Derby траснскрибируется и как ['da:bɪ], и как ['də:bɪ]. Второй вариант как-то ближе русской фонетике, по-моему. Попробую поискать аудио-записи этих слов/имени. Īşółîöṁ !? 20:48, 8 июня 2007 (UTC)
- Нет, по правилам получается Дилья Дарбишир. Имя Delia произносится ['di:ljə / 'di:lɪə], соотвественно передаётся по-русски (согласно Словарю английских личных имён) как Ди́лья, Ди́лия, традиц. Де́лия. Derbyshire произносится ['da:bɪʃɪə] и передаваться по идее должно как Дарбишир, хотя я бы всё-таки оставил там Дербишир.
- Но так транскриюируются слова по отдельности. Делия - латинское имя, не английское, а Дербишир - традиционное транскрибирование графства. Однако, имя человека нужно перевести по правилам. Может быть, Делая (Делайя) Дербишайр? --Īşółîöṁ !? 09:03, 6 июня 2007 (UTC)
- Делия Дербишир, видимо. --Koryakov Yuri 21:26, 5 июня 2007 (UTC)
Paul Wasicka
[править код]Есть предложения? Spy1986 19:43, 19 июня 2007 (UTC)
- Пол Уа́сика согласно произношению ['wɑsɪkɑ]. Хотя происхождение этого картежника мне всё равно непонятно. --Koryakov Yuri 22:19, 19 июня 2007 (UTC)
- Обычная польская фамилия (правда, женская, но и это бывает в США). — Vertaler 23:24, 7 декабря 2007 (UTC)
- Это скорее чешская фамилия, Васичка, и вовсе не женская тогда. V→W, вероятно, американское или другое искажение.--аимаина хикари 12:30, 13 августа 2008 (UTC)
- Откуда у вас сведения о существовании подобной фамилии? — Vertaler 10:45, 28 августа 2008 (UTC)
- Просто предположение, что это чешская фамилия на -čka. В англ. часто чешское č превращается в c.--аимаина хикари 10:55, 28 августа 2008 (UTC)
- Ну вот нету такой фамилии. А Васицкие в Польше очень даже имеются. — Vertaler 11:32, 28 августа 2008 (UTC)
- Просто предположение, что это чешская фамилия на -čka. В англ. часто чешское č превращается в c.--аимаина хикари 10:55, 28 августа 2008 (UTC)
- Откуда у вас сведения о существовании подобной фамилии? — Vertaler 10:45, 28 августа 2008 (UTC)
- Это скорее чешская фамилия, Васичка, и вовсе не женская тогда. V→W, вероятно, американское или другое искажение.--аимаина хикари 12:30, 13 августа 2008 (UTC)
- Обычная польская фамилия (правда, женская, но и это бывает в США). — Vertaler 23:24, 7 декабря 2007 (UTC)
Как произносится Jean, выступая в роли женского имени? Неужели "Жан"? Волков Виталий (kneiphof) 19:56, 6 сентября 2007 (UTC)
Луис Волгайм? Волков Виталий (kneiphof) 20:00, 6 сентября 2007 (UTC)
- Луис Волхайм, обычно так пишут --Volkov (?!) 20:49, 6 сентября 2007 (UTC)
- Я бы рекомендовал скорее Уолхейм. Потому что Волхайм - это ни два, ни полтора: если считать фамилию немецкой, то "л" должно быть мягким. Андрей Романенко 21:45, 6 сентября 2007 (UTC)
- По Google получается более чем 10-кратный перевес в пользу Волхайма: 949 vs. 84 --Volkov (?!) 21:59, 6 сентября 2007 (UTC)
- Я бы рекомендовал скорее Уолхейм. Потому что Волхайм - это ни два, ни полтора: если считать фамилию немецкой, то "л" должно быть мягким. Андрей Романенко 21:45, 6 сентября 2007 (UTC)
Помню, что название города произносится примерно как «Рай». Волков Виталий (kneiphof) 13:40, 7 сентября 2007 (UTC)
- Всё верно.--Dartel 14:52, 7 сентября 2007 (UTC)
Несколоько вариантов - Рональдсвей, Рональдсуей, Рональдсуэй, Рональдсвэй. Яндекс чаще находит Рональдсуэй и Рональдсвэй, но результатов слишком мало, что бы можно было отдавать предпочтение одному из вариантов. Волков Виталий (kneiphof) 21:30, 8 сентября 2007 (UTC)
- По правилам, вообще говоря, Роналдсуэй (без мягкого знака). Со всего остального - редиректы. Андрей Романенко 21:27, 9 сентября 2007 (UTC)
Как все-таки правильно писать английское имя «Charles» — «Чарльз» или «Чарлз», с мягким знаком или без? В Википедии встречаются оба варианта, например, Чарльз, принц Уэльский и Конрад, Чарлз Питер.--Ygrek 17:41, 1 октября 2007 (UTC)
Лакси или Лэкси? Волков Виталий (kneiphof) 00:48, 19 ноября 2007 (UTC)
- Вообще интересный вопрос: как передавать названия на о.Мэн, многие из которых имеют отчётливо кельтскую внешность? Конкретно этот по-английский произносится (огрублённо) «Лакси», по-мэнски «Лаксэ» (Laksaa)[2]. Так что думаю, что по-русски — Лакси. --Koryakov Yuri 09:49, 19 ноября 2007 (UTC)
SNC Lavalin
[править код]Поскольку страницу ВП:ТП никто, кажется, не посещает, переспрошу тут.--achp 17:01, 13 декабря 2007 (UTC)
Канадская фирма, название которой записывается латиницей как SNC Lavalin, — как это название записать кириллицей для русского текста? Канада — страна двуязычная, поэтому нет ясности, применять ли английские правила прочтения или французские. Lavalin «выглядит франкообразно», поэтому интуитивно естественным кажется прочтение «Лавале́н», особенно учитывая, что компания была основана в Монреале, но уверенности нет. В интернете «Лавалин» употребляется чаще, чем «Лавален».--achp 21:53, 25 ноября 2007 (UTC)
Далее, SNC — это аббревиатура, составленная из фамилий основателей объединённой компании в 1937 году (Surveyer, Nenniger & Chênevert — SNC). Последняя фамилия очевидно французская, читается «Шенвер». Поэтому логично SNC переписать как «СНШ». Или же переписывать аббревиатуру без внимания к стоящему за ней смыслу — «СНС», как это повсеместно встречается?--achp 21:53, 25 ноября 2007 (UTC)
- Мой ответ будет очень прост: не писать кириллицей вообще никак. Потому что будет плохо в любом случае. AndyVolykhov ↔ 23:01, 13 декабря 2007 (UTC)
Названия станций Си-Трэйна
[править код]У кого-нибудь предложении? Большое спасибо! Beltliner 22:33, 14 декабря 2007 (UTC)
- А может быть, их не стоит вообще транслитерировать? 195.28.44.145 08:12, 23 января 2008 (UTC)
ВП:К переименованию/2 декабря 2009 - решили, что лучше не транскрибировать, а передавать в скобках (C-Train). Так что если участник Beltliner ещё следит за этим, то я попросил бы его помочь в переименовании оч.большого количества статей о станциях калгарианского трамвая. Я начал это делать, но очень утомился... Причём их непосредственное название (типа Юниверсити или Джубили) лучше транскрибировать, а не переводить. 1450 19:01, 25 декабря 2009 (UTC)
2008
[править код]- Donelle Q. Buck, Dvora Inwood, Joel Valentincic, Joel Valentincic, Lisa Chernin, Robert Ulin, Sioux Doanham, Vida Spears - Как это правильно перевести. Anatoly 10:27, 8 апреля 2008 (UTC)
- Донелл К. Бак, Двора Инвуд, Джоэл Валентинчич, Лайза Чернин, Роберт Юлин (Улин? если швед), Сью Доунэм, Вайда Спирс Saluton 10:37, 8 апреля 2008 (UTC)
- Спасибо! Anatoly 11:18, 8 апреля 2008 (UTC)
- Донелл К. Бак, Двора Инвуд, Джоэл Валентинчич, Лайза Чернин, Роберт Юлин (Улин? если швед), Сью Доунэм, Вайда Спирс Saluton 10:37, 8 апреля 2008 (UTC)
«Пересаживающая стоянка» (по-английский «Park and Ride») и «целовающие полоси» (по-английский «Kiss and Ride»)? Большое спасибо! Beltliner 05:05, 6 апреля 2008 (UTC)
- Park and Ride - перехватывающая парковка (см. в яндексе). Для Kiss and Ride аналога подобрать не могу, судя по всему, это просто "стоянка для высадки пассажиров". --Munroe 06:47, 6 апреля 2008 (UTC)
- Для Kiss and Ride, может быть говорит «перехватывающий поцелник»? Beltliner 17:00, 8 апреля 2008 (UTC)
- Нет, так по-русски не говорят. --Munroe 20:03, 8 апреля 2008 (UTC)
- И так, пожалфйста, как вы предлажаете, около лозунга? Спасибо! Beltliner 20:54, 8 апреля 2008 (UTC)
- Для Kiss and Ride, может быть говорит «перехватывающий поцелник»? Beltliner 17:00, 8 апреля 2008 (UTC)
«Кончался её любить сегодня/Ставят венок на парадном входе/И скоро этому увозят/Кончался её любить сегодня»? Большое спасибо! Beltliner 02:54, 18 апреля 2008 (UTC)
- «Он перестал её любить сегодня / Над его дверью повесили венок / И скоро его унесут („вынесут“, „увезут“ — как больше нравится) / Он перестал любить ее сегодня». --Dartel 07:35, 18 апреля 2008 (UTC)
Daniel
[править код]Как все-таки следует преводить имя Daniel? В последнее время наблюдаются некоторые шатания и даже вялотякущие войны правок: Бэлл, Дэниэл, Мейсон, Дэниэл Грегори, Редклифф, Дэниэл, Фрай, Дэниел, Натанс, Даниел, Вулфолл, Даниэл, Уоллес, Дэниел. БСЭ однозначно использовала вариант Даниел, Даниеля рекомендует и Гиляревский, но на данные момент в русской вики — это самый малораспространенный вариант. Англо-русские словари в основном рекомендуют вариант Дэниел. А если верить английскому викисловарю и правилам транскрипции, то ближе всего к правде будет что-то вроде Дэньял (мужское) или Дэньел (женское). Мне кажется, неплохо было бы выбрать что-то одно и привести вышеназванных персон к единому знаменателю. 86.110.163.29 23:00, 2 сентября 2008 (UTC)
Coulter
[править код]Есть четыре варианта: традиционный и чаще других используемый — Культер (вариант: Коультер); более современные и тоже используемые — Култер и Коултер. Персона: Thomas Coulter (1793—1843) of Dundalk was an Irish physician, botanist, and explorer (en-wiki). Нет ли какого подвоха в том, что он именно Irish? С уважением, --Borealis55 09:02, 21 сентября 2008 (UTC)
- Собственно, надо писать не так, как произносится, а так, как наиболее распространено. ВП:ИС. Если уж Википедия сама понапринимала абсурдные правила, то пусть соблюдает их, это будет честно. Saluton 09:26, 25 сентября 2008 (UTC)
- ВП:ИС тут ни к чему, это вопрос по транскрипции. По текущей системе просто так непонятно, зависит от оригинального произношения сочетания ou. --аимаина хикари 12:42, 25 сентября 2008 (UTC)
- А насчёт ирландского происхождения - это может быть как раз не подвохом, а подсказкой ;-). Но я не знаю особенностей ирландского произношения.--аимаина хикари 12:50, 25 сентября 2008 (UTC)
- Хорошо, не ВП:ИС, а Википедия:Именование статей/Персоналии. «Заголовок статьи должен быть «самым распространённым именем человека, которое не входит в конфликт с именами других людей». Вот и всё. Saluton 14:29, 25 сентября 2008 (UTC)
Кто-нибудь может просто прочитать правильно? --Borealis55 17:25, 25 сентября 2008 (UTC)
- А это не нужно. Saluton 10:29, 27 сентября 2008 (UTC)
- Уважаемый Saluton, «самым распространённым именем» Дарвина, судя по статистике поиска в Яндексе, является ЧарлЬз (216 000), а не Чарлз (всего 47 000). Тем не менее, в Википедии статья о нём называется Дарвин, Чарлз Роберт. Поэтому я ещё раз прошу просто прочитать правильно. --Borealis55 11:10, 27 сентября 2008 (UTC)
- Это оттого, что правила не все соблюдают. Толкиена тоже записали как Толкин. Как читается, я не знаю. Saluton 13:38, 28 сентября 2008 (UTC)
- Толкина попрошу не трогать. В статье доходчиво разъяснено, как произносится его фамилия и почему распространённое написание является ошибочным. Здесь же требуется выяснить именно правильное произношение. Если Вы не знаете сами, зачем же тогда этот флуд? — Cantor 15:24, 28 сентября 2008 (UTC)
- Ошибочных распространённых написаний - тучи, тучи и тучи. Шекспир опять же. Флуд затем, что я пытаюсь объяснить: правильность транскрипции для Википедии не имеет значения. А если бы Borealis55 хотел его знать не для того, чтобы так статью Википедии назвать, а просто для справки, то он бы об этом сказал. Saluton 12:19, 3 октября 2008 (UTC)
- Не надо так говорить, правильность для википедии имеет значение. Только иногда правильным является устоявшееся традиционное написание, как "Шекспир", например. (И оно вовсе не ошибочное).--аимаина хикари 13:04, 3 октября 2008 (UTC)
- Shakespeare читается "Шейкспир" по правилам. Saluton 13:49, 3 октября 2008 (UTC)
- Не надо так говорить, правильность для википедии имеет значение. Только иногда правильным является устоявшееся традиционное написание, как "Шекспир", например. (И оно вовсе не ошибочное).--аимаина хикари 13:04, 3 октября 2008 (UTC)
- Ошибочных распространённых написаний - тучи, тучи и тучи. Шекспир опять же. Флуд затем, что я пытаюсь объяснить: правильность транскрипции для Википедии не имеет значения. А если бы Borealis55 хотел его знать не для того, чтобы так статью Википедии назвать, а просто для справки, то он бы об этом сказал. Saluton 12:19, 3 октября 2008 (UTC)
- Толкина попрошу не трогать. В статье доходчиво разъяснено, как произносится его фамилия и почему распространённое написание является ошибочным. Здесь же требуется выяснить именно правильное произношение. Если Вы не знаете сами, зачем же тогда этот флуд? — Cantor 15:24, 28 сентября 2008 (UTC)
- Это оттого, что правила не все соблюдают. Толкиена тоже записали как Толкин. Как читается, я не знаю. Saluton 13:38, 28 сентября 2008 (UTC)
- Для правильной транскрипции с английского действительно обычно нужно знать правильное произношение (в данном случае я его к сожалению не знаю, может спросить кого-нибудь из Ирландии в ан-вики?), так что вопрос участника совершенно закономерный. --Koryakov Yuri 16:34, 28 сентября 2008 (UTC)
- Уважаемый Saluton, «самым распространённым именем» Дарвина, судя по статистике поиска в Яндексе, является ЧарлЬз (216 000), а не Чарлз (всего 47 000). Тем не менее, в Википедии статья о нём называется Дарвин, Чарлз Роберт. Поэтому я ещё раз прошу просто прочитать правильно. --Borealis55 11:10, 27 сентября 2008 (UTC)
- Впрочем, вот что удалось узнать: "O'Colter," indigenous Irish Coulters who probably derived their name from an ancient Celtic tribal chieftain named "Coltarain," eventually "O'Coltarain," then "O'Colter," and Colter or Coulter. These Coulters were also located in Northern Ireland."[3]. Судя по Irish_orthography и правилам практической транскрипции на русский сочетание "ou" не используется в ирландском, а "o" в данном случае передаётся как "о". Т.е. Колтер. Но есть же сосна Культера, названная как раз в честь этого ботаника и везде по-русски пишемая именно так. Следовательно, логично если и он сам будет писаться как Культер. --Koryakov Yuri 16:34, 28 сентября 2008 (UTC)
- Есть кстати ещё деревня в Шотландии, произносимая как Кутер, и английское слово coulter "резак, нож плуга", произносимое как [kəultə], т.е. "коултер". Но в данном случае это видимо не важно. --Koryakov Yuri 16:38, 28 сентября 2008 (UTC)
- Огромное Вам спасибо за анализ. Но, к сожалению, статья сосна Культера создана Участником Alex777, которому не всегда можно доверять. Яндекс даёт для сосны Культера всего 37 включений, в том числе Википедию, в то время как Култера — 70, Коултера — 1078. Ни Коультера, ни Колтера нет. На мой взгляд, эта фамилия должна читаться однозначно без мягкого знака, и всё дело именно в прочтении этих двух букв — «ou». Нет ли у Вас знакомых википедистов в англовики, к кому можно было бы обратиться за помощью? С уважением, --Borealis55 18:30, 7 октября 2008 (UTC)
- Не совсем не понял, что и как Вы искали. Вот поиск конкретно по сосне: «Сосна Культера» — 18, «Сосна Култера» — 3, «Сосна Коултера» — 0, остальные тоже нули. То есть можно сказать, что для сосны принято написание «Культер», значит и человека надо писать также. Хорошо бы это ещё проверить по бумажным изданиям. --Koryakov Yuri 21:33, 8 октября 2008 (UTC)
- Действительно, странно. Сейчас поиск повторил, и результаты совсем иные: Сосна Культера — 37; Сосна Култера — 4; Сосна Коултера — 15. А в бумажных изданиях такой же разброс. --Borealis55 07:47, 9 октября 2008 (UTC)
- Удивиельная вещь Яндекс: я прошёл по Вашим ссылкам и у меня получилось: 24 - 2 - 1. Всё же мне кажется заметный перевес в сторону Культера. --Koryakov Yuri 11:50, 9 октября 2008 (UTC)
- Действительно, странно. Сейчас поиск повторил, и результаты совсем иные: Сосна Культера — 37; Сосна Култера — 4; Сосна Коултера — 15. А в бумажных изданиях такой же разброс. --Borealis55 07:47, 9 октября 2008 (UTC)
- Не совсем не понял, что и как Вы искали. Вот поиск конкретно по сосне: «Сосна Культера» — 18, «Сосна Култера» — 3, «Сосна Коултера» — 0, остальные тоже нули. То есть можно сказать, что для сосны принято написание «Культер», значит и человека надо писать также. Хорошо бы это ещё проверить по бумажным изданиям. --Koryakov Yuri 21:33, 8 октября 2008 (UTC)
- Огромное Вам спасибо за анализ. Но, к сожалению, статья сосна Культера создана Участником Alex777, которому не всегда можно доверять. Яндекс даёт для сосны Культера всего 37 включений, в том числе Википедию, в то время как Култера — 70, Коултера — 1078. Ни Коультера, ни Колтера нет. На мой взгляд, эта фамилия должна читаться однозначно без мягкого знака, и всё дело именно в прочтении этих двух букв — «ou». Нет ли у Вас знакомых википедистов в англовики, к кому можно было бы обратиться за помощью? С уважением, --Borealis55 18:30, 7 октября 2008 (UTC)
- Есть кстати ещё деревня в Шотландии, произносимая как Кутер, и английское слово coulter "резак, нож плуга", произносимое как [kəultə], т.е. "коултер". Но в данном случае это видимо не важно. --Koryakov Yuri 16:38, 28 сентября 2008 (UTC)
- Согласен — пока абсурдное правило об узнаваемости названия статьи не будет отменено, за правильностью написания и произношения следить, к сожалению, нельзя. Если один неграмотный переведёт фамилию неправильно, а 2000 других перепечатают, Википедия вынуждена соглашаться с неграмотным. Ура точности Википедии! :( <flrn> 15:48, 3 октября 2008 (UTC)
Nuttall
[править код]Английский ботаник. С уважением, --Borealis55 20:16, 24 сентября 2008 (UTC)
- Если по текущей системе и так, чтобы легче было потом перевести в оригинал, то Наттолл. Saluton 09:22, 25 сентября 2008 (UTC)
- Пожалуй, здесь Вы совершенно правы. Тем более, что в Википедии оказалась статья об однофамильце: Наттолл, Джордж Генри. Благодарю Вас, с уважением, --Borealis55 18:32, 7 октября 2008 (UTC)
2009
[править код]Ohiopyle State Park
[править код]Нужно для подписи к одному из будущих изображений дня. — Cantor 18:08, 5 января 2009 (UTC)
- Сам топоним - Огайопайл, а вот как лучше перевести "State Park", я что-то не соображу. Имеется в виду не национальный парк, а парк под управлением штата. Типа "штатовый парк" :( --Koryakov Yuri 22:43, 5 января 2009 (UTC)
- «Огайопайл — парк штата Пенсильвания»? --MaxBet 22:48, 5 января 2009 (UTC)
- Как подпись к картинке можно, хотя даже так возникает ощущение, что это некий единственный/главный парк штата. Потому что если парков много, то по-русски лучше будет сказать "в штате" (ср.: "Сокольники - парк города Москвы" и "Сокольники - парк в городе Москве"). А вот с названием потенциальной статьи совсем туго, видимо придётся просто Огайопайл (парк). --Koryakov Yuri 09:22, 6 января 2009 (UTC)
- «Огайопайл — парк штата Пенсильвания»? --MaxBet 22:48, 5 января 2009 (UTC)
Hanny Allston
[править код]Как правильно будет на русском? австралийка Hanny Allston? --Дмитрий Никитин 15:25, 23 января 2009 (UTC)
- Скорее всего, Энни или Хэнни Оллстон --Munroe 16:29, 23 января 2009 (UTC)
- Особых предопсылок для Энни нет, поэтому Хэнни. --MaxBet 16:46, 23 января 2009 (UTC)
Еще несколько вопросов
[править код]- Jamie Stevenson
- Джейми Стивенсон. Андрей Романенко 22:20, 23 января 2009 (UTC)
- чех Michal Smola -- Миха‘ль Смо‘ла? Dana Brožková
- Ми́хал Смо́ла, Дана Брожкова. Андрей Романенко 22:20, 23 января 2009 (UTC)
- швейцария Daniel Hubmann, Matthias Merz, Vroni König Salmi
- Даниэль Хубман, Матиас Мерц - без проблем. С третьей дамой не совсем ясно. Фамилия ее Кёниг-Сальми, тут, видимо, нет разночтений. А вот Врони она или Фрони - это как-то надо узнавать, едва ли не у нее самой. Андрей Романенко 22:20, 23 января 2009 (UTC)
- Вдогонку швейцарец Baptiste Rollier? --Дмитрий Никитин 01:28, 24 января 2009 (UTC)
- Батист Ролье ("p" в имени не читается, "л" одинарное). Андрей Романенко 04:47, 24 января 2009 (UTC)
- Андрей, спасибо за помощь. Salmi это фамилия мужа, который фин. Точно нужен мягкий знак? --Дмитрий Никитин 22:39, 23 января 2009 (UTC)
- Мммм... Вообще-то если этот кусок фамилии - финский, то мягкий знак, конечно, ни к чему... Андрей Романенко 22:57, 23 января 2009 (UTC)
- И я склоняюсь к тому, что она Врони - потому что именно в таком виде это имя встречается в разных осмысленных русских переводах у других женщин. Получается Врони Кёниг-Салми. Андрей Романенко 04:51, 24 января 2009 (UTC)
- Мммм... Вообще-то если этот кусок фамилии - финский, то мягкий знак, конечно, ни к чему... Андрей Романенко 22:57, 23 января 2009 (UTC)
- Вдогонку швейцарец Baptiste Rollier? --Дмитрий Никитин 01:28, 24 января 2009 (UTC)
- Даниэль Хубман, Матиас Мерц - без проблем. С третьей дамой не совсем ясно. Фамилия ее Кёниг-Сальми, тут, видимо, нет разночтений. А вот Врони она или Фрони - это как-то надо узнавать, едва ли не у нее самой. Андрей Романенко 22:20, 23 января 2009 (UTC)
--Дмитрий Никитин 22:04, 23 января 2009 (UTC)
- Heli Jukkola (финка)
- Хели Юккола, без затей. Андрей Романенко 22:12, 23 января 2009 (UTC)
- Hanne Staff, Holger Hott Johansen, Anne Margrethe Hausken, Marianne Andersen (норв)
- Ханне Стафф, Хольгер Хотт Йохансен, Анне Маргрете Хаускен, Марианне Андерсен. Андрей Романенко 22:22, 23 января 2009 (UTC)
- Статьи как наименовать? [[Йохансен, Хольгер Хотт]] или запятую в другое место? Тот же вопрос про Анне Маргрете Хаускен --Дмитрий Никитин 03:04, 24 января 2009 (UTC)
- Хаускен, Анне Маргрете - это у неё два имени. Во втором случае наоборот: Хотт Йохансен, Хольгер - у него две фамилии. Более того, в английском разделе сообщают, что он теперь выступает под именем Хольгер Хотт (то есть окончательно взял фамилию жены и отказался от собственной). Андрей Романенко 04:47, 24 января 2009 (UTC)
- А чего это фамилию жены брать? Был Hott Johansen, а стал просто Hott. А жена соответсвенно тоже Hott. Это не ее девичья фамилия. Я так перевод понял с англовики --Дмитрий Никитин 05:31, 24 января 2009 (UTC)
- Перечитал внимательнее статьи в английском и норвежском разделе - Вы правы, это не фамилия жены, жена была просто Смит. Да, значит, просто решил от двух своих фамилий оставить одну. Андрей Романенко 08:05, 24 января 2009 (UTC)
- А чего это фамилию жены брать? Был Hott Johansen, а стал просто Hott. А жена соответсвенно тоже Hott. Это не ее девичья фамилия. Я так перевод понял с англовики --Дмитрий Никитин 05:31, 24 января 2009 (UTC)
- Хаускен, Анне Маргрете - это у неё два имени. Во втором случае наоборот: Хотт Йохансен, Хольгер - у него две фамилии. Более того, в английском разделе сообщают, что он теперь выступает под именем Хольгер Хотт (то есть окончательно взял фамилию жены и отказался от собственной). Андрей Романенко 04:47, 24 января 2009 (UTC)
- Статьи как наименовать? [[Йохансен, Хольгер Хотт]] или запятую в другое место? Тот же вопрос про Анне Маргрете Хаускен --Дмитрий Никитин 03:04, 24 января 2009 (UTC)
- Ханне Стафф, Хольгер Хотт Йохансен, Анне Маргрете Хаускен, Марианне Андерсен. Андрей Романенко 22:22, 23 января 2009 (UTC)
- Katalin Oláh и Sarolta Monspart (венгерки)
- Каталин Олах и Шарольта Моншпарт. Андрей Романенко 22:20, 23 января 2009 (UTC)
- Annichen Kringstad, Jenny Johansson, Emil Wingstedt, Jörgen Mårtensson, Karolina Arewång-Höjsgaard (швеция)
- Аннихен Крингстад, Йенни Юханссон, Эмиль Вингстедт, Йорген Мортенссон, Каролина Аревонг-Хёйсгорд (в последнем случае потребуется сколько-то перенаправлений, потому что до правильного варианта мало кто додумается). Андрей Романенко 22:12, 23 января 2009 (UTC)
- Андрей, сделайте перенаправления на эту статью, которые вам кажутся уместными. Аревонг-Хёйсгорд, Каролина --Дмитрий Никитин 20:39, 27 января 2009 (UTC)
- Аннихен Крингстад, Йенни Юханссон, Эмиль Вингстедт, Йорген Мортенссон, Каролина Аревонг-Хёйсгорд (в последнем случае потребуется сколько-то перенаправлений, потому что до правильного варианта мало кто додумается). Андрей Романенко 22:12, 23 января 2009 (UTC)
- шведка Helena Jansson --Дмитрий Никитин 03:47, 24 января 2009 (UTC)
- Хелена Янссон. Андрей Романенко 04:47, 24 января 2009 (UTC)
- Tero Föhr (фин), на всякий случай спрошу о шведах Lena Eliasson(Элиссон, Лена) и Martin Johansson (Йоханссон, Мартин), Annika Billstam (Биллстам, Анника)?? --Дмитрий Никитин 04:10, 2 февраля 2009 (UTC)
- Теро Фёр (он хоть и финн, но швед). Мартин Йоханссон - да. Лена Элиассон - не пропускаем "а". Анника Бильстам - тут сюрприз: шведское "ll" перед согласными передаётся как "ль". Андрей Романенко 05:15, 2 февраля 2009 (UTC)
- С Фёром согласен, однако фамилия скорее немецкая. Йоханссон имеет право на жизнь, но второй вариант - Юханссон - ближе к произношению. Что касается "ль", то все же Билльстам - с двумя, также как и Алльстедт и т.п., хотя перед согласной действительно удвоение супер большой роли не играет. --Runar 05:23, 2 февраля 2009 (UTC)
- Юханссон, конечно, это у меня какое-то затмение! И с Фёром Вы правы. Но по двойному "л" у меня справочник говорит так: "удвоенное ll —> лль в конце слова, лл между гласными, ль перед согласными" (Р.С.Гиляревский, Б.А.Старостин. Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. - М.: Высшая школа, 1985. - С. 272.). Андрей Романенко 07:18, 2 февраля 2009 (UTC)
- А у меня другой справочник :) Впрочем, в данном контексте одна здесь "л" или две это всё равно. --Runar 10:10, 2 февраля 2009 (UTC)
- Юханссон, конечно, это у меня какое-то затмение! И с Фёром Вы правы. Но по двойному "л" у меня справочник говорит так: "удвоенное ll —> лль в конце слова, лл между гласными, ль перед согласными" (Р.С.Гиляревский, Б.А.Старостин. Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. - М.: Высшая школа, 1985. - С. 272.). Андрей Романенко 07:18, 2 февраля 2009 (UTC)
- С Фёром согласен, однако фамилия скорее немецкая. Йоханссон имеет право на жизнь, но второй вариант - Юханссон - ближе к произношению. Что касается "ль", то все же Билльстам - с двумя, также как и Алльстедт и т.п., хотя перед согласной действительно удвоение супер большой роли не играет. --Runar 05:23, 2 февраля 2009 (UTC)
- Теро Фёр (он хоть и финн, но швед). Мартин Йоханссон - да. Лена Элиассон - не пропускаем "а". Анника Бильстам - тут сюрприз: шведское "ll" перед согласными передаётся как "ль". Андрей Романенко 05:15, 2 февраля 2009 (UTC)
- Был бы признателен за транслитерацию фамилий в ЧМО#Результаты. Возможно, одна и та же фамилия может встречаться несколько раз. Можно транлитерировать только один раз. Остальные вхождения я заменю сам. --Дмитрий Никитин 13:09, 7 февраля 2009 (UTC)
- Чей же вариант считать правильным? diff. Было Jörgen Olsson. Йорген Олссон или Йёрген Ульссон ?? --Дмитрий Никитин 14:56, 7 февраля 2009 (UTC)
- Справочники рекомендуют транслитерировать Jö как Йё, но фотенически по-русски хрен редьки не слаще :) Что касается фамилии, то произносится Ульссон, то бишь "сын Улле".--Runar 19:15, 7 февраля 2009 (UTC)
- Дмитрий, это то же самое, что с Тумасом: правильнее, конечно, через "У" - но сплошь да рядом все пишут через "О"... Андрей Романенко 21:07, 7 февраля 2009 (UTC)
- Был бы признателен, если бы кто-нибудь помог транлитерировать фамилии из этой статьи. Можно тут. Можно мне на страницу обсуждения, можно прямо в статье. Заранее спасибо --Дмитрий Никитин 18:01, 5 февраля 2009 (UTC)
- Дмитрий, проще будет, если Вы закончите работу над статьей, снимете шаблон "Пишу" - и тогда запросите содействия. Какой смысл таскать туда-сюда эти фамилии - проще сразу туда вписать. Андрей Романенко 18:09, 5 февраля 2009 (UTC)
- Ой, а шаблон запрещает редактирование другим участникам? Его я поставил, чтобы статью не порезали из-за обилия инородных символов. --Дмитрий Никитин 18:24, 5 февраля 2009 (UTC)
- Спасибо Огромное спасибо Андрею за помощь со статьей ЧЕО --Дмитрий Никитин 13:09, 7 февраля 2009 (UTC)
- Дмитрий, проще будет, если Вы закончите работу над статьей, снимете шаблон "Пишу" - и тогда запросите содействия. Какой смысл таскать туда-сюда эти фамилии - проще сразу туда вписать. Андрей Романенко 18:09, 5 февраля 2009 (UTC)
Blythe, Voirrey, Gef
[править код]- В статье Lamb of God вокалист группы (Blythe) был назван Блайтом, не правильнее ли Блит?...
- Всё правильно — Блайт. Согласно Blythe_(doll) — [blaɪθ]. --Koryakov Yuri 16:25, 28 января 2009 (UTC)
- Я, вообще-то, аналогию со Smythe имел в виду... И потом, смотрите-ка: тут ту же куклу разрешают называть и Блит, и Блайт. Хотя, в Гугле Рэнди Блайт почти в 4 раза распространенннее, чем Блит, так что, наверняка, вы правы.
- Ну вот, и в видеоинтервью его называют Блайтом (или, скорее, Блаем): так что, вопрос будем считать закрытым, спасибо. -- Evermore 11:26, 29 января 2009 (UTC)
- Я, вообще-то, аналогию со Smythe имел в виду... И потом, смотрите-ка: тут ту же куклу разрешают называть и Блит, и Блайт. Хотя, в Гугле Рэнди Блайт почти в 4 раза распространенннее, чем Блит, так что, наверняка, вы правы.
- Всё правильно — Блайт. Согласно Blythe_(doll) — [blaɪθ]. --Koryakov Yuri 16:25, 28 января 2009 (UTC)
- И два валлийских имени: Gef - Геф или Джеф?
- Если валлийское, то конечно Геф. --Koryakov Yuri 16:25, 28 января 2009 (UTC)
- Voirrey - здесь написано, что VUH-rah, но это как на самом деле: Вура, Вара? - честно говоря, впервые такое встречаю. -- Evermore 10:07, 28 января 2009 (UTC)
- Согласно их же гайду VUH-rah = [vʌrɑː], то есть по-русски говоря, Вара. А откуда известно, что это валлийское имя? Везде говорят, что это гэльское, конкретно мэнское имя, вариант имени Moirrey «Мария». В статье Manx_language говорится, что «Moirrey and Voirrey (Mary, properly pronounced similar to the Scottish Moira, but often mispronounced as Moiree/Voiree when used as a given name by non-Manx speakers)». То есть зависит от того, чьё это имя и как она его на самом деле произносит. --Koryakov Yuri 16:25, 28 января 2009 (UTC)
- Спасибо. Уточнил, и оказалось - да, вы совершенно правы: Gef и Voirrey - песонажи истории (или мифологии) острова Мэн (речь идет о Гефе, говорящем мангусте. Или, всё-таки, теперь Джефе? :) -- Evermore 09:21, 29 января 2009 (UTC)
- А, я видел эту статью, когда искал произношение, но не подумал, что Вы его имеете в виду. Впрочем, всё равно Геф. --Koryakov Yuri 17:37, 29 января 2009 (UTC)
- И всё-таки, насчет Gef’a у меня возникли сомнения. Во-первых, поиск говорит в пользу мангуста Джефа: 227 против 10. Во-вторых, - и это, боюсь, уже решающий аргумент, - вот здесь читаем: «I see a name that makes me quake, that makes me shake». (Gef then tells Mr. Irving to look in the obituary column where he finds an announcement of a death featuring the name ’Jef’ in brackets.). То есть, Gef видит сообщение о смерти некоего Jef’a и приходит в трепет от ужаса... Статья почти готова: придется, наверное, остановить выбор на "Джефе"? -- Evermore 10:20, 9 февраля 2009 (UTC)
- Возможно, Вы правы. Видимо его местонахождение на острове Мэн никакого отношения к мэнскому языку не имеет и он произносится (и трансрибируется) по общим правилам для английского. --Koryakov Yuri 10:48, 9 февраля 2009 (UTC)
- И всё-таки, насчет Gef’a у меня возникли сомнения. Во-первых, поиск говорит в пользу мангуста Джефа: 227 против 10. Во-вторых, - и это, боюсь, уже решающий аргумент, - вот здесь читаем: «I see a name that makes me quake, that makes me shake». (Gef then tells Mr. Irving to look in the obituary column where he finds an announcement of a death featuring the name ’Jef’ in brackets.). То есть, Gef видит сообщение о смерти некоего Jef’a и приходит в трепет от ужаса... Статья почти готова: придется, наверное, остановить выбор на "Джефе"? -- Evermore 10:20, 9 февраля 2009 (UTC)
- А, я видел эту статью, когда искал произношение, но не подумал, что Вы его имеете в виду. Впрочем, всё равно Геф. --Koryakov Yuri 17:37, 29 января 2009 (UTC)
- Спасибо. Уточнил, и оказалось - да, вы совершенно правы: Gef и Voirrey - песонажи истории (или мифологии) острова Мэн (речь идет о Гефе, говорящем мангусте. Или, всё-таки, теперь Джефе? :) -- Evermore 09:21, 29 января 2009 (UTC)
Ещё один топоним, на этот раз в в Австралии. Кстати, как эта административная единица называется по-русски? — Cantor (O) 19:11, 15 февраля 2009 (UTC)
- Сам топоним — Ист-Гипсленд (графство). Как географическая часть области Гипсленд — Восточный Гипсленд (en:East Gippsland).
- en:Local Government Areas of Australia — наверно что-нибудь вроде Территории местного управления (Австралия), часть из них как раз называются графствами (Shire). Вообще, по-русски этот вопрос не разработан. --Koryakov Yuri 11:30, 16 февраля 2009 (UTC)
- А Connors Hill там же? Он как-нибудь переводится/транслитерируется или же остаётся в латинском написании? — Cantor (O) 15:44, 16 февраля 2009 (UTC)
- В латинском — только если это название компании. Если это просто холм (и вроде это так), то просто «холм/гора Коннорс», если нечто другое, названное в честь холма — Коннорс-Хилл. --Koryakov Yuri 12:45, 17 февраля 2009 (UTC)
- А Connors Hill там же? Он как-нибудь переводится/транслитерируется или же остаётся в латинском написании? — Cantor (O) 15:44, 16 февраля 2009 (UTC)
Австралийский городок, нужен для австралийской недели. Cybervoron 07:33, 5 апреля 2009 (UTC)
- Чтобы вы не особо напрягались в поиске населённого пункта в справочниках, добавлю, что это не город, а территория с одиночными местами проживания.--Vladdie 12:28, 5 апреля 2009 (UTC)
- Уже напряглись, но всё тщетно. Его нет ни на общей карте Австралии, ни топо-карты этой местности не доступны. Пока спросил в ан-вики на странице обсуждения этой локалити как она произносится, посмотрим ответят ли. Потому что так у меня как-то много разных вариантов в голове: Кауэнги, Коуэнги, Кауэнджи, Коуэнджи, Коуонги и т.д. --Koryakov Yuri 13:10, 6 апреля 2009 (UTC)
- Осси помогли, по-русски будет: Кауэнджи́, произношение: [kaʊænˈdʒi]. --Koryakov Yuri 14:08, 7 апреля 2009 (UTC)
- Уже напряглись, но всё тщетно. Его нет ни на общей карте Австралии, ни топо-карты этой местности не доступны. Пока спросил в ан-вики на странице обсуждения этой локалити как она произносится, посмотрим ответят ли. Потому что так у меня как-то много разных вариантов в голове: Кауэнги, Коуэнги, Кауэнджи, Коуэнджи, Коуонги и т.д. --Koryakov Yuri 13:10, 6 апреля 2009 (UTC)
Фамилия его MacVeagh (есть и другие носители, проходящие по ВП:БИО). Нынешний вариант явно фантастичен - но на что заменить? МакВег, МакВиг и МакВи (МакВей) кажутся более или менее равновероятными... Андрей Романенко 18:46, 11 апреля 2009 (UTC)
- Исходя из произношения должен быть МакВей. --Koryakov Yuri 11:02, 21 мая 2009 (UTC)
- Или Маквей — большая буква в середине русского слова неуместна, реже — через дефис (устар.) 1450 08:13, 6 июня 2009 (UTC)
Goronwy
[править код]Валлийская часть английского имени. Горонуй или Горонуи? Народ утверждает, что Горонуй, но что-то сомнительно.--Vladdie 08:21, 12 апреля 2009 (UTC)
Oliver North
[править код]Здравствуйте. Споткнулся об эту фамилию, как правильно транскрибировать её на русский: Норд, Норс, Норз? Заранее спасибо Валерий Пасько 15:31, 14 апреля 2009 (UTC)
- Традиционно (для th = [θ]) Норт. --MaxBet 15:37, 14 апреля 2009 (UTC)
Спасибо Валерий Пасько 09:56, 21 апреля 2009 (UTC)
Todd Hollenshead
[править код]На самых разных сайтах встречаю 2 варианта перевода: 1)Тодд Холленшид; 2)Тодд Холленсхэд. Какой правильный? Заранее благодарен. --NeD80 15:30, 15 апреля 2009 (UTC)
- Это зависит от того, как оно произносится. Спросил в ан-вики, подождём ответа. --Koryakov Yuri 15:00, 17 апреля 2009 (UTC)
- Спасибо, жду. --NeD80 15:13, 17 апреля 2009 (UTC)
- Ответили. Тодд Холленсхед. Только не "-хэд", там же не [æ]. --Koryakov Yuri 07:00, 20 апреля 2009 (UTC)
- Спасибо. --NeD80 07:58, 20 апреля 2009 (UTC)
- Ответили. Тодд Холленсхед. Только не "-хэд", там же не [æ]. --Koryakov Yuri 07:00, 20 апреля 2009 (UTC)
- Спасибо, жду. --NeD80 15:13, 17 апреля 2009 (UTC)
Озеро, река и горы в штате Вашингтон (США). И индейское племя, обитающее там. То ли индейцев назвали по топонимам, то ли наоборот. Во Франции есть такая фамилия — читается Кино. А как будет с английским? С уважением, --Borealis55 17:06, 27 апреля 2009 (UTC)
- На наших топокартах - всё Куинолт. Самоназвание племени [Kʷínayɬ], т.е. по-русски будет что-то типа квинайл. Видимо, всё-таки название языка/плмени первично. --Koryakov Yuri 18:01, 28 апреля 2009 (UTC)
Названия населённых пунктов в Австралии
[править код]1. Alexandra Headland, Queensland — ?; 2. Buddina, Queensland — ? 3. Goondiwindi, Queensland — ? (Названия Buddina и Goondiwindi вероятно аборигенного происхождения). Я не специалист и написал бы так: Александра-Хедленд, Буддина, Гундивинди. Также есть мнение, что последние названия нужно писать как Путтина и Гандивинди, согласно Письменность и транскрипция австралийских языков. Помогите разобраться. --Lodo 20:29, 18 мая 2009 (UTC)
- 1) Алегзандра-Хедленд. 3) Гундивинди. 2) Buddina нет на наших картах, чтобы правильно транскрибировать на русский, надо знать как произносится. Я спросил на en:Wikipedia talk:WikiProject Australia. Собственно австралийская транскрипция используется в других случаях (названия народов, языков, традиционных имён, каких-то местных реалий), но не для географических названий (кроме м.б. совсем каких-то локальных, типа там колодца или дерева), которые передаются через посредство английского языка. --Koryakov Yuri 08:51, 20 мая 2009 (UTC)
- Согласно этому, Goondiwindi произносится как Gʌndə'windi, а «e» в Alexandra зачастую через «i».--Переход Артур 09:48, 20 мая 2009 (UTC)
- Ты крут! Как ты их раскопал? ПРоблема в том, что эти названия есть на нашей карте, именно в таком виде. --Koryakov Yuri 21:45, 20 мая 2009 (UTC)
- to Yuri: (Алегзандра-Хедленд есть на нашей карте) — а можно узнать что это за карта и где её можно достать? Нужна подробная карта Квинсленда на русском.--Lodo 07:17, 21 мая 2009 (UTC)
- to Yuri: А я про карту как-то позабыл :) Как? Поискал в Гугле, а потом — в Гугл Буксе))--Переход Артур 09:40, 21 мая 2009 (UTC)
- to Артур. На твоей бумажной карте нет Алегзандра-Хедленд но Yuri говорит, что у него на карте есть этот район. Вот я и прошу сказать что это за карта, а ещё лучше дать ссылку, если она есть в электронном виде.--Lodo 10:28, 21 мая 2009 (UTC)
- Простите, друзья, это я конечно не совсем точно выразился. Конкретно Алегзандра-Хедленд у меня на карте конечно нет, но есть парочка просто Алегзандр, один Алегзандер, озеро Алегзандрина и колодец (!) Алегзандрия Алекс. Впрочем, карта та же, что и у Артура. --Koryakov Yuri 10:57, 21 мая 2009 (UTC)
- Там есть населённый пункт Алегзандра (Ж-8) и река Алегзандра (В-7) :) Думаю, в открытом доступе вряд ли есть подробные карты Квинсленда. Скорее всего таковой является карта Генштаба, но мне приходилось видеть только одну генштабовскую австралийскую карту в инете, и это частичная карта Западной Австралии...--Переход Артур 11:03, 21 мая 2009 (UTC)
- Простите, друзья, это я конечно не совсем точно выразился. Конкретно Алегзандра-Хедленд у меня на карте конечно нет, но есть парочка просто Алегзандр, один Алегзандер, озеро Алегзандрина и колодец (!) Алегзандрия Алекс. Впрочем, карта та же, что и у Артура. --Koryakov Yuri 10:57, 21 мая 2009 (UTC)
- Ты крут! Как ты их раскопал? ПРоблема в том, что эти названия есть на нашей карте, именно в таком виде. --Koryakov Yuri 21:45, 20 мая 2009 (UTC)
- Согласно этому, Goondiwindi произносится как Gʌndə'windi, а «e» в Alexandra зачастую через «i».--Переход Артур 09:48, 20 мая 2009 (UTC)
- Итак, Buddina произносится [bəˈdiːnə], и следовательно передаётся на русский как Буддина. --Koryakov Yuri 15:02, 17 июня 2009 (UTC)
Cochrane
[править код]Англосаксонская фамилия, не такая уж редкая. Кокрэн? Кокран? Кокрэйн? Кокрин? Zabaznov 14:10, 11 июня 2009 (UTC)
- Кокрейн. --MaxBet 14:41, 11 июня 2009 (UTC)
- И я так думал. А в EnWP даётся транскрипция "Кокран" ("Кокрэн"). Zabaznov 10:36, 12 июня 2009 (UTC)
- Между прочим, помимо английского есть масса других языков и правила английского там не действуют... Фамилия явно похожа на гэльскую. А тут вот сказано, что в общем-то так и есть - это шотландский клан. И к тому же, если в анг. Вики транскрибируют как Кокран, то какие основания не верить? Им лучше знать. --Runar 11:37, 12 июня 2009 (UTC)
- Просто «Cochrane» обычно транскрибируется на русский двумя вариантами: искушённый человек озвучивает "ch" так же как и в "chemistry", "choir", а малознакомые с английским люди почему-то обращаются к звуку "х". Что же касается второй гласной буквы, то по правилу открытого слога она должна означать дифтонг, и монофтонг на её месте вызывает впечатление чего-то "неправильного".
- О, таинственный незнакомец! Ты не понял. Это не английский! Это шотландский гэльский, у которого несколько иные правила чтения. --Runar 18:10, 20 июня 2009 (UTC)
- Просто «Cochrane» обычно транскрибируется на русский двумя вариантами: искушённый человек озвучивает "ch" так же как и в "chemistry", "choir", а малознакомые с английским люди почему-то обращаются к звуку "х". Что же касается второй гласной буквы, то по правилу открытого слога она должна означать дифтонг, и монофтонг на её месте вызывает впечатление чего-то "неправильного".
- Между прочим, помимо английского есть масса других языков и правила английского там не действуют... Фамилия явно похожа на гэльскую. А тут вот сказано, что в общем-то так и есть - это шотландский клан. И к тому же, если в анг. Вики транскрибируют как Кокран, то какие основания не верить? Им лучше знать. --Runar 11:37, 12 июня 2009 (UTC)
- Кокрин, Кохран, Кокран - 3 варианта. Выбрать, скорее всего, по частоте в Яндексе. Потому что именно в таких трех вариантах произносится эта фамилия. С уважением, --Jasminkaa 20:57, 9 января 2010 (UTC)
Ryan Phillippe
[править код]Райан Филипи? Или я неправ?
- Он же уже транскрибирован, нет? В любом случае фамилия заканчивается на «п», а не на гласную. --MaxBet 19:24, 12 июля 2009 (UTC)
- Именно на гласную. Так его называют англофоны. Вот один источник: http://www.loc.gov/nls/other/sayhow.html
- Ну тогда, наверное, стоит выяснить происхождение фамилии, в том же источнике Philippe, Gerard заканчивается на согласую. --MaxBet 12:12, 13 июля 2009 (UTC)
- Жерар Филип француз, с ним всё ясно. А Райан Филип(и) американец.
- Да-а, не узнал его «в обратном порядке». То, что Райан американец нам ничего не даёт. Я имел в виду, надо узнать корни его фамилии, чтобы выяснить и уточнить в статье, почему именно так. Французы привели на всякий случай транскрипцию /filipi/, так что если по ней ориентироваться, действительно Филлиппи. Только гугл знает такого актёра гораздо хуже, чем актёр Райан Филлипп. --MaxBet 16:02, 13 июля 2009 (UTC)
- Жерар Филип француз, с ним всё ясно. А Райан Филип(и) американец.
- Ну тогда, наверное, стоит выяснить происхождение фамилии, в том же источнике Philippe, Gerard заканчивается на согласую. --MaxBet 12:12, 13 июля 2009 (UTC)
Фамилия en:Maconochie
[править код]→ Маконоки?
- Скорее «Мако́нохи», шотландец, всё таки. --RYUS 04:38, 15 августа 2009 (UTC)
Hudson
[править код]Hudson -- это Хадсон или Гудзон? — Дмитрий Никитин 21:09, 19 августа 2009 (UTC)
- Смотря какой Hudson интересует: Генри Гудзон, компания Гудзонова залива, река Гудзон, Гудзонов залив, Гудзонов пролив, каньон Гудзон, но городки Хадсон (штат Нью-Йорк), Хадсон (провинция Онтарио), Хадсон-Бей (Саскачеван) и видимо все прочие носители этой фамилии - Хадсон. --Koryakov Yuri 07:03, 20 августа 2009 (UTC)
Административно-территориальное деление острова Мэн
[править код]Мэнской неделе посвящается. Было бы неплохо, если бы знающие люди также транскрибировали мэнские топонимы (указываются в скобках)
Округа
[править код]Как вообще принято называть "округа" острова Мэн? В оригинале они называются sheading?
- "Округ" согласно английским словарям. --Jasminkaa 21:00, 9 января 2010 (UTC)
- В трёхтомнике Гальперина переводится как "округ, уезд (на о-ве Мэн)". --Koryakov Yuri 15:47, 10 января 2010 (UTC)
- en:Ayre (Inver Ayre)
- en:Garff (Garff)
- en:Glenfaba (Glion Faba)
- en:Middle (sheading) (Medall)
- en:Rushen (sheading) (Rosien)
- en:Michael, Isle of Man (Mael) — английская статья про одноимённый приход, входящий в состав округа
Приходы
[править код]- en:Andreas (?)
- en:Arbory (?)
- en:Ballaugh (Balley ny Loughey)
- en:Braddan (?)
- en:Bride (Bride)
- en:German (Carmane)
- en:Jurby (Jourbee)
- en:Lezayre (?)
- en:Lonan (Kirk Lonan)
- en:Malew (?)
- en:Marown (?)
- en:Maughold (?)
- en:Patrick (?)
- en:Rushen (?)
- en:Santon (?)
- en:Onchan (parish) (Connaghyn – Kirk Conchan)
WTF? Касенбаш, Николя де Вельвиль || Каценбах, Николас Дебельвиль || Каценбах, Николя де Бельвилль ? Томми Нёрд 19:52, 25 сентября 2009 (UTC)
- Видимо, Николас Дебельвиль Ка(т)ценбах. --Koryakov Yuri 06:46, 26 сентября 2009 (UTC)
en:McConnell → Макконнел или Макконнелл?
[править код]В поисковиках по-разному, а надо упорядочить. --s.i.l.v.e.r 22:55, 26 сентября 2009 (UTC)
- Про сам Макконнелл точно не скажу, но глядя в словник БРЭ, вижу там в основном с двумя "лл": Макдоннелл, О'Конелл, Парнелл, Снелл, Корнелл. Есть парочка и с одним "л": Каннел, Фенелла и Шоннел, Фред, но я не нашёл статьи в ан-вики, поэтому не уверен, есть ли там "ll" в оригиналах. Так что я думаю, должно быть скорее Макконнелл. --Koryakov Yuri 12:55, 27 сентября 2009 (UTC)
- Вообщем переименовал их всех в Макконнеллов. --s.i.l.v.e.r 16:52, 8 октября 2009 (UTC)
Это типа светский человек или лицо компании? Celest 18:06, 3 октября 2009 (UTC)
- Это пресс-секретарь. Лицо, которое ответственно за контакты со СМИ. Deerhunter 18:25, 8 октября 2009 (UTC)
Гэрриотт или Гэрриот
[править код]Отец и сын: Гэрриотт, Оуэн Кей и Гэрриот, Ричард Аллен. Англо-русская практическая транскрипция ответа не дала. С одной стороны, удвоенные согласные должны сохраняться, с другой — есть устойчивая тенденция к замене в русском языке второй пары на одиночную согласную в тех случаях, когда удвоенность труднопроизносима: миллениум, Таллин, Сэмюэл Беккет. Я бы осторожно рекомендовал удалять вторую согласную в конце, возможно, с некоторыми исключениями («лл» — Мелвилл, «рр» — Карр). Но хотелось бы узнать мнение лингвистов. — Максим 00:12, 30 ноября 2009 (UTC)
Как лучше — принцесса Евгения или всё-таки Юджиния? Анна Слободянюк 18:03, 25 декабря 2009 (UTC)
- Евгения лучше — Vald 18:06, 25 декабря 2009 (UTC)
2010
[править код]Нужна транскрипция для городов штата Мэн. Михаил 17:41, 7 января 2010 (UTC)
- Эффективнее обратиться на Википедия:Запросы на проверку географических названий. 1450 14:09, 8 января 2010 (UTC)
- Многие города Мэна есть на этой карте (Участник:Koryakov Yuri отсканировал). — Tetromino 21:59, 8 января 2010 (UTC)
Horatio Alger, Jr.
[править код]Как правильно назвать статью для данной персоналии? Advisor 00:15, 26 января 2010 (UTC)
- Либо Алджер, Хорэйшио, либо Элджер, Хорейшо, но скорее всего Алджер, Хорейшо, но точно без слова "младший". 1450 00:30, 26 января 2010 (UTC)
- Элджер, Хорейшо встречается чаще, чем Алджер. В любом случае, имя пишется «Хорейшо» (см. Р.С. Гиляровский, Б.А. Старостин, Иностранные имена и названия в русском тексте, с. 99). — Tetromino 00:39, 26 января 2010 (UTC)
- Спасибо. Раз встречаются оба варианта, то редирект по любому будет, так что викифицирую как Алджера (в честь него назван российский остров Алджер). Advisor 01:03, 26 января 2010 (UTC)
Мне кажеться Horatio Alger переводится как Горацио Элджер.--78.29.61.50 18:03, 18 ноября 2010 (UTC) Олег
Benjamin Leigh Smith
[править код]Встречается также написание Benjamin Leigh-Smith. Как правильно назвать статью для этой персоны? «Ли-Смит, Бенджамин», «Смит, Бенджамин Ли», иной вариант? --Ibee 21:33, 28 января 2010 (UTC)
- БСЭ называет его «Б. Ли Смит», то есть статья должна называться «Ли Смит, Бенджамин». Но я бы ещё поискал, как звали его предков (отец был полным тёзкой) или какова была фамилия сестры в девичестве. — Максим 23:34, 28 января 2010 (UTC)
- Сестру в девичестве звали Барбарой Ли Смит, а невестку замужем звали Элис Ли-Смит. Так что статью надо называть либо Ли Смит, Бенджамин, либо Ли-Смит, Бенджамин (не уверен, какой вариант лучше, но одно должно редиректить на другое). — Tetromino 00:17, 29 января 2010 (UTC)
- Спасибо --Ibee 08:25, 29 января 2010 (UTC)
Английский писатель. В рувики создана статья Джойс, Грэм. Вопрос: Грэм или Грэхэм? --NeD80 20:09, 1 марта 2010 (UTC)
- Имя имеет два варианта произношения: [græm] и ['greɪəm]. Справочник Гиляровского предлагает два варианта транскрипции: Грэм и Грехем. Лингво предлагает Грэм, Грейам, Грэхем. Судя по гуглу, «Грэм Джойс» как минимум на два порядка более распространен чем какие либо другие варианты. Так что советую оставить как Джойс, Грэм. — Tetromino 20:31, 1 марта 2010 (UTC)
- Спасибо, так и сделаем. --NeD80 15:42, 2 марта 2010 (UTC)
Jason West и Vince Zampella
[править код]Сколько я видел разных вариаций этих ФИО на разных сайтах... Каждый сайт по-своему трактует. Поэтому хотелось бы знать наверняка и точно, как правильно писать. Эти двое — американцы. --NeD80 20:36, 4 марта 2010 (UTC)
- Джейсон Уэст и Винс Зампелла.--Индиана Джонс 20:38, 4 марта 2010 (UTC)
- Последняя фамилия итальянская и на родине читается как «Дзампелла». --MaxBet 23:34, 4 марта 2010 (UTC)
Robert Fermier
[править код]Со-основатель компании, которая специализируется на разработке компьютерных игр. Я предположил бы, что правильный вариант «Роберт Фермайер», но почему-то он не внушает мне доверия. В рунете же его упоминаний нет. Подскажите, пожалуйста. XFI 18:53, 5 марта 2010 (UTC)
- Точно не Фермайер, Фермайер — немецкая фамилия и будет записываться как Fermeier. Тут, думаю, фамилия французская и будет читаться как Фермье.--Индиана Джонс 09:24, 6 марта 2010 (UTC)
- Укажу данный Вами вариант. Спасибо. XFI 18:29, 6 марта 2010 (UTC)
Могу я попросить подойти к вопросу глобально и проверить список из около 100 фамилий прежде чем я начну писать про них статьи. Ради этого выставила на рецензию, но по сущетву вопроса никто не откликнулся. У нас в рувики по некоторым личностям несколько вариантов красных ссылок. Спасибо. Zanka 22:53, 30 марта 2010 (UTC)
St Peter le Poer Название церкви в лондонском Сити. Нужен совет. Как транслитерировать? Если не транслитерировать, то как перевести? (Poer якобы происходит от латинского parvus'маленький', 'смиренный') Arxatiri 11:08, 11 апреля 2010 (UTC)
- Хороший вопрос.
Подозреваю, что Сент-Питер-ле-Поуэр, но полной уверенности у меня нет.Послал письмо с вопросом администрации этой церкви, надеюсь, что ответят. — Tetromino 04:41, 3 мая 2010 (UTC) - Получил ответ от Брюса Бриджвуда, приходского священника St Peter le Poer:
It is pronounced "saint peter le (as in the French) poor as in pooer.
Так что Poer тут произносится [puə], и следовательно транскрипция — Сент-Питер-ле-Пур.— Tetromino 08:32, 3 мая 2010 (UTC)- Увы, я неправильно понял священника. К счастью, он прислал произношение в МФА:
A member of my congregation tells me that using phonemic script one would write poer as /pɔ:r/ if that helps.
- Получается, что Сент-Питер-ле-Пор. — Tetromino 16:43, 3 мая 2010 (UTC)
- Остаётся надеяться, что тот член вполне владел МФА и ничего не напутал, ибо записать /pɔ:r/ как pooer — это довольно странно. --Koryakov Yuri 20:27, 3 мая 2010 (UTC)
- Дело в том, что poor может произноситься как [puə(r)] и как [pɔː(r)] (Collins Cobuild Advanced Learner’s English Dictionary. New Digital Edition 2008 © HarperCollins Publishers 2008). Так что вопрос остаётся. (Tetromino, большое спасибо за хлопоты.) Arxatiri 13:10, 4 мая 2010 (UTC)
- Остаётся надеяться, что тот член вполне владел МФА и ничего не напутал, ибо записать /pɔ:r/ как pooer — это довольно странно. --Koryakov Yuri 20:27, 3 мая 2010 (UTC)
McNeill
[править код]При передаче этой фамилии на русский Макнилл или Макнил? -- DAVID1985 09:20, 21 апреля 2010 (UTC)
- В словаре А.И.Рыбакина (Словарь английских фамилий) Макнилл. (с. 301) Arxatiri 20:09, 21 апреля 2010 (UTC)
- Благодарю -- DAVID1985 20:22, 21 апреля 2010 (UTC)
Имена в статье о Сидни Пейджете
[править код]Хотелось бы удостовериться, что приведенные в статье имена на русском языке верны. Цитирую отрывок из английской Википедии:
- On 1 June 1893, Sidney Paget married Edith Hounsfield (born 1865), daughter of William Hounsfield, a farmer. They had four daughters and two sons together; Leslie Robert (1894); Winifred (1896); Edith Muriel (1897); Evelyn Mereoah (1899); Beryl May (1902) and John L. Paget.
Кроме того, интересует, как же записывается Mereoah? В Интернете, как ни странно, не нашел упоминания данного имени на русском языке вместе с англоязычным вариантом. XFI 00:14, 7 мая 2010 (UTC)
- «1 июня 1893 года Сидни Пэджет женился на Эдит Хаунсфилд (р. 1865), дочери фермера Уильяма Хаунсфилда. У них было четыре дочери и два сына: Лесли Роберт (1894), Уинифред (1896), Эдит Мюриель (1897), Эвелин Миероа (1899), Берил Мэй (1902) и Джон Л. Пэджет.»
Paget произносится ['pædʒɪt], так что по-русски это Пэджет или Паджет (а не Педжет, и уж тем более не Пейджет). Muriel обычно передается как Мюриель или Мюриэль; вариант через «е» кажется более правильным с точки зрения транскрипции. Имя May теоретически правильнее писать Мей, но вариант «Мэй» популярнее минимум на пару порядков, оставим «э». Прозношение имени Mereoah не известно не только мне, но и гуглу; на глаз я бы сказал, что наверное произносится [mɪə'ouə], что я бы передал, как «Миероа» (Гиляровский рекомендует передавать oa русской «о» поскольку oa как правило допустимо произносить [ɔː]; однако в словах кончающиеся на -oah (Shenandoah, Noah и т.п.) произношение [ɔː] невозможно, там всегда дифтонг, поэтому транскрипция «оа» кажется более корректной). — Tetromino 02:08, 7 мая 2010 (UTC)
- Спасибо, поправил имена согласно предложенному Вами варианту. :) XFI 00:48, 8 мая 2010 (UTC)
Prudhoe
[править код]Prudhoe (1 для статьи 2) — Прудо? — А.Б. 08:31, 11 мая 2010 (UTC)
- Да (судя по фонетической транскрипции в англовики и по звуковой записи в американском словаре). — Tetromino 08:58, 11 мая 2010 (UTC)
- Прадхо-Бей - город на Аляске в атласе Роскартографии. 1450 19:44, 11 мая 2010 (UTC)
- Вот не нравится мне этот вариант, он же не отражает произношение и вообще похож на что-то индийское, с придыхательными согласными. :) — А.Б. 02:06, 12 мая 2010 (UTC)
- Вообще, если речь идёт об английском городе, то лучше обратиться на ВП:Запросы на проверку географических названий, а не сюда, т.к. правописание географических названий очень часто не соответствует тому, как мы хотим их произнести или как их произносят аборигены. На странице Запросов могут проверить написание конкретного английского города Prudhoe на российской карте (иногда даже два одноимённых англоязычных города на наших картах транскрибируются по-разному, и от этого никуда не деться - такие правила). 1450 06:59, 12 мая 2010 (UTC)
- Я могу и здесь ответить, можно не ходить на ВП:ЗПГН (в этот раз). На картах Роскартографии британского города нет, есть на генштабовских топокартах — Прадхо. Учитывая, что на Аляске Роскартография пишет Прадхо-Бей, можно считать, что и этот город должен писаться Прадхо, в скобках можно указать Прудо. --Koryakov Yuri 11:10, 12 мая 2010 (UTC)
Подскажите как перевести эту фамилию на русский. Данные о происхождении найти не удалось, так что она (фамилия) вполне может быть ирландской или шотландской. -- Kaidor 18:31, 7 июня 2010 (UTC)
- Couthouy — старинная французская фамилия. По-французски она (почти уверен) произносится Кутуи. Не исключено, что американский морской офицер произносил ее как-то по-другому, но никаких источников по английскому произношению этой фамилии мне найти не удалось. — Tetromino 18:46, 7 июня 2010 (UTC)
- Я правильно понимаю — КутуИ, с ударением на И? -- Kaidor 18:52, 7 июня 2010 (UTC)
- Да. — Tetromino 18:56, 7 июня 2010 (UTC)
- В таком случае спасибо за оперативность. Я уже несколько недель с этой фамилией бьюсь. А тут 15 минут — и готово. :) -- Kaidor 19:03, 7 июня 2010 (UTC)
- Да. — Tetromino 18:56, 7 июня 2010 (UTC)
- Я правильно понимаю — КутуИ, с ударением на И? -- Kaidor 18:52, 7 июня 2010 (UTC)
Ключевые фигуры компании EA Bright Light
[править код]Проверьте, пожалуйста, запись приведенных в скобках имен — необходимо убедиться в правильности, или, напротив, неправильности. Цитирую фрагмент:
- Ключевые фигуры в Bright Light — Харви Эллиот (англ. Harvey Elliott) (генеральный менеджер), Уилл Бейлс (англ. Will Byles) (креативный директор), Джонатан Банни (англ. Jonathan Bunney) и Роб О'Феррелл (англ. Rob O'Farrell) (исполнительные продюсеры). — Эта реплика добавлена участником XFI (о · в) 22:40, 9 июня 2010
- Byles = Байлс; O'Farrell = О’Фаррелл. По современным правилам, удвоение английских согласных всегда сохраняется, так что Elliott лучше передать как Эллиотт (с двумя «т»). Остальное всё правильно. — Tetromino 02:24, 10 июня 2010 (UTC)
- Спасибо за помощь! И, вижу, я забыл подписаться. :) XFI 14:31, 10 июня 2010 (UTC)
- Byles = Байлс; O'Farrell = О’Фаррелл. По современным правилам, удвоение английских согласных всегда сохраняется, так что Elliott лучше передать как Эллиотт (с двумя «т»). Остальное всё правильно. — Tetromino 02:24, 10 июня 2010 (UTC)
Французские имена
[править код]Дирекция игровых компаний. СЕО компании Nadeo — Florent Castelnérac и директор Ubisoft Tiwak — Yann Le Tensore. XFI 14:31, 10 июня 2010 (UTC)
- Флоран Кастельнерак и Ян Летансор. Но об этом лучше спрашивать не здесь. 1450 22:06, 10 июня 2010 (UTC)
- Да... Туплю последнее время. Нужно больше спать. Спасибо. XFI 23:02, 10 июня 2010 (UTC)
CliffyB
[править код]Возник вопрос. Есть геймдизайнер Клифф Блежински, по-английски - Cliff Bleszinski. Многие сайты пишут его как "Блезински" (к слову, слышится фамилия так, но это "к делу не пришьёшь" - мало ли что может послышаться), другие - "Блежински". Помогите пролить свет на правильную русскую запись фамилии. --An29 15:33, 15 июня 2010 (UTC)
- Фамилия однозначно польского происхождения. "Sz" по-польски - всегда "ш" по-русски. Где-то я видел (вроде бы в Гак В. Г., Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода. — М.: ЛКИ, 2008., но ищу снова и не могу найти), что польские, русские и т.п. фамилии эмигрантов рекомендуется передавать традиционно, т.е. в польском или русском варианте. В этом случае - Блешинский (ср. Склодовская-Кюри, а не Склодовска, Сикорский, а не Сикорски). Другое дело - произношение. Если английское произношение такой фамилии превалирует, и человек более известен у нас под английской попыткой произнести его фамилию, то тот вариант и использовать. (Кстати, в Америке существует тенденция спрашивать у людей с неанглийскими фамилиями, как их фамилия произносится, а не произносить всё без разбору по-английски. И чаще всего произношение подчиняется правилам чтения на языке страны, откуда эти люди происходят. 1450 08:37, 16 июня 2010 (UTC)
- Посмотрел несколько записей интервью с этим человеком. Журналисты явно произносят «Блезински», см. например записи американских телевизионных интервью на каналах G4TV и NBC. К сожалению, мне пока что не попались записи в которых он сам произносит свою фамилию. Тем не менее, вариант «Блежински» судя по всему не соответствует английскому произношению и точно не соответствует польскому. Следовательно, вариант Блезински, Клифф является предпочтительным. — Tetromino 09:38, 16 июня 2010 (UTC)
- Segment One: Intro, History — Блезински --An29 09:43, 16 июня 2010 (UTC)
- Отлично. Раз и он сам, и журналисты с общенациональных телеканалов США произносят фамилию [blə'zɪnskɪ], будем писать «Блезински». Тем более, что этот вариант широко распространен в рунете и в российской прессе. — Tetromino 09:58, 16 июня 2010 (UTC)
- Сегодня великий день! Клиффи представляется через "з", это с начала 2000-х отмечено, GoW интервью, на всякий. --Van Helsing 18:20, 26 апреля 2011 (UTC)
- Отлично. Раз и он сам, и журналисты с общенациональных телеканалов США произносят фамилию [blə'zɪnskɪ], будем писать «Блезински». Тем более, что этот вариант широко распространен в рунете и в российской прессе. — Tetromino 09:58, 16 июня 2010 (UTC)
- Segment One: Intro, History — Блезински --An29 09:43, 16 июня 2010 (UTC)
Снова разработчики
[править код]Разработчики игры о Гарри Поттере. Kelvin Tuite (Келвин Туайт?) и Matt Birch (Мэтт Бётч?). Компания британская, следовательно, данные персоны — англичане. XFI 18:17, 23 июня 2010 (UTC)
- Могу ошибаться, но второй - точно Мэтт Бёрч. А первый - Кельвин Туит, ибо у модели Gabrielle Tuite прописано Pronounced Two-it, то есть Ту-ит. --An29 18:35, 23 июня 2010 (UTC)
- Фамилии звучат [tuːt] (согласно британскому справочнику Debretts, который кажется более авторитетным источником по произношению фамилии британца, чем статья англовики о американской модели) и [bɜːʧ], следовательно пишутся Келвин Тут и Мэтт Берч. Буква r передается русской «р» даже когда она в британском варианте произношении немая; Birch звучит ближе к Бёрч, но по правилам, «ё» при транскрипции английского использовать не полагается (хотя некоторым правила транскрипции похоже не закон). — Tetromino 18:45, 23 июня 2010 (UTC)
- Дополнение о Tuite: запись в Debretts неоднозначна, и вполне возможно, что имелось в виду не Тут, а Тьют. Поиски в Интернете также неоднозначны; к примеру, эта американка произносит «Тут», а эти американцы ирландского происхождения предпочитают «Тьют». — Tetromino 18:54, 23 июня 2010 (UTC)
- Ну я поэтому и не настаиваю. И кстати, судя по происхождению носителей фамилии - многие из них выходцы из Ирландии (en:Marcus Tuite - футболист). Значит ли это, что более верным является ирландский вариант Тьют? --An29 19:06, 23 июня 2010 (UTC)
- Ирландский вариант этой фамилии пишется Tiúit и произносится «Тют» (если верить en:Irish orthography) или «Чут» (если верить en:Tuite Baronets). — Tetromino 19:44, 23 июня 2010 (UTC)
- Не знаю почему, но мне больше импонирует вариант Тьют, поэтому я решил остановиться на нем. Если что — легко поправить. Birch привел как Берч. К сожалению, в видео о разработке игры разработчики себя не называют, но возможно, я не все просмотрел. С другими именами, я думаю, ошибок возникнуть не должно. Благодарю участников Tetromino и An29 за проделанную работу и своевременные ответы. XFI 20:05, 23 июня 2010 (UTC)
- Ирландский вариант этой фамилии пишется Tiúit и произносится «Тют» (если верить en:Irish orthography) или «Чут» (если верить en:Tuite Baronets). — Tetromino 19:44, 23 июня 2010 (UTC)
Oscar Gustave Rejlander
[править код]Родился в Швеции, жил в Англии. Томми Нёрд 19:26, 23 июня 2010 (UTC)
- Вам сюда. Этот человек эмигрировал в Англию в 1840-х годах, то есть (если верить дате рождения в англовики) когда ему было не менее 27 лет, так что транскрипцию надо давать со шведского. — Tetromino 19:50, 23 июня 2010 (UTC)
- Спасибо. Томми Нёрд 19:53, 23 июня 2010 (UTC)
Max Payne
[править код]Max Payne - вымышленный персонаж одноимённой серии игр и фильма. Как правильно будет его ФИО по-русски? Статья о фильме называется Макс Пэйн (фильм), статья о персонаже - Макс Пейн. --NeD80 13:04, 27 июня 2010 (UTC)
- По правилам транкрипции английское [ei] по-русски передаётся всегда как "ей", но так как фильм, как я понимаю, был официально переведён на русский язык и постер, приведённый в статье, тоже официальный, то это является вроде как АИ и нужно писать через "эй". 1450 15:05, 27 июня 2010 (UTC)
- Не-не-не, вы не понимаете, мне, грубо говоря, наплевать, как перевели локализаторы игру, фильм и всё остальное. По результатам горячих мегабайтных неединоразовых дискуссий принято считать (по крайней мере, в проекте КИ) всевозможных локализаторов, издателей и дистрибьюторов как неАИ. АИ - это официальные правила транслита, за ними я и обратился сюда. Тем не менее, вы ответили на мой вопрос - "ей" - Макс Пейн, за что и спасибо. --NeD80 15:28, 27 июня 2010 (UTC)
Voxel
[править код]Необходимо знать, как, согласно правилам англо-русской транскрипции, следует правильно писать слово "en:Voxel". --NeD80 12:54, 9 июля 2010 (UTC)
- А этот термин уже существует и соответствует его английской транскрипции - воксел. Русско-английский физический словарь Новикова В.Д. (2003, 76 тыс. статей) даёт только значение без мягкого знака на конце, как и все остальные словари. В случае с пикселем словари дают различные переводы (и с Ь, и без), но словарь Новикова даёт с мягким знаком: т. е. хоть пиксел и можно в просторечии назвать пикселем, но воксел - всегда воксел. 1450 07:45, 12 июля 2010 (UTC)
- Спасибо. Спросил из-за этого: Википедия:К переименованию/9 июля 2010. --NeD80 13:35, 12 июля 2010 (UTC)
Wild man и woodwose
[править код]Как перевести "en:Wild man" в таком значении? И как транскрибировать woodwose из той же статьи? С уважением, Baccy 19:58, 20 августа 2010 (UTC)
- Wild man = дикий человек (ср. с wild animal = дикий зверь, дикое животное). В OED про woodwose дается следующая информация:
По правилам транскрипции по-русски передается как «ву́дуос» (хотя в интернете встречается только в варианте «вудвос»). — Tetromino 22:19, 20 августа 2010 (UTC)† 'woodwose, 'woodhouse, n. Obs. (exc. 'Hist.)
[Late OE. wudewása f. wudu WOOD n.1 + *wása (of obscure origin).]
A wild man of the woods; a savage; a satyr, faun; a person dressed to represent such a being in a pageant.- Спасибо! Baccy 18:59, 21 августа 2010 (UTC)
Houston Aeros
[править код]Аэрос или Эйрос или ещё как правильно передавать второе слово? — А.Б. 21:24, 28 августа 2010 (UTC)
- Английская приставка aero- произносится ['ɛərə] и в русской транскрипции обычно передается как «аэро» (aerospace ['ɛərəspeɪs] = «аэроспейс», aeronautics [ˌɛərə'nɔːtɪks] = «аэронотикс» и т. д.), так что название команды лучше всего писать как «Аэрос». Другие возможные варианты транскрипции, «Ээрос» и «Эрос», смотрятся как-то несуразно. Вариант «Эйрос» совсем не подходит: в первом слоге нет никакого намека на [eɪ].— Tetromino 19:51, 29 августа 2010 (UTC)
- Аэрос лучше, но Эйрос возможно, т.к. сочетание [ɛər], например в слове fair, передаётся как "эйр" (Фэйр, естественно не Фээр и не Фэр). 1450 09:23, 30 августа 2010 (UTC)
- fair по нашим правилам полагается передавать как «фэр»: air, aire, ayr → эр (ер после шипящих и л). — Tetromino 07:02, 2 сентября 2010 (UTC)
- Например, город на Аляске — Фэрбанкс (Fairbanks). --Koryakov Yuri 09:16, 2 сентября 2010 (UTC)
- fair по нашим правилам полагается передавать как «фэр»: air, aire, ayr → эр (ер после шипящих и л). — Tetromino 07:02, 2 сентября 2010 (UTC)
- Аэрос лучше, но Эйрос возможно, т.к. сочетание [ɛər], например в слове fair, передаётся как "эйр" (Фэйр, естественно не Фээр и не Фэр). 1450 09:23, 30 августа 2010 (UTC)
- Спасибо! Если я подкину ещё десяток хоккейных команд, никто не будет против? :) — А.Б. 09:15, 30 августа 2010 (UTC)
- Кидайте. — Tetromino 07:02, 2 сентября 2010 (UTC)
- Типа кидаю. (Вот, кстати, важная проблема с англоязычными названиями — з/с на конце в ряде случаев. Очень бы хотелось, чтобы внятно объяснили.) Названия, например, такие — Phoenix Coyotes и Nashville Predators. Как правильно передавать именно с точки зрения правил? (Комментарий от себя. С Финиксом проблема — Койотс или Койотис. По гуглу сильное преобладание Койотис; в спортивных СМИ встречаются оба варианта, соотношение не изучал; по восприятию англоязычных комментариев ощущение такое, что чаще Койотис, но иногда и Койотс, но вообще я на слух такие нюансы не очень различаю, да и особо не вслушивался. С Нэшвиллом — насколько я понимаю, второе слово с ударением на первый слог, и соотв. Предаторс, но не уверен.) Заранее спасибо. — А.Б. 14:00, 20 сентября 2010 (UTC)
- Кидайте. — Tetromino 07:02, 2 сентября 2010 (UTC)
Wayans
[править код]Семейство голливудских чернокожих актёров, которое в статьях об отдельных представителях пишется то как "Уэйанс", то как "Уайанс". Так Э или А? — Эта реплика добавлена участником Zabaznov (о · в) 18:06, 29 августа 2010
Tetrapylon
[править код]Заранее прошу извинить за не совсем релевантный запрос. Дело в следующем. Хотел создать категорию «Тетрапилы» на commons:. Выяснил, что по-английски слово в единственном числе пишется tetrapylon. Поскольку этимология явно греко-латинская, закралась мысль о том, что множественное число образуется не стандартным способом, а по аналогии с data — datum. И точно. Однако в научных работах (и поиск в Google Books это подтверждает) используется исключительно «неграмотный» вариант — tetrapylons. Сведущие люди, помогите разобраться. Заранее спасибо!--Bandar Lego 08:13, 19 сентября 2010 (UTC)
Law...
[править код]Джуд Лоу/Ло и Мартин Лоуренс/Лоренс: возможно ли унифицировать транскрипцию? Zabaznov 14:24, 20 сентября 2010 (UTC)
Bowles → Боулз или Боулс?
[править код]Как? А то отец и сын получаются с разными фамилиями у нас. --Скороварка 09:02, 4 октября 2010 (UTC)
- Боулс. -s на конце — всегда «с». --Koryakov Yuri 11:35, 4 октября 2010 (UTC)
Перевод имен людей и различных названий в статье Король Лев (мюзикл)
[править код]Нужна помощь в переводе и корректировке имен людей и названий в статье Король Лев (мюзикл), заранее спасибо --Banhammer 17:47, 11 октября 2010 (UTC)
Vandeweghe
[править код]Как предложите называть эту мисс ?--Эндрю Мартин 07:24, 12 октября 2010 (UTC)
- Вандевей? Zabaznov 09:20, 16 октября 2010 (UTC)
А каково мнение по поводу распространённой версии Вандевеге ?--Эндрю Мартин 09:24, 16 октября 2010 (UTC)
- Главные российские букмекеры пишут эту фамилию как Вандевей. Думаю, что они авторитетны... :) Zabaznov 14:09, 17 октября 2010 (UTC)
- Нашёл почему "г". У неё родственники - голландцы.--Эндрю Мартин 19:51, 21 октября 2010 (UTC)
Dimon
[править код]Димон, Даймон? Подскажите, пожалуйста. --Скороварка 17:32, 25 октября 2010 (UTC)
- Чуть подробнее, лучше со ссылкой. --Koryakov Yuri 18:55, 29 октября 2010 (UTC)
Как всё это имя можно передать на русском? Требуется для создания статьи о нём. С уважением, Baccy 17:59, 29 октября 2010 (UTC)
- Паулинус да Бартоломео или Паулино да Бартоломео, например. А ещё можно Йоганн Филипп Вездин (Johann Philipp Wesdin) :) --Koryakov Yuri 18:46, 29 октября 2010 (UTC)
- Спасибо! Насчёт его светского имени была, конечно, идея, да кому он известен под именем таким... :) С уважением, Baccy 19:33, 29 октября 2010 (UTC)
Chloë Grace Moretz как правильно? --92.46.15.26 13:30, 27 ноября 2010 (UTC)
2011
[править код]Как пишется правильно: «Тэйлз» или «Тейлз»? Игорь Моисеев 16:14, 1 января 2011 (UTC)
- звук [eɪ] после согласных рекомендуется передавать как "ей". После гласных или в начале слова - безусловно "эй". Ales 18:39, 1 января 2011 (UTC)
Nattier, Jan
[править код]Уточните пожалуйста имя. --Korol Bumi (обс/вклад) 11:07, 5 января 2011 (UTC)
- Язык точно английский? Тогда видимо Наттиер, Джан. --Koryakov Yuri 16:26, 5 января 2011 (UTC)
- Так, рассказываю. Вобщем-то язык английский из статьи en:Mahayana(третье, пятое примечание). При доработке русскоязычной статьи, так получилось, что, видимо неправильно произвел перевод. Теперь не могу найти, кто эта персона. Так что вот так. --Korol Bumi (обс/вклад) 22:49, 5 января 2011 (UTC)
- Да, я уже понял, что это некая крупная специалистка по буддистским текстам, профессор из Штатов, сейчас работающая в Японии. Судя по её английскому родилась она не во Франции. Но как она произносит своё имя, найти не удаётся. Хотя бы на какой слог ударение в фамилии, потому что если на последний, то было б возможно Наттир. --Koryakov Yuri 10:40, 6 января 2011 (UTC)
- Так, рассказываю. Вобщем-то язык английский из статьи en:Mahayana(третье, пятое примечание). При доработке русскоязычной статьи, так получилось, что, видимо неправильно произвел перевод. Теперь не могу найти, кто эта персона. Так что вот так. --Korol Bumi (обс/вклад) 22:49, 5 января 2011 (UTC)
Ну так всё-таки, как правильно? --Korol Bumi (обс/вклад) 11:37, 11 января 2011 (UTC)
- По-английски это имя обычно произносится [dʒæn] (это краткая форма имени Janice или Janet, но может быть и собственное имя). По-этому я советую транскрипцию Джен. Lesgles 23:32, 22 июля 2011 (UTC)
Киношники
[править код]Режессёры, продюссеры.. все через запятую: Reece Shearsmith, Steve Pemberton, Matt Lipsey, Eileen Atkins, Dawn French, Daniel Kaluuya, Steve Pemberton, Reece Shearsmith, Imelda Staunton, Jason Tompkins, Jon Plowman, Justin Davies. --Korol Bumi (обс/вклад) 11:37, 11 января 2011 (UTC)
- Как трансливуется это имя? Перевидите, пожалуйста--217.118.81.26 22:01, 11 января 2011 (UTC)
Авторы книг
[править код](Книги исторические, военные(через звёздочку))*Blank, Joan Gill. *Buker, George E. *Collier, Ellen C. *Covington, James W. *Hitchcock, Ethan Allen.*Knetsch, Joe.*Lacey, Michael O., Maj.*Mahon, John K.*Meltzer, Milton.*Milanich, Jerald T.*Missall, John and Mary Lou Missall.*Thrapp, Dan L. *Viele, John.*Vone Research.*Weisman, Brent Richards. Спасибо! --Korol Bumi (обс/вклад) 09:23, 16 января 2011 (UTC)
Перевод с английского
[править код]Здравствуйте. Помогите пожалуйста, как правильно переводить имена людей. К примеру, Teresa of St. Augustine как Тереза святого Августина или Тереза святая августинка? Очень много таких оборотов в англоязычной вики... Сияна 13:41, 19 января 2011 (UTC)
Здравствуйте ещё раз. В выше указанной статье в графе «Праздники», разделе «Католицизм» есть недочёт: транслитерация 2-х имён. Я понятия не имею как их приспособить к нашему языку, поэтому не перевела. Помогите исправить пожалуйста. Сияна 18:47, 20 января 2011 (UTC)
- Имхо, Abadios - Авадий; Manchán of Lemanaghan - Манхан Леманаганский. Arxatiri 00:19, 22 января 2011 (UTC)
- Спасибо за помощь Сияна 12:04, 22 января 2011 (UTC)
Higham
[править код]Хайэм? // vh16 (обс.) 08:46, 23 января 2011 (UTC)
- Если фамилия, то обычно Хайам /ˈhaɪ.əm/. Но, скажем, деревня в Йоркшире — Хикам /ˈhɪkəm/. --Koryakov Yuri 09:31, 24 января 2011 (UTC)
Warren Kizza Besigye Kifefe
[править код]Быть может, Уоррен Кизза Бесигиа Кифефа? Vityavo
- А на этом сайте http://pda.lenta.ru/news/2006/02/23/uganda/ написано Кизза Бесиджай Vityavo 11:05, 23 января 2011 (UTC)
- Родной язык у него кига, хотя первое имя - английское, следовательно должно быть Уоррен Кизза Бесидже Кифефе. Статью переименовал, внутри не правил. Надо там вариант на латинице добавить. --Koryakov Yuri 09:47, 24 января 2011 (UTC)
Перевод имён
[править код]http://en.wikipedia.org/wiki/Abakuh и http://en.wikipedia.org/wiki/Emerentiana. Мне нужно транслитировать два имени: Abakuh и Emerentiana. Как будет звучать по русски? Сияна 11:51, 24 января 2011 (UTC)
- Вторая — Эмеренциана. Arxatiri 13:48, 24 января 2011 (UTC)
- Благодарю! Сияна 15:32, 24 января 2011 (UTC)
- Скажите пожалуйста, имя Siobhan как по-русски? В интернете полным полно вариантов: Шаван, Шеван, Шэвон, Шиован, Сайобан, Сайобхан, Сиобэн... Но чаще всего последний вариант. Сияна 07:36, 5 марта 2011 (UTC)
- В словаре английских личных имён — Шивон, что хорошо соответствует произношению. Это кстати ирл. и шотл. вариант имени Judith. --Koryakov Yuri 17:55, 5 марта 2011 (UTC)
- Спасибо Вам. А можно ещё спросить? :) Это предположение или боле менее точная информация? Сияна 18:04, 5 марта 2011 (UTC)
- Какое из трёх моих утверждений? Впрочем, все они из этого словаря, так что информация более-менее точная. А это важно? --Koryakov Yuri 22:14, 5 марта 2011 (UTC)
- Понимаете, я когда прошу помощи в переводе, то отвечают и знающие люди и не знающие. А для википедии важна точность, да и мне самой тоже хочется боле менее знать "верный вариант". Спасибо. Сияна 16:39, 6 марта 2011 (UTC)
- Какое из трёх моих утверждений? Впрочем, все они из этого словаря, так что информация более-менее точная. А это важно? --Koryakov Yuri 22:14, 5 марта 2011 (UTC)
- Скажите пожалуйста, имя Siobhan как по-русски? В интернете полным полно вариантов: Шаван, Шеван, Шэвон, Шиован, Сайобан, Сайобхан, Сиобэн... Но чаще всего последний вариант. Сияна 07:36, 5 марта 2011 (UTC)
- Благодарю! Сияна 15:32, 24 января 2011 (UTC)
- А помогите пожалуйста ещё:
- 1) С переводом имени: Quinidius. Вот если что статья о персоне: Quinidius;
- 2) С переводом фамилии: Colombière. Персона: Claude de la Colombière;
- 3) С переводом имени: Randoald. Персона: Randoald of Grandval;
- 4) С переводом имени: Abdecalas. Персона: Abdecalas;
Сияна 05:59, 9 марта 2011 (UTC)
Но это же не английские имена. Их надо транскрибировать с латыни, французского, немецкого и персидского. Для французского есть отдельная страница, но могу подсказать и здесь: фамилия Коломбьер. С латыни имя Квинидий. С германского Рандоальд, остальное просто записать кириллицей. Ales 17:23, 9 марта 2011 (UTC)
- Ой, Вы правы. Я просто с англоязычных страниц считываю. Спасибо что подсказали. Сияна 18:25, 9 марта 2011 (UTC)
- Соответственно, перс — Абдекалас. --Koryakov Yuri 21:31, 9 марта 2011 (UTC)
- 1) В популярном романе Джейн Остин «Гордость и предубеждение» есть героиня Lady Catherine de Bourgh. Вопрос заключается в том что как её фамилию только не переводили: и Бур, и Бург, и Бёр. Меня саму этот вопрос очень интересует. Подскажите у кого с английским хорошо :) Сияна 13:58, 10 марта 2011 (UTC)
- 2) Есть фамилия: «Graham». Но проблема в том что даже здесь в википедии её переводят как «Грэм» и в тоже время «Грэхэм». Скажите, как же правильно? Сияна 11:28, 16 марта 2011 (UTC)
- Эта фамилия действительно в русских изданиях передаётся двумя способами Грэм и Грэхем. Причём бывает, что один и тот же человек зовётся то так, то эдак, а бывает что у одного один вариант, у другого другой. Это частично связано с вариативным произношением в самом английском. --Koryakov Yuri 19:09, 17 марта 2011 (UTC)
- Спасибо за пояснение, Yuri. Сияна 05:14, 18 марта 2011 (UTC)
- Подскажите, как правильно читается фамилия гражданина: «Кнопф» или «Нопф»? Опять же, Сияна 17:44, 18 марта 2011 (UTC)
- Говорят, что /knɒpf/. Хотя рядовой американец, думаю, происзносит Нопф. --Koryakov Yuri 19:43, 18 марта 2011 (UTC)
- Спасибо Вам ещё раз, Koryakov Yuri.
- Говорят, что /knɒpf/. Хотя рядовой американец, думаю, происзносит Нопф. --Koryakov Yuri 19:43, 18 марта 2011 (UTC)
- Подскажите, как правильно читается фамилия гражданина: «Кнопф» или «Нопф»? Опять же, Сияна 17:44, 18 марта 2011 (UTC)
- Спасибо за пояснение, Yuri. Сияна 05:14, 18 марта 2011 (UTC)
- Эта фамилия действительно в русских изданиях передаётся двумя способами Грэм и Грэхем. Причём бывает, что один и тот же человек зовётся то так, то эдак, а бывает что у одного один вариант, у другого другой. Это частично связано с вариативным произношением в самом английском. --Koryakov Yuri 19:09, 17 марта 2011 (UTC)
- Соответственно, перс — Абдекалас. --Koryakov Yuri 21:31, 9 марта 2011 (UTC)
- Ой, Вы правы. Я просто с англоязычных страниц считываю. Спасибо что подсказали. Сияна 18:25, 9 марта 2011 (UTC)
- Здравствуйте ещё раз. Я здесь собираюсь статью о Clare Boylan писать. Хочу посоветоваться с правильным произношением. С именем всё ясно, либо Клер, либо Клэр. По поиску в вики оба варианта равнозначны. А вот что с фамилией: просто Бойле(э)н? А может быть что дама ирландка и фамилия звучит как Бойлан, к примеру? Сияна 20:07, 23 марта 2011 (UTC)
- Английское имя Clare/Clair/Claire передается как Клэр (вариант через «е» используется для французов). Boylan произносится ['bɔɪlən], ударение на первый слог, так что по правилам транскрипции по-русски передается как Бойлан (если английская буква a звучит как [ə], то она передается русской «а», что логично, поскольку по-русски буква «а» в безударном положении во многих случаях звучит именно как [ə]); эта транскрипция фамилии также подтверждается Словарем английских фамилий Рыбакина (2000 г.) — Tetromino 20:32, 23 марта 2011 (UTC)
- Слушай, а он (словарь) у тебя в бумажном виде или электронном? А то я тоже такой хочу, а нигде не нахожу. --Koryakov Yuri 22:08, 23 марта 2011 (UTC)
- Вау, вот это подробная справка! Спасибо. Вы мне ещё и ситуацию с ударением даже разъяснили!! Класс!!! Сияна 22:12, 23 марта 2011 (UTC)
- Слушай, а он (словарь) у тебя в бумажном виде или электронном? А то я тоже такой хочу, а нигде не нахожу. --Koryakov Yuri 22:08, 23 марта 2011 (UTC)
- Английское имя Clare/Clair/Claire передается как Клэр (вариант через «е» используется для французов). Boylan произносится ['bɔɪlən], ударение на первый слог, так что по правилам транскрипции по-русски передается как Бойлан (если английская буква a звучит как [ə], то она передается русской «а», что логично, поскольку по-русски буква «а» в безударном положении во многих случаях звучит именно как [ə]); эта транскрипция фамилии также подтверждается Словарем английских фамилий Рыбакина (2000 г.) — Tetromino 20:32, 23 марта 2011 (UTC)
- Имя женское: Zhivila. Сначала думала что французское, т. к. фамилия Роше (Roche). Решила что 'Зивила'. Но участники на страничке посвящённой французской транслитерации подсказали обратиться к Вам, т. к. есть вероятность того что имя ирландское. Скажите пожалуйста, мне не к Вам? Сияна 04:12, 6 апреля 2011 (UTC)
- Имя Zhivila скорее всего славянское и по-русски пишется «Живила». Фамилия Roche возможно английская; если это так, то может иметь варианты произношения [rəuʧ], [rɔʧ], [rəuʃ], [rɔʃ], что по нашим правилам практической транскрипции передается как «Роч» или «Рош». Может это иммигрантка или дочь иммигрантов, которая вышла замуж за англичанина? К сожалению, никакой биографической информации в гугле найти не удалось. — Tetromino 08:56, 6 апреля 2011 (UTC)
- Имя Zhivila носят представители негроидной расы в фейсбуке, а в друзьях у них студенты из Гламоргана и Ньюкасл-апон-Тайна. Ничего славянского в нём нет (разве что похоже на "Ярило", но никаких Живил в славянских источниках не встречается. Или я не прав?) Роуч также возможно согласно согласно транскрипции. Ales 10:08, 6 апреля 2011 (UTC)
- Ой, как много всего! По произношению конечно похоже на славянское, да. Но ведь не факт. Вопрос остаётся открытым. Переведу приблизительно. Спасибо Вам за помощь. Сияна 11:28, 6 апреля 2011 (UTC)
- Имя Zhivila носят представители негроидной расы в фейсбуке, а в друзьях у них студенты из Гламоргана и Ньюкасл-апон-Тайна. Ничего славянского в нём нет (разве что похоже на "Ярило", но никаких Живил в славянских источниках не встречается. Или я не прав?) Роуч также возможно согласно согласно транскрипции. Ales 10:08, 6 апреля 2011 (UTC)
- Имя Zhivila скорее всего славянское и по-русски пишется «Живила». Фамилия Roche возможно английская; если это так, то может иметь варианты произношения [rəuʧ], [rɔʧ], [rəuʃ], [rɔʃ], что по нашим правилам практической транскрипции передается как «Роч» или «Рош». Может это иммигрантка или дочь иммигрантов, которая вышла замуж за англичанина? К сожалению, никакой биографической информации в гугле найти не удалось. — Tetromino 08:56, 6 апреля 2011 (UTC)
- Подскажите, как произносится фамилия Hanray? Интересует окончание и проговаривается ли первая буква или нет? Сияна 06:18, 26 апреля 2011 (UTC)
- Что-то нигде про неё не нахожу. Априори, с точки зрения английского должно быть ['hænreı], или по-русски Ханрей/Хэнрей. --Koryakov Yuri 14:33, 10 мая 2011 (UTC)
- Опять я). Вопрос с ударением в слове 'Mayfair'. В нужной мне статье пишется как Мэйфейр. Ударение на 'э' или 'е'? Думаю первый вариант, но хотелось бы узнать наверняка. С благодарностью к Вашей помощи, Сияна 10:50, 2 мая 2011 (UTC)
- Подскажите, как произносится фамилия Hanray? Интересует окончание и проговаривается ли первая буква или нет? Сияна 06:18, 26 апреля 2011 (UTC)
- Мне мне помогите пожалуйста! См. выше. Сияна 05:34, 10 мая 2011 (UTC)
- Сиян, а Вы новые темы в конце заводите, тогда их заметнее будет. 'Mayfair' /ˈmeɪˌfɛər/ — ударение на первый слог, правильная транскрипция — Мейфэр. --Koryakov Yuri 14:33, 10 мая 2011 (UTC)
- Большое спасибо! Сияна 14:42, 10 мая 2011 (UTC)
- Сиян, а Вы новые темы в конце заводите, тогда их заметнее будет. 'Mayfair' /ˈmeɪˌfɛər/ — ударение на первый слог, правильная транскрипция — Мейфэр. --Koryakov Yuri 14:33, 10 мая 2011 (UTC)
Krisalyn
[править код]Как переводиться имена?--217.118.81.29 18:17, 20 марта 2011 (UTC)
- Krisalyn — недавно изобретенное имя, пока достаточно редкое и не успевшее попасть в словари и справочники. Судя по всему является комбинацией Kristen ['krɪstən] и Lynn [lɪn], так что скорее всего произносится ['krɪsəlɪn] или ['krɪzəlɪn], и по-русски передается как Крисалин. Произношение буквы i как [aɪ] тут кажется маловероятным, как из-за этимологии, так и поскольку у англоязычного слушателя мгновенно вызовет ассоциации со словами cries [kraɪz] («плачет») и crisis ['kraɪsɪs] («кризис»). — Tetromino 01:28, 21 марта 2011 (UTC)
- Спасибо!--217.118.81.25 03:14, 22 марта 2011 (UTC)
Фамилия Savery
[править код]Здравствуйте, помогите с переводом английской фамилии разобраться: Savery. 95.37.17.240 15:35, 29 марта 2011 (UTC)
- Если фамилия принадлежит англичанину или американцу, то произносится ['seɪvərɪ] и по-русски пишется «Сейвери». Если французу или бельгийцу, то спросите в другом разделе (подозреваю, что современное французское произношение будет «Саври», но если речь идет о средних веках или эпохе ренессанса, то возможно действуют какие-то другие правила). — Tetromino 05:09, 31 марта 2011 (UTC)
- Спасибо, Tetromino. Женщина англичанка. 95.37.2.190 06:23, 31 марта 2011 (UTC)
- А ударение на какой слог? 95.37.2.190 07:00, 31 марта 2011 (UTC)
- На первый: ['seɪvərɪ]. Ales 08:05, 31 марта 2011 (UTC)
- Благодарю! 95.37.2.190 08:33, 31 марта 2011 (UTC)
- На первый: ['seɪvərɪ]. Ales 08:05, 31 марта 2011 (UTC)
- А ударение на какой слог? 95.37.2.190 07:00, 31 марта 2011 (UTC)
- Спасибо, Tetromino. Женщина англичанка. 95.37.2.190 06:23, 31 марта 2011 (UTC)
Несколько имён
[править код]Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, с переводом нескольких имён:
- Adrienne Eliza Bailon — Эдриенн Элиза Бэйлон [4];
- Kiely Alexis Williams — Кьели Алексис Уильямс [5];
- Naturi Cora Maria Naughton — Нейчери Кора Мария Нотон [6];
- Luther Vandross — Лютер Вандросс [7];
- Jermaine Dupri Mauldin — Жермэйн Дюпри Молдин [8];
- Christina Abbi Vidal — Кристина Эбби Видал [9].
- И ещё вопрос — если в оригинале Jonathon, то так и будет — Джонатон? Natik86 01:25, 29 апреля 2011 (UTC)
- Ну что ж, будем считать, что я всё перевела правильно. Natik86 01:53, 2 мая 2011 (UTC)
- Мои варианты: Адриенна Элиза Бейлон, Кайли Алексис Уильямс, Нейчери Кора Мэрайа Нотон, Лютер Вэндросс, Джермейн Дюпри Молдин, Кристина Эбби Видаль. Если Jonathon не опечатка, то так и должно быть. Ales 09:27, 2 мая 2011 (UTC)
- По словарям должно быть (через слэш — там, где в словарях дано несколько вариантов; в скобках то, что не отличается от предыдущего ответа): Эйдрианн Элайза/Элиза Бейлон, (Кайли Алексис Уильямс), НатУри (ударение на "у") Кора Мария/Марая Нотон, Лютер Вандросс, (Джермейн Дюпри Молдин), Кристина Эбби/Абби Видал. --Koryakov Yuri 11:35, 2 мая 2011 (UTC)
- Спасибо большое за ответы. Кстати, удивительно, но имя Kiely в большинстве случаев переводят как Кили ) Не поняла, почему Эйдрианн. Ну ладно, сейчас всё поправлю Natik86 11:54, 2 мая 2011 (UTC)
- Да Вы не спешите, мы с Алессином договоримся сначала :) Kiely произносится как Кайли. --Koryakov Yuri 12:40, 3 мая 2011 (UTC)
- Эйдрианн - бессмысленный вариант.
- С Эйдрианн - виноват, ошибся, на строчку выше глянул. Должно быть Эйдриенн.
- Если ударение на "У", тогда уж Нэтьюри.
- Здесь говорят, что произносится nuh-TOOR-ee NAWT-en. В безударном слоге пишем графическое соответствие.
- "Я" предпочтительно заменять на "ЙА" и по словарю как раз Мэрайа/Мэрая.
- Словари видать разные. По словарю имён — Марая/Мария, в трёхтомнике Апресяна — Марайя/Мария, в двухтомнике Гальперина — Мерайя/Мария, вариантов Мэрайа/Мэрая не нашёл. Но я бы лично писал просто Мария, особенно учитывая такое неединодушие словарей.
- Видаль - фамилия пуэрториканская, т.ч. "Ь" там не лишний.
- Ну да. Ну раз она родилась в Нью-Йорке то видимо возможны оба варианта. --Koryakov Yuri 12:40, 3 мая 2011 (UTC)
- Если у Vandross ударение на первый слог, то может быть и Вэндросс. Ales 15:55, 2 мая 2011 (UTC)
- Да, может. --Koryakov Yuri 12:40, 3 мая 2011 (UTC)
- Спасибо большое за ответы. Кстати, удивительно, но имя Kiely в большинстве случаев переводят как Кили ) Не поняла, почему Эйдрианн. Ну ладно, сейчас всё поправлю Natik86 11:54, 2 мая 2011 (UTC)
- По словарям должно быть (через слэш — там, где в словарях дано несколько вариантов; в скобках то, что не отличается от предыдущего ответа): Эйдрианн Элайза/Элиза Бейлон, (Кайли Алексис Уильямс), НатУри (ударение на "у") Кора Мария/Марая Нотон, Лютер Вандросс, (Джермейн Дюпри Молдин), Кристина Эбби/Абби Видал. --Koryakov Yuri 11:35, 2 мая 2011 (UTC)
- Мои варианты: Адриенна Элиза Бейлон, Кайли Алексис Уильямс, Нейчери Кора Мэрайа Нотон, Лютер Вэндросс, Джермейн Дюпри Молдин, Кристина Эбби Видаль. Если Jonathon не опечатка, то так и должно быть. Ales 09:27, 2 мая 2011 (UTC)
Devils Tower
[править код]Как правильно транслитерировать Devils Tower? ИМХО: Дэвилс Тауэр. У нас сейчас: Девилз-Тауэр. ←A.M.Vachin 07:55, 29 апреля 2011 (UTC)
- Букву "s" в конце английского слова все транскрибируют кто как. ИМХО: Девилс-Тауэр, но текущее название в принципе меня устроило бы. Точно не через "э" и точно нужен дефис. А если транслитерировать, как Вы просите, то будет вообще Девилс-Товер. Только учтите, что транслитерация - вещь устаревшая. Ales 09:54, 29 апреля 2011 (UTC)
- Спасибо, Ales! Значит, имеющийся вариант Девилз-Тауэр будем считать правильным. Да, я имел ввиду именно транскрипцию, т.е. в первую очередь передачу звучания для правильного именования статьи. ←A.M.Vachin 14:40, 29 апреля 2011 (UTC)
Countess Viktoria Ada of Eulenburg and Hertefeld
[править код]Как переводится это имя?--217.118.81.18 11:58, 4 мая 2011 (UTC)
- Прежде всего, это не английское, а немецкое имя. Я бы назвал её: графиня Виктория Ада Ойленбург-Хертефельд. Ales 11:54, 5 мая 2011 (UTC)
- Спасибо!--217.118.81.27 15:50, 13 мая 2011 (UTC)
С русского на англ.
[править код]Просьба, помогите правильно транслитерировать имя: Сулейманов, Манаф Фарадж оглы (азерб. Süleymanov Manaf Fərəc oğlu). В en.wiki имеется транскрипция: англ. Suleymanov Manaf Faraj oglu. Но я сомневаюсь в чем:
- рус. "Манаф" транслитеруется как англ. "Manaf" или англ. "Manaph"? (азерб. "Manaf" звучит так же как рус. "Манаф" - без никаких разниц)
- рус. "Оглы" (...ович) (азерб. "oğlu") правильно ли транслитеруется как англ. "oglu"? азерб. oğlu сильно различается от рус. оглы. По азербайджанский это слово произноситься примерно как "охлу"
Заранее благодарен. Dehqan 20:41, 9 мая 2011 (UTC)
- А почему Вы уверены, что его надо транслитить с русского? Если всё-таки так делать, то должно быть: Suleymanov Manaf Faradzh ogly. --Koryakov Yuri 14:52, 10 мая 2011 (UTC)
- Нет, я не хочу чтобы, его надо транслитить с русского? Оригинал на азерб,, поэтому надо транслитировать с оригинала. Но здесь то надо была как то выразить свою мысль, ФИО человека. Вот и поэтому и постарался дать "перевод" этого ФИО на разных языках. А сейчас на счет: Suleymanov Manaf Faradzh ogly.
- Suleymanov - полностью согласен. Нет сомнений.
- Manaf - я затруднялся из за "ф": как его транслитировать здесь: "f" или "ph". Раз и Вы поддерживаете "f", значить все окей
- Faradzh - здесь неоднозначно не "dzh", а "j". Азербайджанская буква "c" транслитеруется именно как "j". Это однозначно
- ogly - здесь тоже что-то не так. По моему русская буква "у" и английская "y" не идентичны. Английская "y" транслитеруется на азербайджанскую как "й". А азерб. "oğlu" по моему транслитеруется как и написано: (англ. "oglu". Но стоит думать: являются ли ğ=g? (ğ-это буква между г и х, произносится вроде как "гх"). --Dehqan 19:18, 11 мая 2011 (UTC)
- Имена, написанные латиницей, в английском языке не транслитерируются, а сохраняются в первозданном виде. Тут проблема в том, что человек жил и умер, когда азербайджанский писался ещё кириллицей, поэтому по-английск существует такое написание, не вполне соответствующее современной латинице. Но скажем любые современные азербайджанские персоналии будут писаться по-английски точно также как пишутся по-азербайджански. --Koryakov Yuri 21:04, 13 мая 2011 (UTC)
Я извиняюсь за много вопросов, но вы очень помогаете.
На азербайджанском есть очень многие буквы, которые на английском не имеются: ə, ü, ı, ö, ğ... Могу писать как в оригинале. Но как они то будут читать, не зная как они звучать в оригинале? Допустим, Гейдар Алиев пишется по азерб. так: Heydər Əliyev и звучит не так как рус. Гейдар Алиев - Звуки "h" и "ə" на русском не имеются. Как англичане будут читать? (допустим, эта имя какого-то новорожденца)
И еще азерб. "oğlu" - эта приставка, обозначает рус. "-ович". Наверно его точно надо транслитировать, независимо от того, кого обозначает. А что с нем то делать? Заранее очень благодарен.Dehqan 06:31, 14 мая 2011 (UTC)
Перевод личных имён
[править код]- Помогите с произношением имён участников группы Mattafix: Marlon Roudette и Preetesh Hirji. В русскоязычной статье переведено, но что-то я ей не доверяю, тем более она не проверенная. И ещё, у меня давно запрос без ответа висит, осмелюсь вынести его ещё снова: «В популярном романе Джейн Остин „Гордость и предубеждение“ есть героиня Lady Catherine de Bourgh. Вопрос заключается в том что как её фамилию только не переводили: и Бур, и Бург, и Бёр. Подскажите у кого с английским хорошо.» Vikeke 10:56, 20 мая 2011 (UTC)
- В таких вопросах лучше следовать за официальным публикуемым (или "классическим", если есть), наиболее встречающимся, популярным переводом произведения. А первые два имени неанглийские: транскибировать с французского и с хинди, пожалуй. Ales 21:11, 27 мая 2011 (UTC)
- Перевод имени актрисы Sorcha Cusack. В сети бытует мнение что Сорча. Так ли это? Vikeke 12:26, 26 мая 2011 (UTC)
- Она ирландка, т.ч. транскрибировать лучше с ирландского. там "ch" ~ нашему "х". Ales 21:06, 27 мая 2011 (UTC)
- Книжное издательство Alfred A. Knopf. Не знаю как написать, то бишь надо ли переводить на русский? Или так и назвать будущую русскоязычную статью? Vikeke 15:55, 27 мая 2011 (UTC)
- Названия фирм не транскрибируются, а оставляются как есть, латиницей. Ales 21:06, 27 мая 2011 (UTC)
- СПАСИБО! Vikeke 08:54, 28 мая 2011 (UTC)
- Не знаю сюда ли с этим вопросом... На какой слог падает ударение в слове «Лэшер» (англ. Lasher), не подскажите? Vikeke 15:12, 30 мая 2011 (UTC)
- Как верно: Уолпер или Волпер? (Mark Wolper) Vikeke 13:24, 6 июня 2011 (UTC)
Как правильно транслируется--217.118.81.24 17:30, 20 мая 2011 (UTC)
- И ещё en:Kenneth Marende--217.118.81.24 18:59, 20 мая 2011 (UTC)
- Всё сделано--217.118.81.22 18:58, 26 мая 2011 (UTC)
Как переводиться Роберт Вухл или Вул?--217.118.81.22 18:58, 26 мая 2011 (UTC)
- Неанглийская фамилия, транскрибировать с немецкого Ales 21:00, 27 мая 2011 (UTC)
- С немецкого однозначно Вул. Frendly 09:47, 21 июня 2011 (UTC)
- Однозначно Вуль, а не Вул. Ales 10:24, 20 июля 2011 (UTC)
- С немецкого однозначно Вул. Frendly 09:47, 21 июня 2011 (UTC)
переведите фамилию пожалуйста--t-piston 16:51, 27 мая 2011 (UTC)
- Неанглийская фамилия, транскрибировать с армянского Ales 21:00, 27 мая 2011 (UTC)
- с английского, поскольку родился и живет в США--t-piston 03:47, 28 мая 2011 (UTC)
- с армянского. на английском можно её так затранскрибировать, что сам Атмаджян не узнает. Ales 10:24, 20 июля 2011 (UTC)
- с английского, поскольку родился и живет в США--t-piston 03:47, 28 мая 2011 (UTC)
Jenny Schiff
[править код]Затрудняюсь в транскрибции, Дженни Шиф? Счиф? По национальности еврейка. ptQa 18:27, 9 июня 2011 (UTC)
- Это неанглийская фамилия. Транскрибировать с немецкого (по идее с идиша, но орфография в данном случае немецкая). Ales 10:24, 20 июля 2011 (UTC)
- Если с немецкого, то Шифф. ♪ anonim.one ♪ 17:02, 21 ноября 2011 (UTC)
- Трудности тут никакой нет: фамилия наверняка произносится как [ʃ ɪ f] и транскрибируется как Шифф (с середины 70-х удвоенные согласные сохраняются, кроме традиционных написаний).--Cinemantique 17:26, 21 ноября 2011 (UTC)
Собираюсь переводить статью на русский. Вопрос с произношением фамилии. «Лоу» или «Ло»? Прониклась к первому варианту, однако, кинопоиск (которому я доверяю) говорит обратное. Ваше мнение. Vikeke 12:24, 15 июня 2011 (UTC)
- law = ло, low = лоу Ales 10:24, 20 июля 2011 (UTC)
- Спасибо. Vikeke 13:03, 20 июля 2011 (UTC)
Ted Backman
[править код]Ted Backman, истинный американец. Сейчас статья называется Бэкмэн, Тэд, корректность транслитерации оспаривается. --NeD80 20:30, 19 июля 2011 (UTC)
- Тед Бэкмэн Ales 10:24, 20 июля 2011 (UTC)
Можно спросить, почему «мэн» через э? Если забить это имя в гугл, самый распространённый вариант — Бэкман. Если же вообще брать практику транскрипции этой части фамилии, то идёт мен. Например, не Бэтмэн, а Бэтмен и так далее, в т. ч. и в фамилиях. --Coolak 10:50, 20 июля 2011 (UTC)
- Например, Гарри Трумэн, даже не Трумен. -ман характерно для немецких, еврейских, шведских и т.п. фамилий. В английском, да ещё и по транскрипции (о которой здесь и спрашивают) здесь однозначно звук [э]. Ales 10:59, 20 июля 2011 (UTC)
- То есть Бэтмен и Супермен должны быть записаны как Бэтмэн и Супермэн? --Coolak 11:05, 20 июля 2011 (UTC)
- To Coolak: Супермен и Бэтмен - это тот же Сталлоне/Стэллоун; уже проходили. --NeD80 11:44, 20 июля 2011 (UTC)
- Я это спросил не для того, чтобы повести дискуссию по кругу, а для того, чтобы знать, стоит ли считать транскрипцию мэн нормативной. То есть если для тех двух героев не было бы устоявшегося перевода имён, то записывались ли они тогда через э? --Coolak 11:46, 20 июля 2011 (UTC)
- To Coolak: Супермен и Бэтмен - это тот же Сталлоне/Стэллоун; уже проходили. --NeD80 11:44, 20 июля 2011 (UTC)
- То есть Бэтмен и Супермен должны быть записаны как Бэтмэн и Супермэн? --Coolak 11:05, 20 июля 2011 (UTC)
- Транскрипция - это недостаточное основание для переименования чего-то, у чего есть дополнительные источники. Здесь обсуждается транскрипция, а не то, как кто должен быть записан. Последнее обсуждается на странице ВП:К переименованию и СО статей. Ales 13:16, 20 июля 2011 (UTC)
- Я это понимаю. Но вы так и не ответили: для всех американских/английских имён/фамилий, оканчивающихся на man, существует норматив транскрипции на русский как мэн? --Coolak 13:18, 20 июля 2011 (UTC)
- По Ермоловичу, например, фонема [э] передаётся с английского буквой Э (или Е после Ж, Ч, Ш). Другое дело, что часто безударные гласные в английском на русский транслитерируются. Тогда может получиться и Бэкман (там ведь второй слог безударный и редуцированный). Здесь уже скорее нет никакого правила, здесь каждый выбирает вариант и источник по своему усмотрению (пример: тот же Трумэн, с которым не поспоришь - не Гарри Труман же всё-таки, хотя по этому принципу получается так). Ales 14:05, 20 июля 2011 (UTC)
- Вариант "-мен" согласно транскрипции однозначно подходит лишь для английского "-men". А для -man без русскоязычных источников получается лучше -ман согласно тому же Ермоловичу. Тогда мой первый вариант опирается более на аналогии, а транскрипция (Ермолович) требует Тед Бэкман. Ales 14:08, 20 июля 2011 (UTC)
- Ок, большое спасибо. Я с самого начала это имя так и записал, а NeD80 уже изменил его на «Тэд Бэкмэн». --Coolak 14:15, 20 июля 2011 (UTC)
Grenning
[править код]Греннинг? Di-Zed 17:55, 25 июня 2011 (UTC)
Я арабский не нашел. Уважаемые коллеги, скажите как правильно переводится?--217.118.81.24 16:05, 14 июля 2011 (UTC)
- Здесь не переводят, а транскрибируют, но если переводить с арабского, то получится что-то вроде "Хабиб мускулистый" и "Иосиф Пётр очень сильный". Ales 10:33, 20 июля 2011 (UTC)
- Всё уже нашел. Спасибо!--217.118.81.30 19:47, 20 июля 2011 (UTC)
Diarmuid Lawrence
[править код]Режиссёр Diarmuid Lawrence. Как произносить имя? Википедия и кинопоиск дают разные ответы. Vikeke 13:11, 20 июля 2011 (UTC)
- А какие они интересно дают ответы? В интернете находятся произношения "deer-mid" [ˈdiərmıd] и "Dermot" [ˈdɜ:rmət], что в переводе на русский поулчается Дирмид и Дермуд. Ирландское произношение [ˈdʲiəɾˠmˠədʲ] = Диэрмудь. --Koryakov Yuri 18:10, 28 сентября 2011 (UTC)
- Согласно кинопоиску Дьярмуид. согласно википедии Диармайд. Vikeke 05:48, 29 сентября 2011 (UTC)
Julia Sawalha
[править код]Скажите пожалуйста, как произносить фамилию: Sawalha? Кинопоиск даёт вариант Савалия, а я думаю Савала. Vikeke 16:01, 26 сентября 2011 (UTC)
- Вообще, это арабская фамилия — Савальха. Но сама Джулия, будучи наполовину англичанкой, рождённой в Англии, вполне возможно произносит её без фарингальского h, типа Савала. Но отец её явно Савальха. --Koryakov Yuri 20:20, 27 сентября 2011 (UTC)
- Ммм... Понятно. Спасибо. Юрий, а по поводу имени режиссёра выше можете что-нибудь подсказать? Vikeke 07:40, 28 сентября 2011 (UTC)
- Вы правы, я сейчас догадалась посмотреть по YouTube. Её фамилию действительно произносят как Савала. Vikeke 05:54, 29 сентября 2011 (UTC)
- Но возможно по-русски всё-таки стоит писать Савальха. --Koryakov Yuri 15:34, 29 сентября 2011 (UTC)
- Вы правы, я сейчас догадалась посмотреть по YouTube. Её фамилию действительно произносят как Савала. Vikeke 05:54, 29 сентября 2011 (UTC)
Succession Council
[править код]Как переводится слово?--217.118.81.27 10:34, 30 сентября 2011 (UTC)
фамилия Laing
[править код]Привет. Есть человек Robin Laing, меня очень интересует как читается его фамилия. Думаю что Лэйн. Во французском разделе подсказали что Лэнг. Но читается ли «г»? В общем вопросов по ней много. Сравнивала сама: в википедии нашла статьи Лэйнг, Рональд Дэвид и Ленг, Александр Гордон. Хочется их тоже привести к общему виду. Прошу помощи, а то совсем затерялась. Vikeke 07:15, 22 октября 2011 (UTC)
- Крупные словари (Оксфорд, [10], [11]) дают произношение только произношение /læŋ/, что по-русски может передаваться либо как Лэнг, либо Ланг. Словарь английских фамилий Рыбакина добавляет вариант /leɪŋ/, т.е. ещё и Лейнг. Англо-вики добавляет к /læŋ/ вариант /lɛŋ/, т.е. Ленг. Вариативность явно связана с тем, что фамилия исходно шотландская (= англ. Long) со звуком /eː/, которого нет в стандартном английском, и нет единого способа передать его там. Возвращаясь к унификации русского написания: т.к. во всех источниках вариант /læŋ/ даётся первым или единственным, я бы остановился на Лэнг. По-русски будет, кстати, совпадать с фамилиями Lang и Lange. --Koryakov Yuri 15:58, 23 октября 2011 (UTC)
- Дааа... Забавно. Т. е. получается что аж все три варианты верны?! Спасибо, Koryakov Yuri, вы мне всегда очень хорошо помогаете :) Vikeke 11:48, 25 октября 2011 (UTC)
- Да, неправильным является только вариант Лэйнг, так по-русски ни при каком произношении нельзя. --Koryakov Yuri 14:18, 25 октября 2011 (UTC)
- Это потому что приоритет отдаётся букве «е»? Vikeke 15:33, 25 октября 2011 (UTC)
- Потому что [eɪ] = всегда равно "ей", а "э" при передачи звуков [æ] или [ɛə]. --Koryakov Yuri 21:05, 25 октября 2011 (UTC)
- Теперь понятно :) Спасибо! Vikeke 08:30, 26 октября 2011 (UTC)
- Потому что [eɪ] = всегда равно "ей", а "э" при передачи звуков [æ] или [ɛə]. --Koryakov Yuri 21:05, 25 октября 2011 (UTC)
- Это потому что приоритет отдаётся букве «е»? Vikeke 15:33, 25 октября 2011 (UTC)
- Да, неправильным является только вариант Лэйнг, так по-русски ни при каком произношении нельзя. --Koryakov Yuri 14:18, 25 октября 2011 (UTC)
- Дааа... Забавно. Т. е. получается что аж все три варианты верны?! Спасибо, Koryakov Yuri, вы мне всегда очень хорошо помогаете :) Vikeke 11:48, 25 октября 2011 (UTC)
Johnny Hoe River
[править код]Добрый вечер. Как правильно сделать транслитерацию - река Джонни Хо, Джонни Хоу, Джонни Хои, Джонни Хое? На карте Роскартографии названия, к сожалению, нет. С уважением Batsv 17:16, 28 октября 2011 (UTC)batsv
- река Джонни-Хо. Дефис как например в "аэропорт Джон-Кеннеди". --Koryakov Yuri 12:44, 5 ноября 2011 (UTC)
- Большое спасибо! А насчёт дефиса совсем вылетело из головы, хотя вроде бы и знал. Еще раз спасибо! Batsv 19:19, 15 ноября 2011 (UTC)batsv
фамилия Fitzgerald
[править код]- Наткнулась на интересную несостыковку: актриса Тара Фитцджеральд является внучкой актрисы Джеральдин Фицджеральд. В таком случае почему фамилии разные? Нашла вот Фитцджеральд, написано: «часто встречается неточное Фицджеральд». И вот ещё господа с буквой «т» — Фитцджеральд, Чарльз Патрик, Фитцджеральд, Джон и Барри Фитцджеральд. Все остальные Fitzgerald’ы в рувики без «т». Хочу привести к единому написанию. Как же на нашем родном правильно? Vikeke 18:53, 28 октября 2011 (UTC)
- АИ (БРЭ, Словарь фамилий, карты ГУГК) единогласно утверджают, что должно писаться Фицджералд, без "т" и "ь". Видимо, если нет прочно устоявшейся традиции писаться по-другому для какого-то конкретного имени, можно всё исправлять. --Koryakov Yuri 12:52, 5 ноября 2011 (UTC)
- Спасибо, Юрий. Вопрос-таки глобальный, если у кого ещё есть мнения, то пожалуйста, выскажитесь. Vikeke 14:51, 5 ноября 2011 (UTC)
Keke
[править код]Как правильно пишитеться--217.118.81.22 20:21, 1 ноября 2011 (UTC)
- Какое Keke конкретно? --Koryakov Yuri 12:43, 5 ноября 2011 (UTC)
шаблон не поддерживает такой синтаксис
[править код]Скажите, пожалуйста, как мне написать на русском имя этого человека. "Джон" и "Кизито" вроде понятно, а что с набором букв посередине? --Vityavo 13:00, 2 ноября 2011 (UTC)
- Это язык луганда. Произносится как [sːebaːna cizito / tʃizito] и по-русски будет как Джон Ссебаана Чизито, варианты Себана и Кизито в принципе тоже допустимы. --Koryakov Yuri 12:24, 5 ноября 2011 (UTC)
- Спасибо--Vityavo 12:37, 5 ноября 2011 (UTC)
Не знаю, то ли английская, то ли ирландская фамилия. Ширан или Шерэн?--Cinemantique 07:22, 3 ноября 2011 (UTC)
- Фамилия может и ирландская, но для англичан по-русски явно Ширан. --Koryakov Yuri 13:01, 5 ноября 2011 (UTC)
Фамилия Semmes
[править код]Как правильно? Семс? Семмес? Симс? --Maxrossomachin 11:08, 5 ноября 2011 (UTC)
- Произношение /sɛmz/, русское написание будет скорее всего Семс. --Koryakov Yuri 13:12, 5 ноября 2011 (UTC)
- Спасибо! --Maxrossomachin 13:14, 5 ноября 2011 (UTC)
Добрый день. Пожалуйста, помогите разобраться с фамилией. Повсюду встречаю два варианта: либо Дуиган, либо Дайган. Разъясните. Vikeke 10:32, 8 ноября 2011 (UTC)
- Ну все источники в один голос утверждают, что произносится ['daıgən], так что должно быть Дайган. Дуиган — это просто побуквенная транслитерация без учёта произношения. --Koryakov Yuri 12:23, 9 ноября 2011 (UTC)
- Спасибо большое! Vikeke 13:22, 9 ноября 2011 (UTC)
Kristan Reed
[править код]Kristan Reed - рецензент европейского сайта Eurogamer. Интересует, как правильно будет написание по-русски. --NeD80 19:58, 14 ноября 2011 (UTC)
- Кристан Рид. А что вы так засомневались?--Cinemantique 20:20, 14 ноября 2011 (UTC)
- Спасибо. Не засомневался, а удостоверился. После морталкомбатовских срачей желание вступать в какие-либо обсуждения/споры по транслитерации отпало насовсем. --NeD80 20:51, 14 ноября 2011 (UTC)
HAIRE-SARGEANT
[править код]Подскажите пожалуйста, как читать последнее слово? Это фамилия. 176.213.9.92 16:31, 20 ноября 2011 (UTC)
- /ˈhɛərˈsɑrdʒənt/, по-русски должно писаться Хэр-Сарджент. --Koryakov Yuri 18:00, 20 ноября 2011 (UTC)
- Спасибо. 176.213.9.92 18:10, 20 ноября 2011 (UTC)
Фамилия Fahey
[править код]В нашей рувики пока нашла три варианта произношения: Фэи, Фэйи, Фейхи. Склоняюсь ко второму. А как на самом деле? Vikeke 14:26, 21 ноября 2011 (UTC)
- А это, наверное, четвёртый вариант? Фахи?--Cinemantique 14:50, 21 ноября 2011 (UTC)
- Интересно. Значит «х» тоже произносится?! Vikeke 14:55, 21 ноября 2011 (UTC)
- Ну вот этот американец решил произнести. Вы хотите переименовать их всех на один вариант? Или кого-то добавить? На конкретную персону всё равно надо смотреть русскоязычные источники.--Cinemantique 15:01, 21 ноября 2011 (UTC)
- Интересно. Значит «х» тоже произносится?! Vikeke 14:55, 21 ноября 2011 (UTC)
- И вот еще. Не знаю, АИ ли. F ah - H ee → Фахи.--Cinemantique 15:07, 21 ноября 2011 (UTC)
- Я хотела бы установить верное произношение (пусть даже несколько вариантов). И да, привести к единому написанию. Некоторые участники в пространстве википедии малюют фамилии прямо так, не спросив верного правописания. Vikeke 15:13, 21 ноября 2011 (UTC)
- Транскрипция зависит от того, 1)как фамилию произносит носитель (а она может произноситься по-разному) и 2)как она уже транскрибирована в источниках.--Cinemantique 15:19, 21 ноября 2011 (UTC)
- Да, спасибо. Я уже осведомлена с этими «правилами». Vikeke 15:28, 21 ноября 2011 (UTC)
- Транскрипция зависит от того, 1)как фамилию произносит носитель (а она может произноситься по-разному) и 2)как она уже транскрибирована в источниках.--Cinemantique 15:19, 21 ноября 2011 (UTC)
- Я хотела бы установить верное произношение (пусть даже несколько вариантов). И да, привести к единому написанию. Некоторые участники в пространстве википедии малюют фамилии прямо так, не спросив верного правописания. Vikeke 15:13, 21 ноября 2011 (UTC)
- Среди прочих источников Словарь английских фамилий Рыбакина даёт вариант ['feıı] Фейи. --Koryakov Yuri 17:48, 22 ноября 2011 (UTC)
- Нда... Я запуталась теперь ещё больше. Vikeke 18:15, 22 ноября 2011 (UTC)
- Да вы не путайтесь. :) Если конкретный человек с этой фамилией не упоминается в русскоязычных АИ, берите «стандартный» рыбакинский вариант. Если же упоминается и уже сложилось узнаваемое написание, следует использовать его. Для переименования конкретной статьи лучше воспользоваться процедурой ВП:КПМ, поскольку, как вы видите, вариантов море.--Cinemantique 05:31, 23 ноября 2011 (UTC)
- Да, именно так. И сделать общий дизамбиг. Находимые в инете варианты можно мне кажется проинтерпретировать так:
- Да вы не путайтесь. :) Если конкретный человек с этой фамилией не упоминается в русскоязычных АИ, берите «стандартный» рыбакинский вариант. Если же упоминается и уже сложилось узнаваемое написание, следует использовать его. Для переименования конкретной статьи лучше воспользоваться процедурой ВП:КПМ, поскольку, как вы видите, вариантов море.--Cinemantique 05:31, 23 ноября 2011 (UTC)
- Нда... Я запуталась теперь ещё больше. Vikeke 18:15, 22 ноября 2011 (UTC)
- ['feıı] Faye = Фейи
- ['feıhi] Fay-he, FAY-hee = Фейхи
- ['fæhi:] Fa Hee, Fa-he, FA-hee = Фахи
- ['fɑ:hi] Fah-he (+ Forvo) = Фахи
- [fə'heı] Fa-hay/ Fa hey = Фахей
- [feı] Fay = Фей
--Koryakov Yuri 08:59, 23 ноября 2011 (UTC)
- Спасибо за совет, Cinemantique. Может быть действительно лучше на ВП:КПМ. И Вам, Koryakov Yuri, отдельное спасибо за интерпретации. Vikeke 10:22, 23 ноября 2011 (UTC)
Фамилия девушки зацепила: возможно ли в нашем русском приплюсовывать буквы? англ. Siobhan Heekin-Canedy — откуда-то взялось две к и две н. Vikeke 18:52, 21 ноября 2011 (UTC)
- Уважаемый участник, Cinemantique, то что Вы указали на странице участницы Luu могут разве являться источниками? Мне всегда казалось что источник это какой-нибудь важный документ, а не перечень ссылочек. Я не права? :) Vikeke 19:51, 21 ноября 2011 (UTC)
- Книги и средства массовой информации вполне могут сойти за источники в данном случае.--Cinemantique 20:11, 21 ноября 2011 (UTC)
- Вопрос отменяется. Cinemantique, спасибо. Vikeke 14:24, 22 ноября 2011 (UTC)
- Книги и средства массовой информации вполне могут сойти за источники в данном случае.--Cinemantique 20:11, 21 ноября 2011 (UTC)
Уточните русскую транскрипцию фамилии. Варианты: «Уильям Томас Стирн» и «Уильям Томас Стерн». Как правильно? --Chan 23:33, 1 декабря 2011 (UTC)
- Стерн (Рыбакин, 2000).--Cinemantique 23:51, 1 декабря 2011 (UTC)
- Спасибо! Я так и думал. Пойду переименовывать.--Chan 03:32, 2 декабря 2011 (UTC)
Эммет или Эмметт (имя)
[править код]Здравствуйте. Возникли разногласия по поводу написания имени. В англ. варианте Emmett. Есть мнение что «обычно по-русски одну из двух удвоенных согласных не передают (Кэррол, Рассел), и не передают удвоенных на конце». Обычно-то обычно, хотя я не согласна с тем что необходимо опускать буквы имени. (Я понимаю трафик или офис — это не имена.) Думаю, правильнее будет следовать канону. В любом случае, разве правильная транслитерация является ошибкой? Vikeke 09:28, 5 декабря 2011 (UTC)
- Страницы неоднозначности красноречивы: Кэрролл, Расселл. Если в русскоязычных источниках не превалирует написание без удвоения, следует использовать удвоенную букву.--Cinemantique 09:43, 5 декабря 2011 (UTC)
- Вообще это имя у кого как написано. Есть две статьи с «Эммет». Есть одна статья и подстатья «Эмметт». Две с «Эммет» хотела бы вынести на переименование потом. Vikeke 10:02, 5 декабря 2011 (UTC)
- Я считаю, что правильнее с двумя т. Я тоже хотел вынести, но всё не было времени. Сначала я думал-думал и вспомнил фамилию Барретт — она с двумя т. Хотя здесь имя типа немецкое… K-mice 10:30, 5 декабря 2011 (UTC)
- Вообще это имя у кого как написано. Есть две статьи с «Эммет». Есть одна статья и подстатья «Эмметт». Две с «Эммет» хотела бы вынести на переименование потом. Vikeke 10:02, 5 декабря 2011 (UTC)
- Не совсем в тему, но на картах тоже пишут Эмметт. --Koryakov Yuri 10:38, 5 декабря 2011 (UTC)
- Koryakov Yuri, Вы лучше разбираетесь в английском, не знаете эта вот тенденция убирать буквы из имени при русской транслитерации действительно существует? От незнания или есть какие правила? Vikeke 13:29, 5 декабря 2011 (UTC)
- Проверил Яндекс. Большинство с одной. K-mice 13:36, 5 декабря 2011 (UTC)
- Да потому что с вики всё скопировали. Vikeke 14:38, 5 декабря 2011 (UTC)
- Проверил Яндекс. Большинство с одной. K-mice 13:36, 5 декабря 2011 (UTC)
- Koryakov Yuri, Вы лучше разбираетесь в английском, не знаете эта вот тенденция убирать буквы из имени при русской транслитерации действительно существует? От незнания или есть какие правила? Vikeke 13:29, 5 декабря 2011 (UTC)
Притом заметьте:
- В Википедии нет статьи про имя Эммет/Эмметт;
- Я смотрел не про Эммет(т)а Брауна, а про имя Эммет. K-mice 15:43, 5 декабря 2011 (UTC)
- По правилам в таком случае буквы убирать не нужно. Жаль, мой словарь английских личных имён сгорел, но в словаре фамилий в таких случаях две буквы на конце сохраняются (в том числе и у Эмметт). Есть правило, когда две согласные передаются одной, если за ними следует другая согласная (скажем, Millville = Милвилл), но это другой случай. В случае с Emmett, надо кстати помнить, что в английском есть вариант Emmet, причём кажется более распространённый. Под его влиянием и Emmett может нередко передаваться как Эммет. --Koryakov Yuri 20:51, 5 декабря 2011 (UTC)
- Yuri, спасибо за разъяснения. K-mice, дискуссия из-за нас с Вами разгорелась, если Вы всё ещё (как писали выше) за двойное написание, то стоит ли продолжать дальше? Может оставить Эмметта Брауна как есть? Vikeke 11:52, 6 декабря 2011 (UTC)
- Ну если это считается достаточным аргументом, то да. Я же сразу не был против, просто мне нужно было уточнить. K-mice 14:20, 6 декабря 2011 (UTC)
- Как сказал участник Koryakov Yuri есть два варианта имени/фамилии: Emmett и Emmet. Думаю и писаться они должны по-разному + нам подтвердили что буквы не должны исчезать. Vikeke 17:05, 6 декабря 2011 (UTC)
- Ну если это считается достаточным аргументом, то да. Я же сразу не был против, просто мне нужно было уточнить. K-mice 14:20, 6 декабря 2011 (UTC)
Lorraine Baines
[править код]Персонаж из той же трилогии что и Эмметт Браун. Ещё раз прошу помощи. Скажите пожалуйста, во-первых, удваивается ли «р»? Во-вторых, «Лоррэйн» или же «Лоррейн»? Знаю что в фамилиях английскую букву «а» передают как «э», однако, применимо ли это в данной ситуации? И тот же вопрос к фамилии — «Бейнс» или «Бэйнс»? В вики есть оба варианта, хотя преимущественно через «е». Vikeke 20:18, 17 декабря 2011 (UTC)
- Определённо «Лоррейн Бэйнс»! Других вариантов нет. K-mice 01:56, 18 декабря 2011 (UTC)
- K-mice, Ваша категоричность удивляет. Почему один и тот же звук в первом слове — ей, а во втором — эй?
- Vikeke, по правилам — звук [eı] передаётся всегда как ей, только в начале слова — как эй. Буква «а» передаётся как «э» (либо как «а»), когда она произносится как [æ] (в закрытом слоге, например). Касательно имени - Лоррейн Бейнс. --Koryakov Yuri 08:58, 18 декабря 2011 (UTC)
- Спасибо Koryakov Yuri, Вы мне всегда помогаете!! K-mice, что скажете на предложенный вариант написания имени? Vikeke 09:18, 18 декабря 2011 (UTC)
- Меня самого удивляет моя категоричность, но «Бейнс», по-моему, как-то глупо смотрится. У меня просто интуиция на такие вещи. K-mice 10:01, 18 декабря 2011 (UTC)
- Спасибо Koryakov Yuri, Вы мне всегда помогаете!! K-mice, что скажете на предложенный вариант написания имени? Vikeke 09:18, 18 декабря 2011 (UTC)
- :), K-mice, я в вики нашла лишь две статьи с Бэйнс. Бо́льшая часть через «е» написана. Знаете, я тоже люблю «э» писать, там где англ. «a», но всё же это далеко не всегда верно. Vikeke 10:35, 18 декабря 2011 (UTC)
- K-mice, Боб то у нас Гейл, а не Гэйл (см. Гейл, Боб). Vikeke 11:04, 18 декабря 2011 (UTC)
2012
[править код]Transaction
[править код]Незнаю точно с какого языка переводить термин. Вообще, термин латинский правильней через «с», но последние лет 5-10 мода на английский в экономике. В моих бумажных словарях советской эпохи транслируется как «трансакция», также переводят более десятка авторитетных словарей. Поиск на сайте Центробанка выдаёт число написания через «с» (примерно 72 результатов) и написания через «з» (примерно 38 результатов). Но в около 7 других словарей, в статьях ру-википедии, и на сайте Сбербанка (через «з» 7430 результатов, через «с» 70 результатов) — транслитерация через «з». 92.100.112.162 14:19, 6 января 2012 (UTC)
- Дополню. РИА новости, одно из ведущих СМИ, в эконом.новостях тоже использует написание через "з". Также делает ИТАР-ТАСС и Вести.ру. Наверно так и правильно, вопрос снимаю. 92.100.104.83 17:48, 9 января 2012 (UTC)
Dan Duryea
[править код]Самый распространённый вариант, найденный в искалке, - Дюрьи. Американское произношение "на наши деньги" - Дуриэй (ударение на первый слог), что не вполне удобочитаемо. Как быть? Актёр весьма известный. Dartel 09:10, 12 января 2012 (UTC)
Фамилии
[править код]Здравствуйте. Написала статью о фильме, а некоторые фамилии «произнести» не могу. Команда интернациональная, поэтому возможно есть французские и пр. фамилии. Помогите пожалуйста с теми, с которыми сможете: Boegel, Aadahl, Keighran. Vikeke 10:04, 12 января 2012 (UTC)
Twickenham Stoop
[править код]- Как правильно с точки зрения транслитерации? GAndy 20:42, 21 января 2012 (UTC)
- Туикенем Ступ, возможно через дефис. Только не транслитерации, а транскрипции. --М. Ю. (yms) 09:55, 21 апреля 2013 (UTC)
University of Illinois at Urbana-Champaign
[править код]Здравствуйте. Этот университет расположен между городами Урбана и Шампейн. Эти города часто называются вместе, или Champaign-Urbana или, как здесь, Urbana-Champaign. Сейчас статья носит название «Иллинойский университет в Урбана-Шампейн», но в первом предложении «Иллинойский университет в Урбане и Шампейне». Я спросил об этом год назад на странице обсуждении, но не получил твёрдого ответа. Для меня русский язык не является родным, поэтому я хотел посоветоваться у вас. Lesgles 01:17, 20 февраля 2012 (UTC)
Непонятно, где тут имя, где фамилия. Или это фамилия из двух слов. D.K. 19:57, 25 февраля 2012 (UTC)
- Edward и Gurney — первое и второе имени, и Hill — фамилия. Некоторые люди используют второе имя как основное имя. Ср. en:J. Edgar Hoover и en:F. Scott Fitzgerald. Lesgles 20:45, 25 февраля 2012 (UTC)
- Спасибо! D.K. 06:31, 26 февраля 2012 (UTC)
Опять же фамилии
[править код]Персоны нужны для статьи «Джейн Остин на Манхэттене». Проверьте пожалуйста меня: Майкл Уэйдж[англ.], Тим Чоуэйт[англ.], Чарльз Маккофан[англ.], Сандра Сикет[англ.], Эрнест Винце[англ.]. Подправьте мне пожалуйста фамилии, где не права. Vikeke 18:07, 28 февраля 2012 (UTC)
- Майкл Уэйджер, Тим Чоут /tʃoʊt/, Чарльз Мак-Коан, Сандра Сикат/Сикэт. Вроде так. --Koryakov Yuri 20:29, 29 февраля 2012 (UTC)
- Спасибо, Koryakov Yuri. Vikeke 13:35, 3 марта 2012 (UTC)
Трудный случай: как именовать по-русски статью про американского спортсмена en:Bob Schul? По-правилам вроде бы он должен быть «Скал, Бол», но происхождение у него — явно немецкое. Может, он «Шуль, Роберт Кайзер»?--Slb_nsk 18:25, 28 февраля 2012 (UTC)
- По-английский произносится /ʃʊl/ или /ʃuːl/.[12] Я советую или «Шул, Боб» или «Шул, Роберт Кайзер». Lesgles 18:31, 1 марта 2012 (UTC)
- Спасибо --Slb_nsk 23:55, 1 марта 2012 (UTC)
Два пловца
[править код]Есть два пловца, оба — олимпийские призёры по плаванию (один — от США, другой — от Канады): en:Stephen Clarke (swimmer) и en:Stephen Clark (swimmer). Русские передачи их фамилий хоть как-нибудь различаются, или надо как-то по-другому извращаться с названиями статей о них? --Slb_nsk 18:49, 28 февраля 2012 (UTC)
- По-другому :) Название страны например или год рождения. --Koryakov Yuri 20:19, 29 февраля 2012 (UTC)
- Ясно Значит, будут «(американский пловец)» и «(канадский пловец)». --Slb_nsk 23:54, 1 марта 2012 (UTC)
Имена персонажей мультсериала My little pony
[править код]Здравствуйте, согласно каким правилам переводятся имена персонажей?
Здесь приводятся имена основных персонажей (Applejack, Fluttershy, Pinkie Pie, Rainbow Dash, Rarity, Twilight Sparkle), но и за перевод остальных тоже был бы благодарен. --87.146.66.176 01:09, 10 марта 2012 (UTC)
Google их переводит как "яблочная водка, Fluttershy, Пинки пирог, Радуга Dash, Редкость, Сумерки искрятся", это же не првильно? --87.146.66.176 --87.146.66.176 04:09, 10 марта 2012 (UTC)
- Lingvo 11:
- Applejack - 2) (британский, диалектное) пирог с яблочной начинкой; может быть от слова apple 'яблоко' + jack 'парень' (ну а основное значение таки да, разновидности выпивки);
- Fluttershy = flutter 'дрожание, трепетание, волнение' (так же как глагол 'бить крыльями') + shy 'пугливый, осторожный' или 'застенчивый' (о лошади также глагол 'бросаться в сторону от испуга');
- Pinkie Pie: pinkie - это диалектное 'мизинец', но в американской разговорной речи также 'алкаш', хотя вероятнее связь c pink - 'розовый'. Pie - 'пирог, пирожок', амер. англ. 'торт';
- Rainbow Dash: rainbow, понятно, 'радуга', а слово dash весьма многозначно: 'штрих, росчерк, мазок, черта', а также 'рывок, бросок, натиск', 'удар, сбивающий с ног';
- Rarity - диковина или нечто исключительного качества;
- Twilight Sparkle - ну это что-то вроде Сумеречная Искорка (sparkle также 'живость, оживление').
Не смотрю MLP, подберите переводы по смыслу! Ignatusов 17:23, 18 марта 2012 (UTC) Не смотрю MLP, подберите переводы по смыслу! Ignatusов 17:31, 18 марта 2012 (UTC) P.S. Здесь обслуживаются запросы на транскрипцию и транслитерацию, а не на перевод. Транслитерация Эпплджек, Флаттершай, Пинки Пай, Рэйнбоу Даш, Рарити и Твайлайт /чтобы не было Туайлайт )/ Спаркл (проверить, нет ли официального перевода, и писать статью по нему!). Искал, куда это перенести, но не нашёл. Ignatusов 17:31, 18 марта 2012 (UTC)
- Если транскрипция, то правильнее: Эплджек, Флаттершай, Пинки-Пай, Рейнбоу-Дэш (хотя Даш тоже можно), Рарити и Твайлайт-Спаркл.--Koryakov Yuri 18:51, 18 марта 2012 (UTC)
Hans?
[править код]Мне интересно, когда это «Hans» перестало переводиться как «Ганс»? K-mice 09:53, 13 марта 2012 (UTC)
- И? Там написано, что надо Ганс, а не Ханс. K-mice 14:08, 21 февраля 2013 (UTC)
Ньярлатотеп или Ньярлатхотеп? В англ. статье говорят, что это египтообразный суффикс -hotep. Хочется знать точку зрения лингвиста безотносительно к ВП:ИС. Ignatusов 19:14, 17 марта 2012 (UTC)
Улицы Нью-Йорка
[править код]Как будет правильно переводить название таких улиц: Avenue I, Avenue U, Avenue Р и т. п.?--Kononenko Alex 14:03, 5 мая 2012 (UTC)
- На карте Вашингтона полно улиц типа Эйч-стрит, Кей-стрит, Кью-стрит и т.д. Следовательно, здесь тоже либо Авеню-Ай,.. либо Ай-авеню, в зависимости от порядка в оригинале. --Koryakov Yuri 19:17, 5 мая 2012 (UTC)
- Спасибо.--Kononenko Alex 19:21, 5 мая 2012 (UTC)
- На Яндекс.картах так и пишут "авеню D". Наверное, логично, обычно не обязательно транслитерировать (называть кириллицей) отдельные буквы. Ignatusов 21:46, 5 мая 2012 (UTC)
- Если улицы — это географические объекты, то их наименование в пределах ру-вики подчиняется правилу ВП:ГН, согласно которому надо ориентироваться на роскартографические карты. А яндекс-карты могут и дальше фантазировать. --Koryakov Yuri 13:49, 6 мая 2012 (UTC)
Переводы с английского на русский
[править код]В ближайшее время необходимо преложить варианты переводов всех станций метрополитена. Кому интересно, можете предложить свои варианты здесь. Мне интересно мнение других участников википедии. --Kononenko Alex (Обс) 15:40, 22 июня 2012 (UTC)
- А обсуждение здесь. Vcohen 10:16, 25 июня 2012 (UTC)
John Bachman
[править код]Как правильно пишется имя и фамилия en:John Bachman?--Alexandronikos 09:41, 3 июля 2012 (UTC)
- Джон Бакмэн, я подозреваю. Хотя иногда эта фамилия транслитерируется как с немецкого — Бахман, и похоже, что это более узнаваемо. Ignatus 11:10, 3 июля 2012 (UTC)
- Возможны также варианты Бакман и Бэкмэн. Фамилия 99-процентно произносилась через "к", но в русскоязычных источниках действительно м.б. больше распространено и "х". Надо бы АИ посмотреть. --Koryakov Yuri 16:58, 3 июля 2012 (UTC)
Outram Bangs
[править код]Что за имя и фамилия?--Alexandronikos 10:03, 9 августа 2012 (UTC)
- Не знаю, но по-русски пишется как Аутрам Бэнгс/Бангс. --Koryakov Yuri 13:11, 9 августа 2012 (UTC)
Подскажите пожалуйста, как по-русски название города произносится? Vikeke 15:22, 12 августа 2012 (UTC)
- Раджуик или Раджвик. Lesgles 21:01, 12 августа 2012 (UTC)
- -w- похоже по отзывам не произносится, тогда видимо Раджик. Если бы произносилось, то по-русски писалось бы Раджуик. --Koryakov Yuri 07:23, 13 августа 2012 (UTC)
- Зависит от слова, например Гатвик/Гэтуик. Но в этом случаю признаю, что вы правы. Согласно этому источнику, действительно Раджик. Lesgles 19:23, 14 августа 2012 (UTC)
- Да, я имел в виду конкретно это название. Интересная книга, наверно. А у Вас видны там страницы? У меня только обложка и даже поиска по книге нет. --Koryakov Yuri 19:35, 14 августа 2012 (UTC)
- Да, у меня всё видно, и страницы и поиск. Странно. Lesgles 20:59, 14 августа 2012 (UTC)
- Да, я имел в виду конкретно это название. Интересная книга, наверно. А у Вас видны там страницы? У меня только обложка и даже поиска по книге нет. --Koryakov Yuri 19:35, 14 августа 2012 (UTC)
- Зависит от слова, например Гатвик/Гэтуик. Но в этом случаю признаю, что вы правы. Согласно этому источнику, действительно Раджик. Lesgles 19:23, 14 августа 2012 (UTC)
- -w- похоже по отзывам не произносится, тогда видимо Раджик. Если бы произносилось, то по-русски писалось бы Раджуик. --Koryakov Yuri 07:23, 13 августа 2012 (UTC)
фамилия Delaney
[править код]Нашла варианты Делани, Дилейни и Делэни. Какой же верен? Vikeke 16:28, 14 августа 2012 (UTC)
- Делейни. --Koryakov Yuri 18:59, 14 августа 2012 (UTC)
- Спасибо за ответ. Vikeke 17:46, 15 августа 2012 (UTC)
«-бэй» и «-бей» в английских топонимах
[править код]В Википедии сейчас для перевода составных английских топонимов, в которые входит слово bay (залив, бухта), как правило, используется вариант «-бей» (Шипсхед-Бей, Грин-Бей). Хотя есть и несколько статей с «-бэй», в том числе Бэй (округ, Флорида). Формально вариеант «-бей» соответствует правилам транскрипции. Однако, на мой взгляд, при его прочтении на ум сразу приходят ассоциации с русским (бей кого) либо с турецким (Тугай-бей, Шервашидзе, Келеш Ахмат-бей). Может стоило бы сделать для этого английского слова исключение и в топонимах всегда записывать его «-бэй»? Как на российских картах — безапелляционно «бей» или есть варианты? На Яндекс.Картах, вроде, везде "бей". В любом случае, нужно всё привести к общему знаменателю.--Shakura 05:08, 2 сентября 2012 (UTC)
- Вот тут находится инструкция, по которой мы выверяли тот список, обсуждением которого был вызван вопрос,
который построил Джеккоторый Вы задали тут. В этой инструкции на с.48 написано, что слово bey положено передавать как "бей". Vcohen 13:40, 2 сентября 2012 (UTC)- Вы уже который раз говорите про эту инструкцию. Но ей скоро сорок годков стукнет, а в мире всё «течёт и изменяется». Возможно, и вней кое-что уже требует обновления.--Shakura 15:04, 2 сентября 2012 (UTC)
- Поиск в Яндекс.Новости (не просто в поисковике, заметьте, а именно по новостным сообщениям) по вариантам «Тампа-бэй» и «Тампа-бей» даёт результаты 20684 против 3321, причём через «э» пишут, в том числе, солидные информагентства, вроде ИТАР-ТАСС и Голоса России. По-моему здесь имеет место некоторое изменение нормы.--Shakura 15:22, 2 сентября 2012 (UTC)
- User:Koryakov Yuri, выложивший эту инструкцию, утверждает, что она до сих пор в силе, а я ему верю, это его профессия. Отступать от инструкций можно и нужно, без этого не было бы прогресса, но это надо делать осторожно. В частности, буква Э после согласных в английском языке используется только (ну, кроме знаменитых сэр-мэр-пэр) для обозначения специального звука, среднего между А и Э, а в слове bay этого звука нет.
- Кстати, правила орфографии русского языка уже к 60-летнему рубежу приближаются, и претензий к ним много, и выпущенные дополнения к ним уже измеряются томами, и пытались уже было сделать новые правила, - а вот нет, правила 1956 года все равно пока никто не отменял. Так что годы - еще не всё. Vcohen 16:15, 2 сентября 2012 (UTC)
- Что значит «в силе»? В силе для кого? В Википедии есть чёткие правила и руководства. Я согласен, что данная инструкция очень важна, фактически это базис для всей нашей работы по транскрипции. Но в ранг догмы или священной коровы её точно возводить не стоит. В ней тоже что-то может устареть. И если практически все современные АИ начинают писать по-другому, то это вполне «законное» основание при написании статей в Википедии руководствоваться реальным положением дел, пусть даже это еще не отражено в новых инструкциях. Тем более, если они уже 40 лет не выпускались. Кстати, большинство англичан произнесёт bay именно как «бай» (Юрий, думаю, подтвердит), так что «э» там вполне к месту. Ещё в кучу: Дэвид Хэй, Брайан Мэй. Вряд ли кому-то удастся добиться их переименования в «Хея» и «Мея».--Shakura 13:03, 3 сентября 2012 (UTC)
- Всё понимаю, не понимаю одно: как можно ориентацию на принятую практику называть "более четким правилом", чем ориентацию на официальную инструкцию. Я считаю, что в таких спорных случаях поступить по инструкции всегда будет верно, хотя и отступить от нее тоже можно при достаточных основаниях. В данном случае даже в самой Википедии этот вопрос подвержен разногласиям - есть много статей, у которых в названии "бей", а в тексте "бэй" (например и например), так что однозначного противовеса инструкции я не вижу. Vcohen 13:34, 3 сентября 2012 (UTC)
- Флоридский Бэй только что был переименован в "Бей" Юрием. ))) В любом случае, пусть тогда везде будет "бей". Можно, конечно, со скрипом принять, что в именах людей английское сочетание "-ay" может передаваться как "-эй" (при условии, что такой вариант повсеместно распространён в АИ), но в географических названиях всегда должно быть "-ей". Однако, в любом случае, нужно стремиться к единообразию.--Shakura 15:01, 3 сентября 2012 (UTC)
- Всё понимаю, не понимаю одно: как можно ориентацию на принятую практику называть "более четким правилом", чем ориентацию на официальную инструкцию. Я считаю, что в таких спорных случаях поступить по инструкции всегда будет верно, хотя и отступить от нее тоже можно при достаточных основаниях. В данном случае даже в самой Википедии этот вопрос подвержен разногласиям - есть много статей, у которых в названии "бей", а в тексте "бэй" (например и например), так что однозначного противовеса инструкции я не вижу. Vcohen 13:34, 3 сентября 2012 (UTC)
- Что значит «в силе»? В силе для кого? В Википедии есть чёткие правила и руководства. Я согласен, что данная инструкция очень важна, фактически это базис для всей нашей работы по транскрипции. Но в ранг догмы или священной коровы её точно возводить не стоит. В ней тоже что-то может устареть. И если практически все современные АИ начинают писать по-другому, то это вполне «законное» основание при написании статей в Википедии руководствоваться реальным положением дел, пусть даже это еще не отражено в новых инструкциях. Тем более, если они уже 40 лет не выпускались. Кстати, большинство англичан произнесёт bay именно как «бай» (Юрий, думаю, подтвердит), так что «э» там вполне к месту. Ещё в кучу: Дэвид Хэй, Брайан Мэй. Вряд ли кому-то удастся добиться их переименования в «Хея» и «Мея».--Shakura 13:03, 3 сентября 2012 (UTC)
Барклэйз?
[править код]Обнаружилась статья: Барклэйз-центр. Вроде бы должно быть Барклейс (или даже Барклис), разве нет? Vcohen 10:42, 9 сентября 2012 (UTC)
- Да, должно быть Барклис. Но во-первых у нас куча статей названа не правильно, а к тому же это не совсем географический объект, так что к нему даже непонятно применимо ли ВП:ГН. --Koryakov Yuri 12:28, 9 сентября 2012 (UTC)
- А почему вообще правила только для географических названий? Разве правила передачи с языка на язык не универсальны? И что теперь делать с другими именами собственными? Барклэйз, Барклэйс, Барклейз, Барклейс, Барклиз, Барклис - все варианты допустимы, можно в разных статьях использовать разные? Vcohen 12:39, 9 сентября 2012 (UTC)
- Так сложилось исторически. Как вне википедии, так и внутри. Для геоназваний существуют общепринятые АИ: инструкции и использующие их атласы/карты ГУГК и Роскартографии. Они хорошо друг с другом согласуются. Им же следуют основные энциклопедические издания. Поэтому в своё время у нас был проведён опрос/голосование и принято правило ВП:ГН. Для всех остальных слов и вне википедии царит полная неразбериха, хотя в энциклопедических изданиях и стараются придерживаться инструкций, но уже совсем не так строго, как с топонимами. Внутри же ру-вики следование инструкциям наталкивается на базовое правило распространённости в АИ. Вот например опрос уже два года висит без итога. Скажем, я для себя следую такому правилу для написания не-топонимов: если есть нормальные русскоязычные АИ — пишем как в них, если нет — всё исправляем по правилам транскрипции. --Koryakov Yuri 15:00, 9 сентября 2012 (UTC)
- Но эти инструкции, которыми никто не пользуется, - они те же, что и для географических названий, или какие-то другие? Vcohen 16:30, 9 сентября 2012 (UTC)
- Исходная инструкция - только для географических объектов. На практике (например, в редакции БРЭ) её могут применять и в других случаях. Плюс есть справочники Гиляревского и Ермоловича, в которых более краткие и немного менее строгие правила, основанные в основном на инструкции, но в некоторых случаях учитывающие другие распространённые варианты (скажем, æ = э и др.). --Koryakov Yuri 12:29, 12 сентября 2012 (UTC)
- P.S. Посмотрел эту страницу и убедился, что запросы идут далеко не только по географии. Значит, и для сабжа должен быть ответ? Или хотя бы пол-ответа - о том, что нынешняя запись (Барклэйз) неверна. Vcohen 16:42, 9 сентября 2012 (UTC)
- Здесь вообще не должно быть запросов про географию, для них есть ВП:ЗПГН. --Koryakov Yuri 12:29, 12 сентября 2012 (UTC)
- Хорошо, идем по прецедентному праву. Вот как считает Гугл:
- Барклейс 34 600
- Барклейз 2700
- Барклэйс 8300
- Барклэйз 2400
- Барклис 19 500 (но вся первая страница результатов на болгарском языке)
- Барклиз 8900
- Барклайс 141 000
- Барклайз 12 000
- Впрочем, неизвестно, какая часть этих результатов относится именно к названию Barclays, а какая к чему-нибудь другому. Неизвестно также, все ли возможные варианты я проверил. Ясно, что нынешняя орфография названия статьи (Барклэйз) наименее распространенная из них и что статью надо переименовать. Но какой вариант считать правильным? Vcohen 19:39, 10 сентября 2012 (UTC)
- Я бы поискал со словом "центр" и если не будет очевидно преобладающего варианта, назвал бы по правилам: Барклис-Центр. --Koryakov Yuri 12:29, 12 сентября 2012 (UTC)
- Громадное спасибо. Vcohen 12:51, 12 сентября 2012 (UTC)
- Проверил, докладываю просто для документации:
- Барклэйз 780
- Барклайс 7300
- Барклайз 840
- Остальных считанные единицы. Так что очевидно преобладающий вариант - Барклайс. Vcohen 14:28, 12 сентября 2012 (UTC)
- Да, это странно, не причиной ли тому название статьи в Википедии? :) Оно точно так не произносится? А то конечно плохо получается, что название совсем не соответствует произношению. --Koryakov Yuri 19:40, 12 сентября 2012 (UTC)
- На правах шальной гипотезы: на произношение этого слова в русском языке могла повлиять фамилия Барклай-де-Толли. Vcohen 19:46, 12 сентября 2012 (UTC)
- Да, это странно, не причиной ли тому название статьи в Википедии? :) Оно точно так не произносится? А то конечно плохо получается, что название совсем не соответствует произношению. --Koryakov Yuri 19:40, 12 сентября 2012 (UTC)
- Я бы поискал со словом "центр" и если не будет очевидно преобладающего варианта, назвал бы по правилам: Барклис-Центр. --Koryakov Yuri 12:29, 12 сентября 2012 (UTC)
- Но эти инструкции, которыми никто не пользуется, - они те же, что и для географических названий, или какие-то другие? Vcohen 16:30, 9 сентября 2012 (UTC)
- Так сложилось исторически. Как вне википедии, так и внутри. Для геоназваний существуют общепринятые АИ: инструкции и использующие их атласы/карты ГУГК и Роскартографии. Они хорошо друг с другом согласуются. Им же следуют основные энциклопедические издания. Поэтому в своё время у нас был проведён опрос/голосование и принято правило ВП:ГН. Для всех остальных слов и вне википедии царит полная неразбериха, хотя в энциклопедических изданиях и стараются придерживаться инструкций, но уже совсем не так строго, как с топонимами. Внутри же ру-вики следование инструкциям наталкивается на базовое правило распространённости в АИ. Вот например опрос уже два года висит без итога. Скажем, я для себя следую такому правилу для написания не-топонимов: если есть нормальные русскоязычные АИ — пишем как в них, если нет — всё исправляем по правилам транскрипции. --Koryakov Yuri 15:00, 9 сентября 2012 (UTC)
- А почему вообще правила только для географических названий? Разве правила передачи с языка на язык не универсальны? И что теперь делать с другими именами собственными? Барклэйз, Барклэйс, Барклейз, Барклейс, Барклиз, Барклис - все варианты допустимы, можно в разных статьях использовать разные? Vcohen 12:39, 9 сентября 2012 (UTC)
фамилия Nieboer
[править код]Подскажите пожалуйста, как произносится. Не хочется самой выдумывать. Vikeke 16:38, 20 сентября 2012 (UTC)
- Наверное, «Нибор«. По-нидерландски «Нибур». Lesgles 19:44, 20 сентября 2012 (UTC)
- Спасибо. Vikeke 19:20, 21 сентября 2012 (UTC)
Lidell
[править код]Речь идет не о фамилии Liddell (Ли́дде́лл), а о выдуманной фамилии этого человека. Закралось сомнение в правильности нынешней транскрипции: возможно, одна D опущена неспроста, и верное произношение/написание — Лайде́лл. Требуется чуткое к английским звукам ухо — что в действительности произносят между /l/ и /d/ здесь (на 19-й секунде) и здесь (на 21-й)?--Cinemantique 15:56, 21 ноября 2012 (UTC)
- В указанных клипах фамилия произносится [lɪ'del], то есть «Лиде́лл». Кроме того, вряд ли бы этот музыкант сократив свою настоящую фамилию Lidderdale до Lidell изменил бы произношение первого слога. — Tetromino 18:45, 21 ноября 2012 (UTC)
- Благодарю, оставлю как есть. Хотя я был уверен, что мои сомнения подтвердятся.--Cinemantique 10:57, 22 ноября 2012 (UTC)
Jarosz
[править код]Скорее всего, польская фамилия и должна транскрибироваться как Я́рош, однако гражданами США была англизирована и теперь звучит как /dʒəˈroʊz/. У меня только сомнение по поводу последней буквы: лучше С или З? Джаро́с или Джаро́з? На русском нет АИ.--Cinemantique 10:52, 22 ноября 2012 (UTC)
- Jah-Rose? По-моему созвучие с rose специально сделали. Джароуз.--Любослов Езыкин 15:04, 9 февраля 2013 (UTC)
Автогонщики
[править код]Прошу помочь правильно составить транскрипцию имён и фамилий автогонщиков для создания статей по Мировой серии Рено: Lewis Williamson, Nick Yelloly, Sam Bird, Will Stevens, Richie Stanaway. newMitЁk 19:23, 16 декабря 2012 (UTC)
- Льюис Уилльямсон, Ник Йеллоли, Сэм Бёрд, Уилл Стивенс, Ричи Ст{а/э}на{ве/уэ}й. Последнее надо уточнить, разные справочники говорят разное.--Любослов Езыкин 15:26, 9 февраля 2013 (UTC)
Lydekker
[править код]Как верно - Лайдеккер или Лидеккер?--Alexandronikos 09:13, 25 декабря 2012 (UTC)
2013
[править код]Статен-Айленд
[править код]Прошу помощи в проверке перевода схемы желеной дороги. Несколько вещей я бы исправил, но хотелось бы подтверждения. Особенно интересуют Принс, Плижент и Волли.
Заранее спасибо. Vcohen 20:01, 6 января 2013 (UTC)
- Tompkinsville → Томпкинсвилл (окончание -ville у американских городов обычно передается как «вилл»; ср. Гейнсвилл, Гринвилл, Ноксвилл, Роквилл, Эвансвилл и т.д.)
- Stapleton → Стейплтон (см. правила транскрипции)
- Grasmere → Грасмир (см. произношение)
- Grant Av — Грант-авеню
- Bay Terrace — Бей-террас (см. произношение)
- Eltingville → Элтингвилл
- Prince's Bay → я бы передал как Принсес-Бей
- Pleasant Plains → Плезант-Плейнс (см. произношение)
- Richmond Valley → Ричмонд-Вэлли (см. произношение)
- Tottenville → Тоттенвилл.
— Tetromino 03:21, 7 января 2013 (UTC)
- Громадное спасибо! А разве по правилам транскрипции должно быть Вэлли, а не Валли? Vcohen 07:27, 7 января 2013 (UTC)
- Ваша правда. Система транскрипции разрешает передавать английский звук [æ] либо русской «э», либо «а»; однако в моем атласе мира 2008 г. слово Valley в топонимах действительно передается только как Валли (Валли-Сити, Валли-Спрингс, Валли-Фолс). — Tetromino 04:51, 8 января 2013 (UTC)
- [æ] в топонимах почти всего пишется как "а". --Koryakov Yuri 09:25, 9 января 2013 (UTC)
- И еще раз громадное спасибо. Vcohen 05:30, 8 января 2013 (UTC)
- Ваша правда. Система транскрипции разрешает передавать английский звук [æ] либо русской «э», либо «а»; однако в моем атласе мира 2008 г. слово Valley в топонимах действительно передается только как Валли (Валли-Сити, Валли-Спрингс, Валли-Фолс). — Tetromino 04:51, 8 января 2013 (UTC)
- Громадное спасибо! А разве по правилам транскрипции должно быть Вэлли, а не Валли? Vcohen 07:27, 7 января 2013 (UTC)
Ещё:
- Dongan Hills - Донган-Хилс
- Great Kills - Грейт-Килс (две одинаковых согласных перед другой согласной упрощаются)
- road - если решили писать вопреки правилам "роуд", то на карте правильно.
--Koryakov Yuri 09:25, 9 января 2013 (UTC)
- Премного благодарен. Сейчас отпишусь автору перевода. Vcohen 10:03, 9 января 2013 (UTC)
- Добавлю одну поправку (чтобы уж вся информация была тут): Террас лучше с большой буквы. Vcohen 15:02, 9 января 2013 (UTC)
- Нет, не лучше. Если вы пишите «авеню» с маленькой буквы, то «террас» надо писать так же. Bay Terrace — это название улицы; слово terrace (наряду со street, avenue, road, boulevard и т.д.) — стандартное именование типа городской улицы в США. — Tetromino 01:27, 10 января 2013 (UTC)
- У нас разработаны довольно подробные правила для названий станций Нью-Йоркского метро. Один из принципов, лежащих в их основе, состоит в том, что написание иностранного слова по-русски не должно зависеть от его семантики в языке оригинала. Это грабли, на которые мы с особенной силой наступили со словом парк: оно может входить в название собственно парка, либо идущей вдоль стороны парка улицы, либо просто микрорайона. Мы пытались поставить вопрос о большой или маленькой букве в слове парк в зависимость от выбора из этих трех случаев - и капитально увязли. Решение пришло, когда мы внимательно вчитались в правила русской орфографии в том месте, где они касаются иностранных слов, и поняли их дух: там нигде нет правил, которые бы зависели от смысла слова. Поэтому мы приняли для себя список слов, которые мы пишем с маленькой буквы независимо от их семантики в каждом названии, и придерживаемся его. Vcohen 09:15, 10 января 2013 (UTC)
- Если вы участник проекта, то добавьте в список слова «террас», «лейн», «плаза», «паркуэй» и «хайвей». В контексте Нью-Йоркского метро, эти термины используются только в названиях улиц/площадей (Bay Parkway, Bay Terrace, Cathedral Parkway, Corona Plaza, Eastern Parkway, Elderts Lane, Forest Parkway, Fort Hamilton Parkway, Grand Army Plaza, Kings Highway, Ocean Parkway, Mosholu Parkway, Pelham Parkway, Queens Plaza, Rockaway Parkway). — Tetromino 13:46, 10 января 2013 (UTC)
- Кажется, я не донес до Вас свою мысль. Тогда цитирую из правил русского языка: 3.7.7. Родовые иноязычные слова в составе географических названий. Эти слова, не употребляющиеся в русском языке как нарицательные существительные, пишутся с прописной буквы через дефис. Напр.: Йошкар-Ола (ола — город), Рио-Колорадо (рио — река), Аракан-Йома (йома — хребет), Иссык-Куль (куль — озеро). Однако иноязычные родовые наименования, употребляющиеся в русском языке в качестве нарицательных существительных, пишутся со строчной буквы, напр.: Варангер-фьорд, Беркли-сквер, Уолл-стрит, Мичиган-авеню, Пятая авеню, Гайд-парк; ср.: Москва-река, Медведь-гора (выделение шрифтом мое). То есть критерием для маленькой буквы является не то, обозначает ли это слово улицу или город, а то, известно ли оно в русском языке. Vcohen 14:15, 10 января 2013 (UTC)
- То есть слово «стрит» в русском языке считается нарицательным существительным? Типа, «драйваю по стриту на своем новом каре, брейкаю на красном стоплайте»? :) Если следовать букве правила, то «Кингс-хайвей» надо было бы писать со строчной «х» («хайвей» хотя бы присутствует в некоторых русских словарях), а Уолл-Стрит — с заглавной «с». — Tetromino 14:43, 10 января 2013 (UTC)
- Я согласен с Вами, что это правило не отличается четкостью. Но мы все равно старались ему следовать, а не придумывать свои (такая попытка со словом парк провалилась, как я рассказывал выше). Для придания правилу четкости понадобилось составить список. И обратите внимание: в этом нашем списке почти все слова действительно используются в русском языке (в том числе слово холл, которое не обозначает улицу). Несколько слов мы добавили (стрит, авеню, роуд, бридж) как известные в русском языке английские названия. Их при желании можно найти в русских текстах при описании англоязычных реалий (например, у Маяковского: На север с юга идут авеню, на запад с востока - стриты). Может быть, можно так добавить что-то еще. Но слово террас даже в таком качестве в русском языке неизвестно. Vcohen 14:59, 10 января 2013 (UTC)
- То есть слово «стрит» в русском языке считается нарицательным существительным? Типа, «драйваю по стриту на своем новом каре, брейкаю на красном стоплайте»? :) Если следовать букве правила, то «Кингс-хайвей» надо было бы писать со строчной «х» («хайвей» хотя бы присутствует в некоторых русских словарях), а Уолл-Стрит — с заглавной «с». — Tetromino 14:43, 10 января 2013 (UTC)
- Кажется, я не донес до Вас свою мысль. Тогда цитирую из правил русского языка: 3.7.7. Родовые иноязычные слова в составе географических названий. Эти слова, не употребляющиеся в русском языке как нарицательные существительные, пишутся с прописной буквы через дефис. Напр.: Йошкар-Ола (ола — город), Рио-Колорадо (рио — река), Аракан-Йома (йома — хребет), Иссык-Куль (куль — озеро). Однако иноязычные родовые наименования, употребляющиеся в русском языке в качестве нарицательных существительных, пишутся со строчной буквы, напр.: Варангер-фьорд, Беркли-сквер, Уолл-стрит, Мичиган-авеню, Пятая авеню, Гайд-парк; ср.: Москва-река, Медведь-гора (выделение шрифтом мое). То есть критерием для маленькой буквы является не то, обозначает ли это слово улицу или город, а то, известно ли оно в русском языке. Vcohen 14:15, 10 января 2013 (UTC)
- Если вы участник проекта, то добавьте в список слова «террас», «лейн», «плаза», «паркуэй» и «хайвей». В контексте Нью-Йоркского метро, эти термины используются только в названиях улиц/площадей (Bay Parkway, Bay Terrace, Cathedral Parkway, Corona Plaza, Eastern Parkway, Elderts Lane, Forest Parkway, Fort Hamilton Parkway, Grand Army Plaza, Kings Highway, Ocean Parkway, Mosholu Parkway, Pelham Parkway, Queens Plaza, Rockaway Parkway). — Tetromino 13:46, 10 января 2013 (UTC)
- У нас разработаны довольно подробные правила для названий станций Нью-Йоркского метро. Один из принципов, лежащих в их основе, состоит в том, что написание иностранного слова по-русски не должно зависеть от его семантики в языке оригинала. Это грабли, на которые мы с особенной силой наступили со словом парк: оно может входить в название собственно парка, либо идущей вдоль стороны парка улицы, либо просто микрорайона. Мы пытались поставить вопрос о большой или маленькой букве в слове парк в зависимость от выбора из этих трех случаев - и капитально увязли. Решение пришло, когда мы внимательно вчитались в правила русской орфографии в том месте, где они касаются иностранных слов, и поняли их дух: там нигде нет правил, которые бы зависели от смысла слова. Поэтому мы приняли для себя список слов, которые мы пишем с маленькой буквы независимо от их семантики в каждом названии, и придерживаемся его. Vcohen 09:15, 10 января 2013 (UTC)
- Нет, не лучше. Если вы пишите «авеню» с маленькой буквы, то «террас» надо писать так же. Bay Terrace — это название улицы; слово terrace (наряду со street, avenue, road, boulevard и т.д.) — стандартное именование типа городской улицы в США. — Tetromino 01:27, 10 января 2013 (UTC)
Перевод названий в шаблоне
[править код]Необходима помощь в переводе многочисленных объектов из англоязычного шаблона. В русскоязычной википедии есть подобный Шаблон:Мосты и тоннели Нью-Йорка, где уже имеются транскрибированные названия. Специально выставляю англоязычный шаблон на транслитерацию, т. к. нет 100% уверенности (даже у создателя шаблона) в том, что все транскрибированные названия в русскоязычном шаблоне правильные. --Kononenko Alex (Обс) 11:17, 13 января 2013 (UTC)
Jon Bentley
[править код]По правилам должно быть Йон Бентли. Но у чувака есть переведённая на русский язык книга «Жемчужины программирования». И вот на обложке этих «Перлов» он назван Джоном Бентли. Но, как я понимаю, Jon — это Йон, и никак не Джон (John). Если бы это была фамилия или редкое имя, вопроса бы не было. Если бы имя располагалось в середине книги, вопроса бы тоже не было. Но насчёт этого случая я сомневаюсь. В ряде источников его имя транслитеровано правильно, например. — Александр Крайнов 20:48, 7 февраля 2013 (UTC)
- Александр, большое Вам спасибо, что дали мне знать об этом обсуждении. Тут вот какое дело: имя Jon — оно как бы Ион, точнее даже Иона (Jonah) по-библейски. Однако в настоящее время, как мне кажется, наблюдается тенденция при указании имён (по крайней мере наших современников) использовать именно транскрипцию, а не транслитерацию, т. е. сохранять звучание имени, наиболее близкое к оригинальному. Соотечественники Бентли произносят его имя как Джон, что вполне понятно, поскольку, во-первых, буква «J» по-английски никогда не читается как «Й», а во-вторых, Jon — это уменьшительная форма имени Jonathan, которое мы всё-таки произносим Джонатан, а не Йонатан или даже Йонатхан. (Кстати, можно даже послушать тех самых соотечественников, набрав «Jon Bentley», скажем, в youtube — там наверняка найдётся упоминание об этом парне.) Не знаю уж, слышал ли переводчик книга «Жемчужины программирования», как звучит имя Jon Bentley в оригинале, но я лично склонен думать, что он отнюдь не ошибся. Остаётся лишь сожалеть, что два разных иностранных имени — John и Jon — у нас превращаются в одно. Утешает лишь то, что в «их» речи разница тоже почти неуловима. Ещё раз спасибо, что подняли этот вопрос. Если сомнения всё же остались, не стесняйтесь их высказать. С уважением, --TwoPizza 22:51, 7 февраля 2013 (UTC)
- Понятно, спасибо большое за обстоятельное разъяснение. Буду использовать в своей практике. — Александр Крайнов 20:13, 8 февраля 2013 (UTC)
- «
как я понимаю, Jon — это Йон, и никак не Джон (John)
» — вы неправильно понимаете. С чего вообще вы решили, что он Йон? Он немец что ли?--Любослов Езыкин 00:10, 8 февраля 2013 (UTC)- Меня сбила статья в «Американе» и других словарях о Йоне Войте. Ну и ещё я питал недежду привести в порядок интервики в статьях Джон, Ян (имя) и Ян. — Александр Крайнов 20:13, 8 февраля 2013 (UTC)
- Да, тут они накосячили. В любом случае английское имя Jon не может произносится как Йон.--Любослов Езыкин 14:47, 9 февраля 2013 (UTC)
- Меня сбила статья в «Американе» и других словарях о Йоне Войте. Ну и ещё я питал недежду привести в порядок интервики в статьях Джон, Ян (имя) и Ян. — Александр Крайнов 20:13, 8 февраля 2013 (UTC)
Склонение фамилии.
[править код]Пишу новую статью Бенджамин Джуда. Вопрос в том, фамилия Джуда склоняется по падежам в русском языке? Спасибо.--Пробегающий 13:30, 21 февраля 2013 (UTC)
- Мужские фамилии склоняются, женские — нет. Только вот незадача: Джуда — это же имя, а Бенджамин — фамилия, не так ли? :) --TwoPizza 21:29, 21 февраля 2013 (UTC)
- Строго говоря, у кончающихся на гласную склонение не зависит от рода. Vcohen 09:38, 22 февраля 2013 (UTC)
- Склоняются оба? --Koryakov Yuri 10:05, 22 февраля 2013 (UTC)
- У данного типа фамилий да. Вот подробный разбор разных случаев, нас сейчас касается п.13.1.11. Vcohen 10:18, 22 февраля 2013 (UTC)
- Если бы слово «Джу́да» было фамилией, то, согласно приведённому правилу, оно бы как раз склонялось. («Все фамилии, кончающиеся на неударное а после согласных, склоняются по первому склонению: Рибера — Риберы, Рибере, Риберу, Риберой, Сенека — Сенеки и т.д.; так же склоняются Кафка, Спиноза, Сметана, Петрарка, Куросава, Глинка, Дейнека, Гулыга, Олеша, Нагнибеда, Окуджава и др. Все такие фамилии, независимо от происхождения, являются морфологически членимыми в русском языке, т. е. в них выделяется окончание -а».) --TwoPizza 10:26, 22 февраля 2013 (UTC)
- Всё верно. Под моим лаконичным "да" подразумевалось всё это. Vcohen 10:36, 22 февраля 2013 (UTC)
- Кстати, спасибо за ссылочку. --TwoPizza 22:31, 22 февраля 2013 (UTC)
- Если бы слово «Джу́да» было фамилией, то, согласно приведённому правилу, оно бы как раз склонялось. («Все фамилии, кончающиеся на неударное а после согласных, склоняются по первому склонению: Рибера — Риберы, Рибере, Риберу, Риберой, Сенека — Сенеки и т.д.; так же склоняются Кафка, Спиноза, Сметана, Петрарка, Куросава, Глинка, Дейнека, Гулыга, Олеша, Нагнибеда, Окуджава и др. Все такие фамилии, независимо от происхождения, являются морфологически членимыми в русском языке, т. е. в них выделяется окончание -а».) --TwoPizza 10:26, 22 февраля 2013 (UTC)
- У данного типа фамилий да. Вот подробный разбор разных случаев, нас сейчас касается п.13.1.11. Vcohen 10:18, 22 февраля 2013 (UTC)
- Склоняются оба? --Koryakov Yuri 10:05, 22 февраля 2013 (UTC)
- Но здесь это действительно неактуально. Vcohen 09:38, 22 февраля 2013 (UTC)
- Почему? Для имён другие правила? --Koryakov Yuri 10:05, 22 февраля 2013 (UTC)
- Неактуален тот вопрос, который был задан. Если ты хочешь спросить именно про имя Джуда, а не про фамилию Бенджамин, то по той же ссылке есть п.13.2, гласящий, что с именами всё гораздо проще. В частности (это я уже от себя, а не из ссылки), поскольку имя Джуда является английским вариантом имени Иуда, то и склоняться должно так же. Vcohen 10:18, 22 февраля 2013 (UTC)
- Почему? Для имён другие правила? --Koryakov Yuri 10:05, 22 февраля 2013 (UTC)
- Строго говоря, у кончающихся на гласную склонение не зависит от рода. Vcohen 09:38, 22 февраля 2013 (UTC)
- Спасибо, понял. Так и думал.--Пробегающий 13:50, 22 февраля 2013 (UTC)
На Обсуждение:Bitcoin#Битко_й_н? возник вопрос о русском написании названия «биткойн» или «биткоин». Официального русского сайта данной системы нет. В статьях и форумах встречаются оба варианта с перевесом в сторону «биткоин», который я и предложил закрепить в статье. Участник Kipyatkoff считает, что правильнее писать «биткойн». Так как мы оба не лингвисты, я решил попросить профессиональной помощи здесь. Как правильнее? KLIP game 13:26, 24 марта 2013 (UTC)
- Не очень понятно, откуда там может браться "и" (видимо из-за некоторой трудности произнесения -йн на конце слова), ибо соответствующий английский дифтонг всегда передаётся на русский как "ой". Т.е. правильнее "биткойн". Но если перевес в биткоин существенный, то распространённость важнее. --Koryakov Yuri 16:46, 24 марта 2013 (UTC)
- Coin [kɔɪn] - коин - следование двух гласных друг за другом ои не является дифтонгом и приятнее на слух для русского уха. Коин однозначно, т.к. устоялась калька с английского. Ведь слово "break" в русской кальке фразы break-point читают "брэйк" вместо положенного брЭАк (дифтонг) поинт.
поЙнт вообще произнести по-русски затруднительно.95.106.50.219 11:07, 13 октября 2014 (UTC)lingua
- Какого-какого, простите, брЭАк??? Мы ведь по звукам слово передаем на русский, а не по буквам. А вот пойнт как раз пойнт, а не "поинт", потому что по-английски произносится в один слог, как и койн. Vcohen 11:47, 13 октября 2014 (UTC)
- Даёт ли существенный перевес неправильной транскрипции "Ламборджини" над правильной "Ламборгини" повод рекомендовать к использованию неправильную? Kipyatkoff 11:03, 25 марта 2013 (UTC)
- Вариант "биткоин" встречается практически только в постах пользователей форумов и в их блогах. Статьи, опубликованные в СМИ, используют вариант "биткойн":
Kipyatkoff 11:21, 25 марта 2013 (UTC)
- Не столь уж однозначно и в СМИ. Даже в рамках тех же ресурсов, которые Вы приводите, читаем и вариант "биткоин":
- и еще из СМИ:
- http://lenta.ru/news/2013/03/21/bitcoin/ (хотя в этом же издании http://lenta.ru/news/2012/09/06/tax/ «биткойн»)
- http://www.kommersant.ru/doc/2153233 (хотя в этом же издании http://www.kommersant.ru/doc/1880720 «биткойн»)
- По этому пока не получается трактовать однозначно, мол в СМИ «биткойн», а «биткоин» в основном на форумах. KLIP game 12:23, 25 марта 2013 (UTC)
- А если существенного перевеса нет, то логично использоваться более правильный вариант. --Koryakov Yuri 16:58, 25 марта 2013 (UTC)
- Согласно Гуглу, перевес почти в три раза ( https://www.google.com.ua/#hl=ru&safe=off&output=search&sclient=psy-ab&q=%22%D0%B1%D0%B8%D1%82%D0%BA%D0%BE%D0%B9%D0%BD%22&oq=%22%D0%B1%D0%B8%D1%82%D0%BA%D0%BE%D0%B9%D0%BD%22 https://www.google.com.ua/#hl=ru&safe=off&sclient=psy-ab&q=%22%D0%B1%D0%B8%D1%82%D0%BA%D0%BE%D0%B8%D0%BD%22&oq=%22%D0%B1%D0%B8%D1%82%D0%BA%D0%BE%D0%B8%D0%BD%22 ). Кроме того, Четвертая Международная конференция и выставка монет COINS-2013 русский вариант пишет COINS (КОИНС), в чём я усматриваю прямую аналогию. KLIP game 17:11, 25 марта 2013 (UTC)
- COINS выглядит как аббревиатура. При ее передаче могли использоваться другие соображения, типа предпочтительности транслитерации по сравнению с транскрипцией. Vcohen 22:53, 25 марта 2013 (UTC)
- Согласно Гуглу, перевес почти в три раза ( https://www.google.com.ua/#hl=ru&safe=off&output=search&sclient=psy-ab&q=%22%D0%B1%D0%B8%D1%82%D0%BA%D0%BE%D0%B9%D0%BD%22&oq=%22%D0%B1%D0%B8%D1%82%D0%BA%D0%BE%D0%B9%D0%BD%22 https://www.google.com.ua/#hl=ru&safe=off&sclient=psy-ab&q=%22%D0%B1%D0%B8%D1%82%D0%BA%D0%BE%D0%B8%D0%BD%22&oq=%22%D0%B1%D0%B8%D1%82%D0%BA%D0%BE%D0%B8%D0%BD%22 ). Кроме того, Четвертая Международная конференция и выставка монет COINS-2013 русский вариант пишет COINS (КОИНС), в чём я усматриваю прямую аналогию. KLIP game 17:11, 25 марта 2013 (UTC)
- Форсируйте, пожалуйста, решение. Меня лично оскорбляет этот "биткоин", примерно как "выйграть", "Тайланд" или "линуксойд". Kipyatkoff 11:12, 31 марта 2013 (UTC)
- Поддерживаю Й по правилам. (И подписываюсь под каждым словом фразы про "выйграть".) Vcohen 11:30, 31 марта 2013 (UTC)
Правила практической транслитерации говорят, что нужно писать "койн" --> "биткойн". Однако язык, на мой взгляд, мудрее. Point, например, чаще встречается в форме "поинт", а не "пойнт". "Биткоин", на мой взгляд, благозвучнее, чем "биткойн". Но не суть... Очевидно, что соотношение частоты практического использования слов "биткоин" и "биткойн" примерно одинаково. Очевидно, что в статье в любом случае должны быть упомянуты обе формы. За основную форму при прочих равных, наверное, все же имеет смысл принять "биткойн". Здесь по меньшей мере всегда можно опереться на правило, а не на личный вкус. --Kalashnov 19:47, 2 апреля 2013 (UTC)
- Спасибо всем за участие. Я принимаю коллективный аргумент в пользу правила. KLIP game 15:26, 4 апреля 2013 (UTC)
Участник 0x0F на Обсуждение:Bitcoin#Битко_й_н? предложил рассмотреть аналогию с написанием в русском языке слова «Android». По-моему, это прямая аналогия с «Bitcoin» — в обоих случаях сочетание «oi» стоит в конце слова, сходно не только количество слогов, но и ударение. Ведь написание «андройд» так же встречается (гугл дает более 4 млн), но распространённость «андроид» явно выше (более 32 млн). От себя добавлю ещё слова «Polaroid», «Celluloid», которые редко кто на русском пишет «Поларойд», «Целлулойд», но гораздо чаще «Полароид», «Целлулоид». По этому утверждать, что "oi" всегда только "й" уже не получается. KLIP game 08:28, 8 апреля 2013 (UTC)
- Слова на -oid имеют давнюю традицию использования в русском языке, не связанную с английским языком: соленоид, гуманоид, аденоид и т.д. У слова coin и его производных нет такой традиции, поэтому аналогия не вполне чиста. Vcohen 09:00, 8 апреля 2013 (UTC)
- Я соглашусь с Вами, что мы пишем «Целлулоид», «Гиперболоид» в отрыве от английских «Celluloid», «Hyperboloid». Но «Полароид», «Андроид» никак не могут объясняться "давней традицией", так как «Polaroid» и «Android» - недавно сконструированные слова, пришедшие к нам именно из английского. KLIP game 09:29, 8 апреля 2013 (UTC)
- То, что я пытаюсь сказать, - это то, что новые слова абсорбируются языком по аналогии с существующими. Для слов на -oid этими существующими являются гуманоид и т.п. Причем таких существующих слов на -оид гораздо больше, чем может казаться, в частности, и андроид, и поляроид (именно так) были в русском языке [13] задолго до повторного их прихода через английский. Vcohen 09:43, 8 апреля 2013 (UTC)
- Тогда "Fibroin" уж никак не связан с давней традицией -oid, но в русском варианте пишется Фиброин. KLIP game 10:16, 8 апреля 2013 (UTC)
- А у этого ударение на "и" [14]. Опять не тот случай. Vcohen 10:34, 8 апреля 2013 (UTC)
- И тоже, кстати, не из английского. Vcohen 10:52, 8 апреля 2013 (UTC)
- Суффиксы "-oid" и "-oin" родом из греческого языка, в котором они не являются дифтонгами, а произносятся двумя слогами ("оид" и "оин" соответственно). В английском они стали однослоговыми дифтонгами, но при переводе на ряд языков (например, на французский и русский) они обязательно принимают двухслоговую форму: "полароид", "линуксоид", "героин", "кокаин". "oi" в "coin" — это однослоговый дифтонг, без всякой греческой истории. Так что однозначно "койн". Kipyatkoff 05:28, 12 апреля 2013 (UTC)
- На самом деле, вопрос простой, как пять биткойнов. Если в оригинальном английском слове "-oin" является суффиксом, то русская транскрипция имеет форму "-оин". Если не является, то "-ойн". Всегда. Kipyatkoff 10:53, 20 апреля 2013 (UTC)
- На самом деле вопрос ещё проще. Транскрипция «ой» применима лишь к дифтонгу [ɔɪ], а в случае с «оинами» его нет вообще, там два слога — [ouɪn]. Вот в «оидах» есть дифтонг. --М. Ю. (yms) 09:53, 21 апреля 2013 (UTC)
- Но слова coin это не касается. Vcohen 10:08, 21 апреля 2013 (UTC)
- Совершенно верно, потому что "-oin" в нём — не суффикс. Kipyatkoff 23:26, 22 апреля 2013 (UTC)
- Нет, всё не так просто, как вы думаете. Во-первых, "join". Во-вторых, мы говорим о том, что слова с дифтонгом "ɔɪ" в сочетании "-oin/-oid", попадая в русский (или французский), приобретают звучание "оин/оид" ТОЛЬКО в том случае, если в оригинале они были в составе СУФФИКСА "-oin/-oid". То есть в английском и "coin", и "android" читаются через "ɔɪ", а в русском (и французском) — нет. Kipyatkoff 23:26, 22 апреля 2013 (UTC)
- перечитал раз шесть, но так и не понял, что́ здесь «не так просто, как я думаю». --М. Ю. (yms) 07:37, 23 апреля 2013 (UTC)
- Не все англоязычные "оины" в русском двухслоговые, так более понятно? — Эта реплика добавлена участником Kipyatkoff (о • в)
- Приведите хотя бы один контрпример. Join - это не [-ouɪn], а [-ɔɪn]. --М. Ю. (yms) 22:04, 25 апреля 2013 (UTC)
- Мы просто не поняли друг друга. Пофиг, предлагаю не продолжать. 128.71.15.110 06:20, 26 апреля 2013 (UTC)
- Приведите хотя бы один контрпример. Join - это не [-ouɪn], а [-ɔɪn]. --М. Ю. (yms) 22:04, 25 апреля 2013 (UTC)
- Не все англоязычные "оины" в русском двухслоговые, так более понятно? — Эта реплика добавлена участником Kipyatkoff (о • в)
- перечитал раз шесть, но так и не понял, что́ здесь «не так просто, как я думаю». --М. Ю. (yms) 07:37, 23 апреля 2013 (UTC)
- Но слова coin это не касается. Vcohen 10:08, 21 апреля 2013 (UTC)
- На самом деле вопрос ещё проще. Транскрипция «ой» применима лишь к дифтонгу [ɔɪ], а в случае с «оинами» его нет вообще, там два слога — [ouɪn]. Вот в «оидах» есть дифтонг. --М. Ю. (yms) 09:53, 21 апреля 2013 (UTC)
- Тогда "Fibroin" уж никак не связан с давней традицией -oid, но в русском варианте пишется Фиброин. KLIP game 10:16, 8 апреля 2013 (UTC)
- То, что я пытаюсь сказать, - это то, что новые слова абсорбируются языком по аналогии с существующими. Для слов на -oid этими существующими являются гуманоид и т.п. Причем таких существующих слов на -оид гораздо больше, чем может казаться, в частности, и андроид, и поляроид (именно так) были в русском языке [13] задолго до повторного их прихода через английский. Vcohen 09:43, 8 апреля 2013 (UTC)
- Я соглашусь с Вами, что мы пишем «Целлулоид», «Гиперболоид» в отрыве от английских «Celluloid», «Hyperboloid». Но «Полароид», «Андроид» никак не могут объясняться "давней традицией", так как «Polaroid» и «Android» - недавно сконструированные слова, пришедшие к нам именно из английского. KLIP game 09:29, 8 апреля 2013 (UTC)
Как этого средневекового медика зовут по-русски? --Olga@ 10:24, 20 апреля 2013 (UTC)
- Вопрос скорее относится к итальянскому разделу, но, полагаю, большого вреда не будет, если сказать, что с учётом современного произношения оно должно звучать как Монди́но де Лиу́цци. --TwoPizza 12:14, 20 апреля 2013 (UTC)
- Спасибо --Olga@ 12:37, 20 апреля 2013 (UTC)
- Такой вариант не встречается в книгах. Лучше Люцци или Луцци.--Cinemantique 08:02, 23 апреля 2013 (UTC)
- Я уже знаю, в итальянском разделе подсказали. Он де Луцци. Спасибо. --Olga@ 08:25, 23 апреля 2013 (UTC)
martial
[править код]Как правильно транскрибировать английское слова martial — маршл, маршал, маршиал?--Cinemantique 04:15, 13 июня 2013 (UTC)
- В список особых буквосочетаний -tial не входит, значит, надо смотреть на фонемы. Тогда получится «Маршал», он же и чаще встречается (если искать с «артс» и брать всё в кавычки). С другой стороны, вариант «Маршиал» с транслитерацией буквы i отличал бы это слово от marshal. Если считать, что в безударном положении транслитерируется всё, что есть, то может получиться Маршиал. --М. Ю. (yms) 04:31, 13 июня 2013 (UTC)
Resort в топонимах.
[править код]Конкретно - станция метро Disneyland Resort. Ресорт? Рисорт? Ризорт?--Shakura 13:19, 8 июля 2013 (UTC)
- По правилам транскрипции - либо ресорт, либо резорт, потому что e как [ɪ] передается через е. --М. Ю. (yms) 13:37, 8 июля 2013 (UTC)
Tomas Rokicki, Morley Davidson, John Dethridge
[править код]Как правильно - Томас Рокики или Томас Рокицки? Марли Дэвидсон или Морли Дэвидсон? Джон Детридж? Stannic 07:13, 17 июля 2013 (UTC)
Jesse Kraai
[править код]Jesse Kraai — Джесси ? -- Volcanus 20:01, 18 сентября 2013 (UTC)
- Джесси. Уже кое-где пишут «Джесси Краай», в частности на chesspro.ru. --М. Ю. (yms) 20:35, 18 сентября 2013 (UTC)
- Правда, словарь имен Рыбакина рекомендует Джессе, но такой вариант вообще нигде не встречается, так что лучше Джесси. --М. Ю. (yms) 20:38, 18 сентября 2013 (UTC)
- Спасибо! -- Volcanus 08:55, 19 сентября 2013 (UTC)
Города Массачусетса
[править код]Подскажите, пожалуйста, названия этих городов. Golden Bell 10:42, 9 ноября 2013 (UTC)
- en:Billerica, Massachusetts
- en:Dracut, Massachusetts
- en:North Attleborough, Massachusetts
- en:Stoughton, Massachusetts
- Билрика, Дрейкут, Норт-Атлборо, Стоутон. --М. Ю. (yms) 13:27, 9 ноября 2013 (UTC)
- Спасибо. Golden Bell 13:42, 9 ноября 2013 (UTC)
- Вообще-то по правилам географические названия не транскрибируются, а проверяются по картам вот здесь. Vcohen 13:43, 9 ноября 2013 (UTC)
- Сделал запрос, далее там. --Golden Bell 14:02, 9 ноября 2013 (UTC)
- а я так понял, что на картах уже искали и не нашли... --М. Ю. (yms) 15:48, 9 ноября 2013 (UTC)
- Вообще-то по правилам географические названия не транскрибируются, а проверяются по картам вот здесь. Vcohen 13:43, 9 ноября 2013 (UTC)
- Спасибо. Golden Bell 13:42, 9 ноября 2013 (UTC)
- Билрика, Дрейкут, Норт-Атлборо, Стоутон. --М. Ю. (yms) 13:27, 9 ноября 2013 (UTC)
Стандарты для передачи слов
[править код]Господа, есть ли у нас какой-нибудь стандарт для передачи английских слов, которые часто встречаются в названиях объектов? Несколько режет глаз разнобой. В частности, для слова circle режет глаз вариант сёркл (например, Коламбус-сёркл, хотя вариант серкл вроде бы встречается чаще), а для слова center - вариант центр (например, Тайм-Уорнер-Центр - хотелось бы видеть либо Тайм-Уорнер-Сентер, либо центр Тайм-Уорнер). Хочется навести порядок, но не хочется каждую статью выносить к переименованию и каждый раз обсуждать заново. Vcohen 18:12, 13 декабря 2013 (UTC)
- Есть англо-русская практическая транскрипция, которой следует пользоваться, когда нет источников на иное название согласно ВП:ГН. В частности, при передачи по ней на выходе не должно получаться «ё». Второй вопрос — это перевод (а не транслитерация) некоторых стандартных частей названия; вот тут не знаю, на что сослаться, но это лучше на геофорум. Ignatus 11:21, 14 декабря 2013 (UTC)
- По первому вопросу я так и думал, но на СО указанной Вами статьи есть много рассуждений о том, что запрет на Ё не так уж и однозначен. Если статья в ее нынешней редакции имеет силу правила, то хорошо и спасибо.
- По второму вопросу речь как раз о том, чтобы не смешивать перевод и транслитерацию. Если мы пишем центр, то это перевод, и тогда мы не имеем права включать его в общее иноязычное название как часть, а должны ставить отдельно как русский термин. Вопрос только в том, как принято - перевод и отдельно (центр Тайм-Уорнер) или транслитерация и в составе названия (Тайм-Уорнер-Сентер). Vcohen 12:25, 14 декабря 2013 (UTC)
- Или же вообще всё не так и надо каждый объект гуглить на предмет узнаваемости в русскоязычных источниках? Vcohen 12:40, 14 декабря 2013 (UTC)
2014
[править код]Lakin
[править код]Как правильно произносится фамилия актрисы Кристин Лакин (англ. Christine Lakin)? Всё-таки Лакин или Лейкин? Bogdy 10:44, 14 февраля 2014 (UTC)
- Кристин Лейкин, без всякого сомнения. --М. Ю. (yms) 11:05, 14 февраля 2014 (UTC)
- Лучше всего ее переименовать в Кристин Лэйкин — ее именно так пишут чаще всего, и с лейкой и Лейкиными не будет ассоциаций. --М. Ю. (yms) 11:07, 14 февраля 2014 (UTC)
Фамилия Ordway
[править код]Какое правильное написание английской фамилии Ordway? Персоналии: Мелисса Ордвэй и Джон Малькольм Ордвей. Bogdy 07:51, 20 февраля 2014 (UTC)
- Ордуэй. Vcohen 07:59, 20 февраля 2014 (UTC)
Сокращённые написания имён
[править код]Здравствуйте! Очень нужен совет. Выдвинула на КХС статью Смерть Эдгара Аллана По. В статье местами встречаются сокращённые написания имён принятых в англоязычных источниках. Например Джордж У. Спенс (George W. Spence), Генри Р. Рейнольдс (Henry R. Reynolds), Джозеф Э. Снодграсс (Joseph E. Snodgrass). Соответствующих правил в проекте найти не удалось, поэтому, если можно, хотела бы проконсультироваться, допустимо ли такое написание. Так как в ходе обсуждения возникли некоторые вопросы по этому моменту. С уважением, --Odri Tiffani 11:56, 23 февраля 2014 (UTC)
András Kállay-Saunders
[править код]Доброе время суток, коллеги. Возник вопрос о двойном имени венгерского певца. с именем проблем нет — оно чисто венгерское — Андраш. Вот с фамилией немного сложновато. Если просто взять и перевести его имя по венгр.-рус. ПТ, то получится Андраш Каллаи-Шаундерш. Но в его биографии есть такой момент: мать Андраша — венгерская модель Каталин Каллаи, а отец — известный американский музыкант и исполнитель песен Фернандо Сондерс (или Саундерс?). Так как же его транслитерировать? По обе фамилии от разных транскрипций? То есть что-то типа Андраш Каллаи-Сондерс или Андраш Каллаи-Саундерс. ← Alejandro de Grande обсуждение 04:33, 24 февраля 2014 (UTC)
- Да не, явно -Сондерс. Он же в основном в Штатах жил, только недавно в Венгрию перебрался. Интересно, конечно как он свою фамилию целиком произносит. --Koryakov Yuri 06:53, 24 февраля 2014 (UTC)
- «Саундерс» никак не может быть, может быть Сондерс либо Сандерс (согласно Рыбакину). Послушав венгерское произношение ([15][16]), затрудняюсь выбрать между а и о, зная, что венгерское a (без значка акута) звучит похоже на русское «о». --М. Ю. (yms) 08:38, 24 февраля 2014 (UTC)
- Сондерс все-таки лучше, наверно. --М. Ю. (yms) 09:07, 24 февраля 2014 (UTC)
- Спасибо конечно. Но здесь я услышал просто ваше мнение по этому поводу. Можно ли как-то закрепить, что его фамилию стоит писать как Каллаи-Сондерс? ← Aléxi̱s Spoudaíos обсуждение 11:37, 24 февраля 2014 (UTC)
- в каком смысле? помочь статью переименовать? --М. Ю. (yms) 11:45, 24 февраля 2014 (UTC)
- Благодарю за переименование (сам бы сделал). Я имел ввиду АИ какие-нибудь... ну раз уж нет...пускай будет так, как приняли решение. ← Aléxi̱s Spoudaíos обсуждение 06:06, 25 февраля 2014 (UTC)
- Так я же АИ прям здесь привел — Рыбакин и венгерское видео. Еще АИ есть в статье Англо-русская практическая транскрипция. --М. Ю. (yms) 06:46, 25 февраля 2014 (UTC)
- Хорошо.
- Так я же АИ прям здесь привел — Рыбакин и венгерское видео. Еще АИ есть в статье Англо-русская практическая транскрипция. --М. Ю. (yms) 06:46, 25 февраля 2014 (UTC)
- Благодарю за переименование (сам бы сделал). Я имел ввиду АИ какие-нибудь... ну раз уж нет...пускай будет так, как приняли решение. ← Aléxi̱s Spoudaíos обсуждение 06:06, 25 февраля 2014 (UTC)
- в каком смысле? помочь статью переименовать? --М. Ю. (yms) 11:45, 24 февраля 2014 (UTC)
- Спасибо конечно. Но здесь я услышал просто ваше мнение по этому поводу. Можно ли как-то закрепить, что его фамилию стоит писать как Каллаи-Сондерс? ← Aléxi̱s Spoudaíos обсуждение 11:37, 24 февраля 2014 (UTC)
Cтанции лондонского метрополитена
[править код]Меня периодически заносит на редактирование шаблонов о линиях лондонского метрополитена (напр. Шаблон:Линия Дистрикт), и каждый раз спотыкаюсь на том, как транслитерировать названия станций. Для тех, про которые есть статьи, я такое название и указываю; но для тех, которых нет, в разных статьях/списках/шаблонах встречаю разное написание, а иногда и придумываю свой собственный вариант. Насколько я понимаю, с нью-йоркским метрополитеном были произведены некоторые договорённости; были ли подобные дискуссии в отношении лондонского? Если нет, не мог бы кто-нибудь знающий отредактировать Список станций Лондонского метрополитена (хотя бы) и указать в нём, как и что записывать? Причём именно как следует записывать, придерживаясь одних и тех же правил хотя бы в рамках этого метрополитена (поскольку на данный момент не все статьи называются по одним и тем же правилам, и надо бы их тоже переименовать, но это уже вопрос на будущее). Заранее спасибо. YLSS 17:59, 2 марта 2014 (UTC)
Да кстати, сделал редиректы для линий лондонской надземки для использования через {{rint}}. Сохранял написание, как оно было приведено в шапке статьи London Overground (отбросив дизамбиги, где они были ненужны). Но возможно, напр. для en:West London Line вместо Вест-Лондон лучше будет "Западная линия (Лондон)"? Но как тогда различить en:North London Line и en:Northern line (Северная линия (Лондон))? YLSS 18:25, 2 марта 2014 (UTC)
Worth
[править код]В результате обсуждения странице английского города Letchworth было дано название Летчуэрт. В таблице транскрипций wor = [wɜː] (уэр). Но почему английская буква «o» транслитируется как звук «э» в русском языке?
Названия статей с Worth:
- Босуорт (англ. Bosworth)
- Уорт (англ. Worth)
- Уорт (округ, Джорджия) (англ. Worth County)
- Уэртинг (англ. Worthing)
- Уэртингтон (город, Миннесота) (англ. Worthington)
- Форт-Уэрт (англ. Fort Worth)
Bogdy 05:45, 14 марта 2014 (UTC)
- Потому что она здесь произносится как [ɜː]. См. Англо-русская практическая транскрипция. --М. Ю. (yms) 07:30, 14 марта 2014 (UTC)
- Да, и соответственно надо переименовать округ Уорт в Уэрт (округ, Джорджия). С фамилиями Уорт и Босуорт надо смотреть, если такое написание преобладает в русскоязычных источниках, то оставить. Иначе тоже переименовать в Уэрт и Босуэрт. --Koryakov Yuri 10:15, 14 марта 2014 (UTC)
- Босуорт в АИ преобладает благодаря знаменитой битве.-- Vladimir Solovjev обс 13:32, 16 марта 2014 (UTC)
- Да, и соответственно надо переименовать округ Уорт в Уэрт (округ, Джорджия). С фамилиями Уорт и Босуорт надо смотреть, если такое написание преобладает в русскоязычных источниках, то оставить. Иначе тоже переименовать в Уэрт и Босуэрт. --Koryakov Yuri 10:15, 14 марта 2014 (UTC)
- Потому что люди, считающиеся ныне специалистами в этой области, постановили, что звук [ɜː], вопреки его реальному звучанию, следует передавать как «э» или «е». Естественно, чтобы быть последовательными, мы просто обязаны довести все слова с такими сочетаниями до неузнаваемости. --TwoPizza 15:06, 14 марта 2014 (UTC)
- Про реальное звучание этого звука см. обсуждение здесь. Vcohen 15:13, 14 марта 2014 (UTC)
- Слово «вопреки» звучит странно. Изначально задано, что речь идет о передаче на русский язык, поэтому с реальным звучанием придётся распрощаться. --М. Ю. (yms) 19:08, 14 марта 2014 (UTC)
- Бесспорно. Но тогда чем объяснить транскрибцию Уэрт, как не попыткой приблизиться к реальному звучанию? Притом попыткой, прямо скажем, тщетной. Чем перестала устраивать транслитерация Уорт или Ворт? Впрочем, если уж так хочется и больше нечем заняться, можем начать перекраивать всех Уорлдов, Уоркеров и т. п. в Уэрлдов, Уэркеров и т. д. И, конечно же, не забыть переименовать округ Уорт, лучше даже в Уэрт (округ, Джерджия). --TwoPizza 21:26, 15 марта 2014 (UTC). Vcohen, спасибо за ссылку. --TwoPizza 21:26, 15 марта 2014 (UTC). М. Ю. (yms), отдельное спасибо за цитату Кузнецовой. Забавно. :) --TwoPizza 21:26, 15 марта 2014 (UTC)
- Разумеется, любая транскрипция - это "попытка приблизиться к реальному звучанию". Но приближаться к нему можно по-разному (например, для английской фамилии Galsworthy одинаково приблизительными будут и привычное Голсуорси, и менее привычное Голзуэрти или Гользвёфи), а транскрипция помимо передачи звучания имеет и другие цели, такие как регулярность и простота правил или возможность по транскрипции воспроизвести исходное слово. Vcohen 21:54, 15 марта 2014 (UTC)
- Я правильно понял, что не следует рассматривать Уэрт как транскрипцию? --TwoPizza 22:44, 15 марта 2014 (UTC)
- Нет. Vcohen 22:54, 15 марта 2014 (UTC)
- Но в таком случае, раз уж данная транскрипция не отвечает ни одной из обрисованных целей, можно говорить о её неадекватности, не так ли? --TwoPizza 10:46, 16 марта 2014 (UTC)
- А кто сказал, что не отвечает? Откуда такая информация? Vcohen 12:24, 16 марта 2014 (UTC)
- Но в таком случае, раз уж данная транскрипция не отвечает ни одной из обрисованных целей, можно говорить о её неадекватности, не так ли? --TwoPizza 10:46, 16 марта 2014 (UTC)
- Нет. Vcohen 22:54, 15 марта 2014 (UTC)
- Я правильно понял, что не следует рассматривать Уэрт как транскрипцию? --TwoPizza 22:44, 15 марта 2014 (UTC)
- а «Джерджия»-то почему? Там совсем другая фонема, [ɔː]. --М. Ю. (yms) 04:51, 16 марта 2014 (UTC)
- Логика абсурда. Какой смысл в наукообразном анализе фонем, если теряется главное — и Уэрт созвучно с Worth не более, чем Джерждия с Georgia? Простая транслитерация в данном случае выглядит куда предпочтительней. По крайней мере, она лучше соответствует тем целям, которые обозначил уважаемый коллега Vcohen. --TwoPizza 10:46, 16 марта 2014 (UTC)
- Уэрт созвучно с Worth не менее, чем Уорт или Ворт. Буква Т в конце - это как раз транслитерация. Vcohen 11:00, 16 марта 2014 (UTC)
- Простая транслитерация не соответствует одной из целей практической транскрипции — по возможности передавать звуковые противопоставления языка-источника. Есть такая народная примета: где «о» после «у», там «a» после «w». Уорд — это Ward, а не Word. --М. Ю. (yms) 12:04, 16 марта 2014 (UTC)
- Логика абсурда. Какой смысл в наукообразном анализе фонем, если теряется главное — и Уэрт созвучно с Worth не более, чем Джерждия с Georgia? Простая транслитерация в данном случае выглядит куда предпочтительней. По крайней мере, она лучше соответствует тем целям, которые обозначил уважаемый коллега Vcohen. --TwoPizza 10:46, 16 марта 2014 (UTC)
- Разумеется, любая транскрипция - это "попытка приблизиться к реальному звучанию". Но приближаться к нему можно по-разному (например, для английской фамилии Galsworthy одинаково приблизительными будут и привычное Голсуорси, и менее привычное Голзуэрти или Гользвёфи), а транскрипция помимо передачи звучания имеет и другие цели, такие как регулярность и простота правил или возможность по транскрипции воспроизвести исходное слово. Vcohen 21:54, 15 марта 2014 (UTC)
- Бесспорно. Но тогда чем объяснить транскрибцию Уэрт, как не попыткой приблизиться к реальному звучанию? Притом попыткой, прямо скажем, тщетной. Чем перестала устраивать транслитерация Уорт или Ворт? Впрочем, если уж так хочется и больше нечем заняться, можем начать перекраивать всех Уорлдов, Уоркеров и т. п. в Уэрлдов, Уэркеров и т. д. И, конечно же, не забыть переименовать округ Уорт, лучше даже в Уэрт (округ, Джерджия). --TwoPizza 21:26, 15 марта 2014 (UTC). Vcohen, спасибо за ссылку. --TwoPizza 21:26, 15 марта 2014 (UTC). М. Ю. (yms), отдельное спасибо за цитату Кузнецовой. Забавно. :) --TwoPizza 21:26, 15 марта 2014 (UTC)
- Исходить нужно из русскоязычных АИ. Если какой-то из вариантов не преобладает, то из транскрипции, однако она тоже достаточно условная: в русском языке просто нет звука, соответствующего W и th. Так что практическая транскрипция - это просто набор соглашений, чтобы не было подобных споров "как правильно".-- Vladimir Solovjev обс 13:32, 16 марта 2014 (UTC)
Casey и Cayce
[править код]Вопрос о произношении фамилий. На мой взгляд, должно быть так:
Правильно ли так? Bogdy 07:28, 17 марта 2014 (UTC)
- Casey — да, Cayce — похоже, тоже Кейси (см. Edgar Cayce, Cayce). --М. Ю. (yms) 10:41, 17 марта 2014 (UTC)
Rhodes
[править код]На английскую фамилию en:Rhodes (surname) существует две страницы (Родс и Роудс). Как правильно? Bogdy 09:53, 20 марта 2014 (UTC)
- Увы, и так, и так. Это разные варианты транскрипции, оба допустимые для не-географических названий. Для конкретных людей надо смотреть какая форма чаще встречается в русскоязычных АИ. --Koryakov Yuri 14:53, 20 марта 2014 (UTC)
- Добавляем к ним Роудз. --М. Ю. (yms) 16:29, 20 марта 2014 (UTC)
- Почему нельзя переименовать все страницы однофамильцев с одной фамилией (транскрипцией)? Это же совсем нехорошо, что названия статей носителей одной и той же фамилии в русской википедии разные, при чём, в основном, все они — англичане и американцы (то есть носители английской фамилии). Bogdy 05:07, 21 марта 2014 (UTC)
- Потому что согласно правилам Википедии название статьи должно соответствовать тому варианту, который чаще всего встречается в источниках на русском языке. Если по-русски приняты броуновское движение и гайморова пазуха, то и фамилии ученых в Википедии будут даны как Броун и Гаймор, несмотря на то что по правилам должно быть Браун и Хаймор и для других носителей этих фамилий скорее всего так и будет сделано. Vcohen 11:14, 21 марта 2014 (UTC)
- Тогда я, по крайней мере, за то, чтобы объединить все варианты на одной страницы, как, например, Говард или Эллиот. Bogdy 15:00, 21 марта 2014 (UTC)
- Если уж в английской статье объединены разные орфографии одной фамилии, то непонятно, почему у нас должно быть иначе. Hellerick 15:49, 21 марта 2014 (UTC)
- В принципе можно. Только надо выбрать основной вариант. Видимо, это д.б. Роудс. --Koryakov Yuri 17:34, 21 марта 2014 (UTC)
- Если уж в английской статье объединены разные орфографии одной фамилии, то непонятно, почему у нас должно быть иначе. Hellerick 15:49, 21 марта 2014 (UTC)
- Тогда я, по крайней мере, за то, чтобы объединить все варианты на одной страницы, как, например, Говард или Эллиот. Bogdy 15:00, 21 марта 2014 (UTC)
- Потому что все варианты передачи фамилии примерно однаково корректны, нет однозначного выбора одного варианта согласно АИ. Но да, дизамбиги надо объединить. --М. Ю. (yms) 19:22, 21 марта 2014 (UTC)
- Потому что согласно правилам Википедии название статьи должно соответствовать тому варианту, который чаще всего встречается в источниках на русском языке. Если по-русски приняты броуновское движение и гайморова пазуха, то и фамилии ученых в Википедии будут даны как Броун и Гаймор, несмотря на то что по правилам должно быть Браун и Хаймор и для других носителей этих фамилий скорее всего так и будет сделано. Vcohen 11:14, 21 марта 2014 (UTC)
Sheehan
[править код]Есть ли один верный вариант транскрипции фамилии Шиэн, или у всех персоналий (которых в рувики всего три) должны быть разные варианты?? Bogdy 08:08, 26 марта 2014 (UTC)
- При произношении ['ʃiːhən], указанном в частности в словаре Рыбакина, правильный вариант — Шихан. Но вроде как существует и произношение ['ʃiːən], и тогда правильной транскрипцией будет Шиан. --Koryakov Yuri 12:33, 26 марта 2014 (UTC)
- Я вот тоже: увидев [h] у Рыбакина, засомневался. Послушал несколько примеров из forvo — нигде h не произносится. --М. Ю. (yms) 15:43, 26 марта 2014 (UTC)
- Да вот, например, первая ссылка: http://ru.forvo.com/word/robert_sheehan/ — там явный [ɦ]. Но правда, здесь действительно не слышно. А больше я там и не вижу. --Koryakov Yuri 20:27, 26 марта 2014 (UTC)
- И еще — не считаю передачу через «э» таким уж большим грехом в данном случае. --М. Ю. (yms) 15:44, 26 марта 2014 (UTC)
- Я вот тоже: увидев [h] у Рыбакина, засомневался. Послушал несколько примеров из forvo — нигде h не произносится. --М. Ю. (yms) 15:43, 26 марта 2014 (UTC)
Samuel
[править код]Каково правильное написание фамилии en:Samuel? Персоналия: Самуэль, Артур. "Словарь английских фамилий" Рыбакина подсказывает Самьюэл. --Banneret 09:31, 27 марта 2014 (UTC)
- Рыбакин строго придерживается передачи [æ] как «а», что не обязательно. В Лингво Samuel передается как Сэмьюэл. --М. Ю. (yms) 21:20, 27 марта 2014 (UTC)
Мэрилебон / Марлибон
[править код]Как все-таки будет правильнее развать статью в ru.wp? en:Marylebone дает в качестве основного произношения /ˈmɑrlɪbən/, что на мой взгляд достаточно отличается от традиционного произношения подобной комбинации букв, чтобы в данном случае применить не транслитерацию (которая, кстати, была бы тогда "Марилебон"), а отображение произношения. ? YLSS 08:59, 31 марта 2014 (UTC)
- Для целей именования статьи это не имеет никакого значения. На Google Books не нашлось ни одного издания, где бы упоминался "Марлибон". Выдумывать топонимы энциклопедии не к лицу. --Ghirla -трёп- 10:13, 31 марта 2014 (UTC)
- Лучше писать на Ма-, этот вариант покрывает оба варианта произношения — и через [ɑ], и через [æ]. Мэрилебон - это если бы там было [ɛə]. А вот дальше возможны варианты согласно вариативности произношения, из которых можно выбирать по Google Books. --М. Ю. (yms) 13:06, 31 марта 2014 (UTC)
- Не очень понятно, при чём здесь Google Books. В переводной литературе встречается и Марлибон. При прочих равных условиях и учитывая крайне редкое (и при том двоякое) употребление этого топонима в России, на мой взгляд, стоит ориентироваться на звучание, наиболее распространённое в той среде, где термин употребляется регулярно. Скажем, если жители Лондона по большей части называют его Марилебон, то почему мы должны называть его Марлибон? And vice versa. --TwoPizza 14:24, 31 марта 2014 (UTC)
- А с какой стати при передаче топонимов мы вообще должны ориентироваться на произношение, т.е. на транскрипцию вместо транслитерации? --Ghirla -трёп- 16:24, 31 марта 2014 (UTC)
- Как минимум по двум причинам: во-первых, это общая современная тенденция при передаче имён собственных на русский язык, а во-вторых, это логично, поскольку способствует международному взаимопониманию. Если же следовать транслитерации, то, к примеру, Worcester пришлось бы именовать Ворсестер вместо Вустер. Это, конечно, не проблема, когда мы сидим за железным занавесом, но в современных условиях выглядит по меньшей мере непрактично. --TwoPizza 17:53, 31 марта 2014 (UTC)
- Из англовики: Marylebone (/ˈmɑrlɪbən/, /ˈmærɪbən/, /ˈmærɪlɨbən/, /ˈmɑrlɪboʊn/ or /ˈmærɪlɨboʊn/). Кстати, безударное e, соответствующее [ɪ], должно передаваться как русское е, так что круг вариантов сужается. Видимо, правильнее всего — Марилебон. --М. Ю. (yms) 15:49, 31 марта 2014 (UTC)
- Я тоже за Марилебон, собстенно другой возможный вариант только Марлебон. --Koryakov Yuri 19:39, 31 марта 2014 (UTC)
- А с какой стати при передаче топонимов мы вообще должны ориентироваться на произношение, т.е. на транскрипцию вместо транслитерации? --Ghirla -трёп- 16:24, 31 марта 2014 (UTC)
Styles
[править код]Stiles и Styles = Стайлс или Стайлз? Латинские и испанские фамилии, как Диас или Лопес, оканчиваются на «с», даже при том, что в оригинале на конце Z. Всегда ли английские имена и фамилии с «s» на конце заканчиваются на «з»? Bogdy 07:18, 3 апреля 2014 (UTC)
- В испанском этот звук похож на "с", поэтому по-русски пишут "с". В английском после глухих согласных звучит "с" и по-русски пишется "с" (Билл Гейтс). В английском в остальных случаях звучит "з", а по-русски пишут бессистемно (см. выше обсуждение про фамилию Rhodes). Vcohen 07:43, 3 апреля 2014 (UTC)
Robert Andrew Hungaski
[править код]Роберт Эндрю ...? -- Volcanus 13:51, 3 апреля 2014 (UTC)
- Хунгаски либо Хангаски. --М. Ю. (yms) 18:51, 3 апреля 2014 (UTC)
Telma
[править код]Телма или Тельма? Имя актрисы — Telma Hopkins. Bogdy 07:33, 10 мая 2014 (UTC)
- Вообще говоря, английское L передается твердым Л, но в именах часто пишут «ль». Так что возможны оба варианта, я думаю. Тем более что имя неанглийское. --М. Ю. (yms) 07:42, 10 мая 2014 (UTC)
Furlong
[править код]Английская мера длины = Фурлонг, а как будет произношение фамилии (англ. Furlong), также или Фёрлонг? Bogdy 08:25, 14 мая 2014 (UTC)
- Фе́рлонг. Ё в передаче английских фамилий не используется. --М. Ю. (yms) 08:37, 14 мая 2014 (UTC)
Станция метро Prince Edward (Гонконг)
[править код]В Гонконгском метро есть станция en:Prince Edward Station. Как ее лучше записывать? Принс-Эдвард? Принс Эдвард? Принц Эдуард? Буду рад помощи.--Shakura 18:15, 25 мая 2014 (UTC)
- Да как хотите :)
- Hellerick 04:29, 26 мая 2014 (UTC)
- Вот насчет виргинского округа есть сомнение, там должно быть Эдуард. Я за передачу станции как «Принс-Эдуард». --М. Ю. (yms) 05:15, 26 мая 2014 (UTC)
- Полазив по другим метрополитенам, пришел к выводу, что иноязычные станции названные в честь людей без всякой грамматической или орфографической адаптации, по-русски также принято приводить без всякой адаптации — то есть, станцию нужно называть точно так же, как и человека. В этом случае следует предпочесть «Принц Эдуард» или «Принц Эдвард». Проблема еще в том, что для голубокровных британцев у нас используются оба варианта имени (Эдуард, граф Уэссекский, Эдвард, герцог Кентский). Hellerick 14:58, 26 мая 2014 (UTC)
Oak Ridge
[править код]Возникла проблема при создании категории. Необходима категория Родившиеся в Оук-Ридж. Верны ли заголовки статей: Оук-Ридж и Ок-Ридж (Флорида)? В том случае, если опять возможны разные варианты произношения, категория будет: Родившиеся в Оук-Ридж, а если Oak Ridge произносится во всех случаях (en:Oak Ridge) одинаково, то: Родившиеся в Оук-Ридж (Теннесси), и будет необходимо создание категории-неоднозначности. Bogdy 08:21, 28 мая 2014 (UTC)
- Все географические названия пишутся по-русски Ок-Ридж, будь они в Теннесси или во Флориде. Соответственно, Родившиеся в Ок-Ридже. --Koryakov Yuri 08:44, 28 мая 2014 (UTC)
Elliott Coues
[править код]Как правильно — Коуз или Куэс?--Alexandronikos 14:59, 8 июля 2014 (UTC)
- В англовики написано произношение /ˈkaʊz/, стало быть Каус или Кауз. --М. Ю. (yms) 16:54, 8 июля 2014 (UTC)
Burr
[править код]Фамилия en:Burr (surname). Бёрр, Берр, Барр? Bogdy 15:53, 22 июля 2014 (UTC)
Du Quoin
[править код]1) Дю-Квойн?
2) Дю-Куон?
3) Дю-Куан? — Эта реплика добавлена участником Александр Коновалов (о • в)
- В Pronunciation Guide for Illinois Place Names написано: Du Quoin (Perry) doo-KOYN. Принмая во внимание, что англичане произносят французское u как [ju:], а американцы упрощают его после [d] до [u:], полагаю, следует писать Дю-Койн или Дью-Койн. Hellerick 04:24, 29 июля 2014 (UTC)
- Однако же в Словаре географических названий Duchesne значится как Душейн. --М. Ю. (yms) 13:24, 29 июля 2014 (UTC)
- Ещё в пользу версии Ду-Койн — реферативный журнал по геологии, в то время как другие варианты в РЖ не находятся. Видимо, правило «пишем ью, где американцы говорят [u:]» не действует в случае французских заимствований. --М. Ю. (yms) 13:27, 29 июля 2014 (UTC)
- Есть ещё например город Dubois / Du Bois, который на карте пишется Ду-Бойс. --Koryakov Yuri 15:12, 29 июля 2014 (UTC)
- Американцы произносят [дюкойн]. Чем нас не устраивает Дю-Койн? В отсутствие традиции, не вижу причин называть его иначе. --TwoPizza 16:14, 29 июля 2014 (UTC)
- Американцы не могут произносить "дю", у них для этого нет ни мягких согласных, ни даже умляутов. Vcohen 16:38, 29 июля 2014 (UTC)
- Сам удивляюсь, как им это удаётся без всех этих премудростей и в особенности умляутов. Но со мной бессмысленно спорить, я — сторона нейтральная. Вы это американцам объясните, что они могут, а чего — нет. :) --TwoPizza 17:04, 29 июля 2014 (UTC)
- Хорошо, поправлю сам себя. С точки зрения русского языка, в английском языке нет ни мягких согласных, ни умляутов. Поэтому в транскрипции с английского на русский не может быть сочетания "дю". Vcohen 17:26, 29 июля 2014 (UTC)
- Угу, не передают же «хау дю ю дю», хотя звук абсолютно такой же. --М. Ю. (yms) 17:51, 29 июля 2014 (UTC)
- Господа, окститесь! Какой ещё такой же? Вы меня пугаете. Вы хотите сказать, что «Du» в «DuQuoin» звучит так же, как «Do» в «How do you do»? Вот уж точно надо срочно передать американцам, а то эти невежды ещё не знают. А ДУК Эллингтон, наверное, в гробу перевернётся. :) --TwoPizza 18:05, 29 июля 2014 (UTC)
- неужели вы научили их произносить два разных звука в этих случаях? :) --М. Ю. (yms) 18:13, 29 июля 2014 (UTC)
- Вы не поверите, они с этим замечательно управлялись и до меня. Возможно, потому, что они не учат английский язык в наших школах и институтах. :) --TwoPizza 19:00, 29 июля 2014 (UTC)
- Вы хотите сказать, что там произносится звук, который по-русски кажется сочетанием "дй"? Если да, то надо писать "дью". Слова типа Дюк, Эндрю или Фергюсон встречаются, но это скорее исключения. Vcohen 19:57, 29 июля 2014 (UTC)
- Нет, не хочу. Звука «й» там точно нет. Но я, кажется, понял, что вас беспокоит. Нежелательное мягчение согласной, да? Если так, то мягкий знак не выручает — поставим мы его после «д» или нет, она всё равно смягчится. Вы правы, английская «d» действительно почти не смягчается — она всегда не столь тверда, как русский звук «д», и не столь мягка, как русский «д'». И тем не менее гласная, идущая за ней вполне различима. Как мы ни напишем, мы не передадим однозначно звучания. Однако никого ведь не смущает, что мы используем «е» в словах Реддинг (Redding) или Денвер (Denver), хотя у нас эта буква тоже приводит к смягчению впереди идущей согласной. Точно так же и с «ю». Собственно, что я вас убеждаю? Послушайте, как звучит Du Quoin, и скажите, что вы слышите. Возможно, вы согласитесь, что Дю-Койн звучит достаточно близко к оригиналу. По крайней мере, ближе чем Ду-Койн. Если же обращаться к аналогам, то, полагаю, вполне подойдёт такой: DuPont — Дюпон. С ним вроде бы нет проблем, не так ли? --TwoPizza 21:53, 29 июля 2014 (UTC)
- А в чем тогда разница между обсуждаемым звуком и тем, который в слове do? Хочу ответ в терминах английской фонетики. Смягчение как таковое меня как раз не смущает - смущает то, что мы придумываем транскрипцию по непонятно каким правилам для непонятно какого звука. Дюпон меня не устраивает - это французский язык, там другая фонетика и другие правила транскрипции. Vcohen 21:58, 29 июля 2014 (UTC)
- Ну да, DuPont не устраивает - это из французского. А Du Quoin — это из какого? И ради всего, забудьте о правилах транскрипции — их не существует. Есть лишь несколько школ, проповедующих каждая свою религию. --TwoPizza 23:53, 29 июля 2014 (UTC)
- Мы в разделе, посвященном транскрипции с английского. И это значит, что данное имя, возможно французское по происхождению, мы должны передать на русский с английского. И по правилам хотя бы какой-нибудь из школ. Vcohen 05:21, 30 июля 2014 (UTC)
- Ну да, DuPont не устраивает - это из французского. А Du Quoin — это из какого? И ради всего, забудьте о правилах транскрипции — их не существует. Есть лишь несколько школ, проповедующих каждая свою религию. --TwoPizza 23:53, 29 июля 2014 (UTC)
- Вы написали многобукв и ни одного значка МФА. Хочу узнать, что вы имеете в виду, когда говорите о разнице между do и DuPont. --М. Ю. (yms) 05:37, 30 июля 2014 (UTC)
- А в чем тогда разница между обсуждаемым звуком и тем, который в слове do? Хочу ответ в терминах английской фонетики. Смягчение как таковое меня как раз не смущает - смущает то, что мы придумываем транскрипцию по непонятно каким правилам для непонятно какого звука. Дюпон меня не устраивает - это французский язык, там другая фонетика и другие правила транскрипции. Vcohen 21:58, 29 июля 2014 (UTC)
- Вы не поверите, они с этим замечательно управлялись и до меня. Возможно, потому, что они не учат английский язык в наших школах и институтах. :) --TwoPizza 19:00, 29 июля 2014 (UTC)
- неужели вы научили их произносить два разных звука в этих случаях? :) --М. Ю. (yms) 18:13, 29 июля 2014 (UTC)
- Господа, окститесь! Какой ещё такой же? Вы меня пугаете. Вы хотите сказать, что «Du» в «DuQuoin» звучит так же, как «Do» в «How do you do»? Вот уж точно надо срочно передать американцам, а то эти невежды ещё не знают. А ДУК Эллингтон, наверное, в гробу перевернётся. :) --TwoPizza 18:05, 29 июля 2014 (UTC)
- Так. Я услышал здесь, что u произносится как [ə] и понял, что у — от правила транслитерации безударного [ə]. --М. Ю. (yms) 05:37, 30 июля 2014 (UTC)
- Сам удивляюсь, как им это удаётся без всех этих премудростей и в особенности умляутов. Но со мной бессмысленно спорить, я — сторона нейтральная. Вы это американцам объясните, что они могут, а чего — нет. :) --TwoPizza 17:04, 29 июля 2014 (UTC)
- Американцы не могут произносить "дю", у них для этого нет ни мягких согласных, ни даже умляутов. Vcohen 16:38, 29 июля 2014 (UTC)
- Если верить генштабовской карте, это Ду-Куойн. Если верить перепечатке из атласа мира в Викизнании, это Ду-Койн. Предлагаю, на второй версии и остановиться, как соответствующей и АИ, и произношению. Опасаюсь только, что при этом мы можем начинать учитывать особенности английских диалектов, чего хотелось бы избежать. Hellerick 11:20, 30 июля 2014 (UTC)
- И действительно. Об чем вообще разговор, если Ду-Койн есть на ГУГКовской карте США 1988 г. --М. Ю. (yms) 11:32, 30 июля 2014 (UTC)
Union Station
[править код]Меня бесят эти слова. Как переводить нормально? Я имею в виду полного перевода. Например, не Юнион-Стейтен, а железнодорожный вокзал или как? Помогите разбираться с этим. Спасибо — Александр Коновалов 20:18, 31 июля 2014 (UTC)
- Никто не знает, как переводить? — Александр Коновалов 07:10, 7 августа 2014 (UTC)
- Видимо, есть два разных случая, которые надо рассматривать по отдельности. В английской Википедии есть две статьи:
- en:Union station - термин, обозначающий некую разновидность железнодорожного вокзала. Не думаю, что в русском языке есть термин для этой разновидности (вокзал, обслуживающий линии нескольких компаний), поэтому придется переводить просто как железнодорожный вокзал.
- en:Union Station - имя собственное, принадлежащее многим разным вокзалам в разных странах. Как имя собственное, придется транскрибировать: Юнион-Стейшн. Vcohen 07:59, 7 августа 2014 (UTC)
Key
[править код]Кей или Ки? В случае фамилии. Bogdy 09:56, 25 августа 2014 (UTC)
- Ки. В отличие от Kay, который таки Кей. --М. Ю. (yms) (обс) 15:46, 7 сентября 2014 (UTC)
Участники американских шахматных конгрессов
[править код]- Henry Hosmer — Генри
- Frederick Elder — Фредерик Элдер
- Harsen Darwin Smith — Дарвин Смит
? -- Volcanus (обс) 15:29, 7 сентября 2014 (UTC)
- Генри Хосмер, Фредерик Элдер, Харсен Дарвин Смит. А почему бы все конгрессы не объединить в одну статью, как это сделано в английской и испанской вики? --М. Ю. (yms) (обс) 15:42, 7 сентября 2014 (UTC)
- Спасибо. Сейчас структура: общая статья о серии турниров (разделы: инфо, таблица победителей); турнир (регламент, движение по турам, таблица, партии). Безразмерные рулоны особо иметь не хочется. -- Volcanus (обс) 16:41, 7 сентября 2014 (UTC)
- Генри Хосмер, Фредерик Элдер, Харсен Дарвин Смит. А почему бы все конгрессы не объединить в одну статью, как это сделано в английской и испанской вики? --М. Ю. (yms) (обс) 15:42, 7 сентября 2014 (UTC)
- James Adams Congdon — Джеймс Адамс
- Hiram Kennicott — Ирам Кенникотт
? -- Volcanus (обс) 18:17, 10 сентября 2014 (UTC)
- Джеймс Адамс Конгдон, Хайрам Кенникотт. --М. Ю. (yms) (обс) 19:42, 10 сентября 2014 (UTC)
- George Schwietzer — Джордж Швитцер
- Stasch Mlotkowski — Стеш Млотковски
? -- Volcanus (обс) 07:46, 15 сентября 2014 (UTC)
- Лучше Сташ Млотковски, а так всё верно. Кстати, изначально это Стась, но когда пишется Stasch, то о Стасе говорить не приходится. --М. Ю. (yms) (обс) 08:31, 15 сентября 2014 (UTC)
Swanson и Swenson
[править код]Какое правильное произношение этих двух фамилий? Судя по транскрипции Swanson — Суонсон, а Swenson — Свэнсон/Свенсон. Bogdy (обс) 17:43, 22 сентября 2014 (UTC)
Arthur Purves Phayre
[править код]Подскажите, как по-русски протранкрибировать вот этого господина. В его честь названо животное «белка Фейрея», но по-моему «Phayre» вряд ли по-русски будет писаться как «Фейрей». --Slb_nsk (обс) 04:26, 30 сентября 2014 (UTC)
- Артур Первес Фэр. --М. Ю. (yms) (обс) 05:01, 30 сентября 2014 (UTC)
- Точно Первес, а не Первс? Vcohen (обс) 06:30, 30 сентября 2014 (UTC)
- Точно. Есть в словаре фамилий Рыбакина, произносится ['pɜːvɪs]. --М. Ю. (yms) (обс) 07:24, 30 сентября 2014 (UTC)
- Wow. Понял, спасибо. Vcohen (обс) 07:33, 30 сентября 2014 (UTC)
- Точно. Есть в словаре фамилий Рыбакина, произносится ['pɜːvɪs]. --М. Ю. (yms) (обс) 07:24, 30 сентября 2014 (UTC)
- Точно Первес, а не Первс? Vcohen (обс) 06:30, 30 сентября 2014 (UTC)
Четыре британских министра
[править код]Четыре последних британских Министра по делам Индии и Бирмы. Интересует как правильное русское написание их фамилий, так и правильные с точки зрения википедии названия статей о них (с учётом того, что ряд из них имели дворянские титулы):
- en:Lawrence Dundas, 2nd Marquess of Zetland
- en:Leo Amery
- en:Frederick Pethick-Lawrence, 1st Baron Pethick-Lawrence
- en:William Hare, 5th Earl of Listowel
--Slb_nsk (обс) 10:26, 30 сентября 2014 (UTC)
- Насчет названий с титулами отвечать не берусь, а имена и фамилии — Лоренс Дандас, Лео Эймери, Фредерик Петик-Лоренс, Уильям Хэр. --М. Ю. (yms) (обс) 13:01, 30 сентября 2014 (UTC)
- Насчет использования титулов в названии у нас разнобой. Я бы советовал при наличии у субъекта имени и фамилии дворянский титул в названии статьи не использовать. Hellerick (обс) 15:32, 30 сентября 2014 (UTC)
- Ясно, спасибо. Буду исходить из того, что для XX века наличие дворянского титула уже не столь существенно --Slb_nsk (обс) 16:01, 30 сентября 2014 (UTC)
- Для Amery, однако, более распространенной транскрипцией является Эмери, да и Forvo с таким произношением согласен. Hellerick (обс) 17:20, 30 сентября 2014 (UTC)
- На Форво как раз звучит Эймери, хотя это не АИ, и к нему лучше прибегать только в крайнем случае. Кроме Рыбакина, есть видеоматериалы: Эймери (наш), Эймери (другой), и т. п. А Эмери — это Emery. --М. Ю. (yms) (обс) 19:31, 30 сентября 2014 (UTC)
- Для Amery, однако, более распространенной транскрипцией является Эмери, да и Forvo с таким произношением согласен. Hellerick (обс) 17:20, 30 сентября 2014 (UTC)
- Ясно, спасибо. Буду исходить из того, что для XX века наличие дворянского титула уже не столь существенно --Slb_nsk (обс) 16:01, 30 сентября 2014 (UTC)
Жанры африканской популярной музыки
[править код]Есть такой Шаблон:Жанры африканской популярной музыки. Помогите со следующими жанрами: Apala, Bikutsi, Boomba, Cape Jazz, Chaabi, Coupé-Décalé, Fuji, Genge, Gnawa, Kizomba, Kuduro, Makossa, Marabi, Marrabenta, Njuup, Sakara, Salegy, Sesube, Zouglou.--numenorean♫ 15:25, 29 ноября 2014 (UTC)
- Более уверенно: апала, бумба, шааби, купе-декале, генге, гнауа, кизомба, кудуро, мараби, маррабента, салеги, зуглу.
- Менее уверенно: бикуци или бикутси (второе встречается чаще), кейп-джаз (видимо), фуджи(?), макоса или макосса, нджууп(?), сакара, сесубе(?). --М. Ю. (yms) 19:24, 29 ноября 2014 (UTC)
- Спасибо--numenorean♫ 19:52, 29 ноября 2014 (UTC)
- Taarab — будет Таараб или Тараб?--numenorean♫ 20:19, 29 ноября 2014 (UTC)
- Наверно, лучше Таараб. Небось там изначально между «а» какая-нибудь гортанная согласная. --М. Ю. (yms) 20:59, 29 ноября 2014 (UTC)
Здравствуйте, уважаемые коллеги! Встретил в статье исторического характера раннее название города — Ariancopang. Перевёл его как «Арианкопанг». Верно ли я его перевёл? Senior Strateg (обс) 17:50, 30 ноября 2014 (UTC)
- Ну это просто неправильная запись латиницей того же слова. Я бы не стал переводить её на русский, а так написал латиницей. --Koryakov Yuri 19:34, 30 ноября 2014 (UTC)
2015
[править код]Wragge
[править код]Sydney Wragge — не понимаю, как будет писаться. И ещё одно — en:C. Z. Guest (это псевдоним, не совпадающий с реальным именем, инициалы образованы от "Сиси"). Помогите, пожалуйста. Fleur-de-farine 16:09, 26 января 2015 (UTC)
- Сидни Рэгг, Си-Зи Гест. --М. Ю. (yms) 16:46, 26 января 2015 (UTC)
Narelle Kellner (Jorgensen)
[править код]- de — австралийская шахматистка
Как можно её имя написать? Фамилию думаю так: Келлнер (Джоргенсен). -- Volcanus 14:33, 10 марта 2015 (UTC)
- @Volcanus: Имя, похоже, Нарелл. Келлнер пишется так ~ точно. В девичестве — Джоргенсен, думаю; как и у вас. --Mʀ Jᴇғғᴇʀsᴏɴ (⚡) 21:34, 18 октября 2016 (UTC)
Pelham
[править код]В 2009 году ряд статей о носителях этой фамилии были приведены к виду Пелэм. Позже появились статьи с названиями Пелхам и Пелем. А как правильно? Или для фамилий и для географических названий результат должен быть разный? Vcohen 08:56, 15 апреля 2015 (UTC)
- В принципе правильно Пелем (на всякий случай к Рыбакину заглянул, так и есть). Но это вообще, а в частных случаях может быть разное. --М. Ю. (yms) 11:20, 15 апреля 2015 (UTC)
- ОК, спасибо. По крайней мере правильными оказались станции метро, которые я переименовывал с английского. Интересно, как дело обстоит с лордами... Vcohen 11:23, 15 апреля 2015 (UTC)
Булевад
[править код]Обнаружил статью Морган-Булевад. Обнаружил далее, что имеется в виду английское слово Boulevard. Всегда был уверен, что оно передается на русский как бульвар. Хотел было переименовать статью - но запустил поиск и увидел, что таких булевадов много. Таки надо всех править или в этом что-то есть? Vcohen 09:21, 21 апреля 2015 (UTC)
- Строго говоря, должно быть Булевард. Не знаю причин, по которым это надо передавать по французским правилам. --М. Ю. (yms) 09:57, 21 апреля 2015 (UTC)
- Гм... То есть статьи типа Куинс-бульвар названы неправильно? Или для них есть какая-нибудь отмазка? Vcohen 10:35, 21 апреля 2015 (UTC)
- У меня нет достаточной уверенности в обе стороны. Отмазки не знаю. --М. Ю. (yms) 10:39, 21 апреля 2015 (UTC)
- Понял, благодарю. Буду ждать дополнительных мнений. Vcohen 10:58, 21 апреля 2015 (UTC)
- Вынес к переименованию. Дополнительные мнения будут с благодарностью приняты по ссылке. Vcohen 10:10, 25 апреля 2015 (UTC)
- У меня нет достаточной уверенности в обе стороны. Отмазки не знаю. --М. Ю. (yms) 10:39, 21 апреля 2015 (UTC)
- Гм... То есть статьи типа Куинс-бульвар названы неправильно? Или для них есть какая-нибудь отмазка? Vcohen 10:35, 21 апреля 2015 (UTC)
- Понятно, что консенсус уже достигнут (я прочёл всё обсуждение, было занятно), но всё же добавлю, что в брит. английском транскрипция такова: [ˈbuːlvɑː]. Ну, это просто комментарий. --Mr Jefferson 14:30, 8 марта 2016 (UTC)
- Спасибо за информацию. Я уж думал, что мне про чтение Boulevard как "бульвар" просто приснилось. А теперь выходит, что для американских и британских объектов должен быть разный подход... Vcohen 15:14, 8 марта 2016 (UTC)
Прошу ссылку
[править код]Коллеги, на что можно сослаться, когда речь идет о правилах передачи географических названий с английского и о том, что названия испанского происхождения должны передаваться по правилам транскрипции с испанского? Мне сообщили, что я неправильно прочитал правило, а я не могу это ни подтвердить, ни опровергнуть. Vcohen 11:05, 29 апреля 2015 (UTC)
- В Инструкции (§§ 2 — 3) сказано, что неанглизированные названия испанского происхождения должны передаваться по правилам транскрипции с испанского, а англизированные — с английского. Если нет фонетического источника (что в наше время редкость :), то неанглизированными считать названия в таких-то штатах. Поэтому San Jose в Калифорнии — Сан-Хосе, а в Иллинойсе — Сан-Джоз. --М. Ю. (yms) 12:03, 29 апреля 2015 (UTC)
- Вот оно как... Во-первых, спасибо. Во-вторых, правильно ли я понимаю, что Техас - это "да" англизированное и его эта оговорка не касается? Vcohen 12:45, 29 апреля 2015 (UTC)
- Техас включен в список «традиционных» названий, иначе должен был бы быть Тексас. --М. Ю. (yms) 15:28, 29 апреля 2015 (UTC)
- Насчет традиционных я понимаю. Но по правилам таки должно быть по английским правилам, а не по испанским, ОК, спасибо. Vcohen 16:43, 29 апреля 2015 (UTC)
- Техас включен в список «традиционных» названий, иначе должен был бы быть Тексас. --М. Ю. (yms) 15:28, 29 апреля 2015 (UTC)
- Вот оно как... Во-первых, спасибо. Во-вторых, правильно ли я понимаю, что Техас - это "да" англизированное и его эта оговорка не касается? Vcohen 12:45, 29 апреля 2015 (UTC)
А для названий русского происхождения на Аляске формулировка такая же? Vcohen 10:16, 4 мая 2015 (UTC)
- § 5. Русские названия на территории Аляски и Алеутских островов передаются в правильном русском написании, причём русские фамилии в названиях физико-географических объектов ставятся в форме родительного падежа. --М. Ю. (yms) 12:49, 4 мая 2015 (UTC)
- Низкий поклон за ссылку! Vcohen 14:08, 4 мая 2015 (UTC)
- Там она вроде не полностью, но по крайней мере эти параграфы есть. --М. Ю. (yms) 15:47, 4 мая 2015 (UTC)
- Низкий поклон за ссылку! Vcohen 14:08, 4 мая 2015 (UTC)
Баскетболистка
[править код]Есть статья об американской баскетболистке Шавонте Зеллус, где по её имени возникли сомнения о правильности транскрипции Shavonte Zellous. Подскажите пожалуйста!Pervach2004 09:12, 4 мая 2015 (UTC)
- По-моему, всё правильно. Вот произношение в оригинале. --М. Ю. (yms) 09:31, 4 мая 2015 (UTC)
Кортельо
[править код]Chrystie Street
[править код]Коллеги, en:Chrystie Street - это Кристи-стрит или Крайсти-стрит? Vcohen 14:55, 12 июня 2015 (UTC)
- Кристи, как Агата :) [17] --М. Ю. (yms) 18:14, 12 июня 2015 (UTC)
- Большое спасибо, добрый человек. Vcohen 18:27, 12 июня 2015 (UTC)
Exchange
[править код]А что, правда, что в этом слове нет дифтонга ЭЙ? Что-то мне режут глаз и ухо названия статей Эксчендж-Плейс (Манхэттен) и Эксчендж-Плейс, 20. Vcohen 09:04, 24 июня 2015 (UTC)
- Нет, неправда. И это легко проверяется любым словарём, например, викисловарём. Так что, Эксчейндж-. --Koryakov Yuri 09:34, 24 июня 2015 (UTC)
- Огромное спасибо. Vcohen 10:39, 24 июня 2015 (UTC)
Mathew Belcher, Malcolm Page, Nathan Wilmot
[править код]Как правильно? С ув., Ходаков Павел Викторович 10:31, 24 июня 2015 (UTC)
- Мэтью (Матью) Белчер, Малком Пейдж, Нейтан Вилмо. --М. Ю. (yms) 12:32, 24 июня 2015 (UTC)
- Смотрю, в русской википедии чаще используется Малкольм. Также чаще используется Вилмот. Кстати, до сих пор не знаю, W передаётся в начале слова как в и у? Извините за столь низкий уровень. Ходаков Павел Викторович 05:56, 2 июля 2015 (UTC)
- Варианты имён с мягким знаком считаются устаревшими, а в русскую википедию многое из Брокгауза попало. Есть ещё вопрос, передавать ли непроизносимое «l»: источники тут расходятся, но вариант «Малком» вроде встречается реже. Вилмо — я специально проверял и ссылку привёл, там действительно произносится [v], а не [w], а t в конце не произносится. Надо передавать по произношению все-таки. --М. Ю. (yms) 08:08, 2 июля 2015 (UTC)
- Значит, Малком более правильно, чем Малколм и Малкольм? Ходаков Павел Викторович 08:21, 2 июля 2015 (UTC)
- Тут уже начинается расхождение между источниками. Рыбакин в Словаре английских имен пишет «Малком». Инструкция по передаче географических названий говорит, что непроизносимое l перед m надо все равно передавать, и в географических названиях используется «Малколм». У Гиляревского и Старостина написано: «… встречается также и непроизносимое l; оно … не передается в русской практической транскрипции. Однако во многих случаях „немое“ l под влиянием орфографии восстанавливается.» Но они же приводят список имен, там есть варианты «Малком» и «Малькольм» (два мягких знака!). Но лично я считаю, что мягких знаков в английских именах надо избегать. --М. Ю. (yms) 08:50, 2 июля 2015 (UTC)
- Malcolm George Page. Последнее уточнение по Пейджу. Ходаков Павел Викторович 08:54, 2 июля 2015 (UTC)
- Page — однозначно Пейдж. --М. Ю. (yms) 09:21, 2 июля 2015 (UTC)
- George? Ходаков Павел Викторович 09:28, 2 июля 2015 (UTC)
- Джордж. --М. Ю. (yms) 09:29, 2 июля 2015 (UTC)
- George? Ходаков Павел Викторович 09:28, 2 июля 2015 (UTC)
- Page — однозначно Пейдж. --М. Ю. (yms) 09:21, 2 июля 2015 (UTC)
- Malcolm George Page. Последнее уточнение по Пейджу. Ходаков Павел Викторович 08:54, 2 июля 2015 (UTC)
- Тут уже начинается расхождение между источниками. Рыбакин в Словаре английских имен пишет «Малком». Инструкция по передаче географических названий говорит, что непроизносимое l перед m надо все равно передавать, и в географических названиях используется «Малколм». У Гиляревского и Старостина написано: «… встречается также и непроизносимое l; оно … не передается в русской практической транскрипции. Однако во многих случаях „немое“ l под влиянием орфографии восстанавливается.» Но они же приводят список имен, там есть варианты «Малком» и «Малькольм» (два мягких знака!). Но лично я считаю, что мягких знаков в английских именах надо избегать. --М. Ю. (yms) 08:50, 2 июля 2015 (UTC)
- Значит, Малком более правильно, чем Малколм и Малкольм? Ходаков Павел Викторович 08:21, 2 июля 2015 (UTC)
- Варианты имён с мягким знаком считаются устаревшими, а в русскую википедию многое из Брокгауза попало. Есть ещё вопрос, передавать ли непроизносимое «l»: источники тут расходятся, но вариант «Малком» вроде встречается реже. Вилмо — я специально проверял и ссылку привёл, там действительно произносится [v], а не [w], а t в конце не произносится. Надо передавать по произношению все-таки. --М. Ю. (yms) 08:08, 2 июля 2015 (UTC)
- Смотрю, в русской википедии чаще используется Малкольм. Также чаще используется Вилмот. Кстати, до сих пор не знаю, W передаётся в начале слова как в и у? Извините за столь низкий уровень. Ходаков Павел Викторович 05:56, 2 июля 2015 (UTC)
Israel
[править код]А как передать на русский английское звучание слова Israel? Знаю, что Бет-Изрэйел - это точно неправильно. Vcohen 11:04, 24 июня 2015 (UTC)
- Видимо, Изрейел. --М. Ю. (yms) 12:16, 24 июня 2015 (UTC)
- Несколько смущает сочетание "йе"... Vcohen 13:16, 24 июня 2015 (UTC)
- ей + е. --М. Ю. (yms) 14:17, 24 июня 2015 (UTC)
- Да нет, я понимаю, откуда оно взялось. Но полученное в результате двойное йотирование меня смущает. Vcohen 14:40, 24 июня 2015 (UTC)
- А вариант Изрейэл - это сильно против правил? Vcohen 15:43, 24 июня 2015 (UTC)
- Сильно :) Да к тому же, "йэ" выглядит ещё хуже. Вообще, "ейе" вроде регулярно встречается в английских топонимах, и не только в них. --Koryakov Yuri 19:22, 24 июня 2015 (UTC)
- Просто я хотел предложить Изреел, но сэкономил нервы обеим сторонам. Ладно, буду свыкаться с Изрейелом... Vcohen 20:05, 24 июня 2015 (UTC)
- Сильно :) Да к тому же, "йэ" выглядит ещё хуже. Вообще, "ейе" вроде регулярно встречается в английских топонимах, и не только в них. --Koryakov Yuri 19:22, 24 июня 2015 (UTC)
- ей + е. --М. Ю. (yms) 14:17, 24 июня 2015 (UTC)
- Несколько смущает сочетание "йе"... Vcohen 13:16, 24 июня 2015 (UTC)
Австралийцы и австралийки
[править код]- Jenny Armstrong, Belinda Stowell, Tom King, Mark Turnbull, Elise Rechichi, Tessa Parkinson. Заранее благодарен. Ходаков Павел Викторович 13:12, 7 июля 2015 (UTC)
- Дженни Армстронг, Белинда Стоуэлл, Том Кинг, Марк Тернбулл, Элиз Речичи, Тесса Паркинсон. --М. Ю. (yms) 13:59, 7 июля 2015 (UTC)
- Насколько мне известно, Stowell произносится Столл [18], хотя не уверен, в какой мере мы должны на это вестись. Hellerick 16:08, 7 июля 2015 (UTC)
- Я вначале посмотрел у Рыбакина, потом прослушал две записи на Форво — было Стоуэлл. Но сейчас проверяю на видео — действительно везде Столл… --М. Ю. (yms) 18:44, 7 июля 2015 (UTC)
- а вот тут говорят «Белинда Стоулл». Я бы все-таки придерживался Рыбакина, да и в сети Стоуэлл встречается. Кстати, Речичи на самом деле Эли́с, но я ответил с «з», чтобы не путать с Alice. --М. Ю. (yms) 19:00, 7 июля 2015 (UTC)
- Насколько мне известно, Stowell произносится Столл [18], хотя не уверен, в какой мере мы должны на это вестись. Hellerick 16:08, 7 июля 2015 (UTC)
- Дженни Армстронг, Белинда Стоуэлл, Том Кинг, Марк Тернбулл, Элиз Речичи, Тесса Паркинсон. --М. Ю. (yms) 13:59, 7 июля 2015 (UTC)
- Так Столл или Стоуэлл? Элис правильно? Ходаков Павел Викторович 04:53, 8 июля 2015 (UTC)
- Я считаю, все-таки Стоуэлл. Насчет Эли(с|з) затрудняюсь решить: встречаются оба варианта, Элис точнее, но тогда можно подумать, что она Alice. Решайте сами :) --М. Ю. (yms) 05:04, 8 июля 2015 (UTC)
- Robert Wilmot (Олимпиада 1988), James Wilmot (Олимпиада 1984) — Роберт и Джеймс Вилмо? Ходаков Павел Викторович 11:45, 14 июля 2015 (UTC)
- Угу, видимо, да. --М. Ю. (yms) 12:20, 14 июля 2015 (UTC)
- Nick BEHRENS и William RYAN. Ходаков Павел Викторович 14:46, 14 июля 2015 (UTC)
- Ник Беренс, Уильям Райан. --М. Ю. (yms) 16:05, 14 июля 2015 (UTC)
- Owen McMahon. Ходаков Павел Викторович 06:50, 15 июля 2015 (UTC)
- Имя - Оуэн, а у фамилии есть целых три варианта: Макмаон, Макман, Макмэн. Лучше всего найти видео, где его произносят. --М. Ю. (yms) 07:52, 15 июля 2015 (UTC)
- 23 место в https://en.wikipedia.org/wiki/Sailing_at_the_1996_Summer_Olympics_%E2%80%93_Men%27s_470, http://www.sports-reference.com/olympics/athletes/mc/owen-mcmahon-1.html Ходаков Павел Викторович 09:11, 15 июля 2015 (UTC)
- Этого товарища можно где-то найти по произношению? Ходаков Павел Викторович 12:56, 15 июля 2015 (UTC)
- Я не нашел, но раз он австралиец, пусть будет Макман. На forvo австралийцы именно так произносили. --М. Ю. (yms) 14:15, 15 июля 2015 (UTC)
- Этого товарища можно где-то найти по произношению? Ходаков Павел Викторович 12:56, 15 июля 2015 (UTC)
- 23 место в https://en.wikipedia.org/wiki/Sailing_at_the_1996_Summer_Olympics_%E2%80%93_Men%27s_470, http://www.sports-reference.com/olympics/athletes/mc/owen-mcmahon-1.html Ходаков Павел Викторович 09:11, 15 июля 2015 (UTC)
- Имя - Оуэн, а у фамилии есть целых три варианта: Макмаон, Макман, Макмэн. Лучше всего найти видео, где его произносят. --М. Ю. (yms) 07:52, 15 июля 2015 (UTC)
- Jack — это Джек? David — это Девид? Bunny Warren? Ходаков Павел Викторович 09:12, 15 июля 2015 (UTC)
- Джек, да; David — это Дейвид, но часто передают как Дэвид (хотя ни один АИ это не рекомендует). Bunny Warren — Банни Уоррен. --М. Ю. (yms) 12:51, 15 июля 2015 (UTC)
- Maree? Ходаков Павел Викторович 05:18, 16 июля 2015 (UTC)
- С именем надо, контекст нужен. Если Sydney, то Сидни Мари́. --М. Ю. (yms) 09:39, 16 июля 2015 (UTC)
- http://www.sports-reference.com/olympics/athletes/re/elise-rechichi-1.html Elise Maree Rechichi Ходаков Павел Викторович 09:42, 16 июля 2015 (UTC)
- Наверно, тоже Мари. --М. Ю. (yms) 12:04, 16 июля 2015 (UTC)
- http://www.sports-reference.com/olympics/athletes/re/elise-rechichi-1.html Elise Maree Rechichi Ходаков Павел Викторович 09:42, 16 июля 2015 (UTC)
- С именем надо, контекст нужен. Если Sydney, то Сидни Мари́. --М. Ю. (yms) 09:39, 16 июля 2015 (UTC)
- Jennifer Margaret "Jenny" Armstrong (Новая Зеландия) и Belinda Josephine Marion Stowell (Зимбабве). Сейчас выступают за австралийскую сборную. Уточнение по внутренним именам. Ходаков Павел Викторович 14:23, 16 июля 2015 (UTC)
- Маргарет и Джозефин Мэрион. --М. Ю. (yms) 14:38, 16 июля 2015 (UTC)
back
[править код]При описании травмы: http://www.sailing.org/biog.php?memberid=38836&js=1, general interest. Спина или позвоночник? Переводчик гугла даёт транскрипцию спина или хребет. Ходаков Павел Викторович 09:33, 16 июля 2015 (UTC)
- Back — спина, а позвоночник — spine. --М. Ю. (yms) 09:39, 16 июля 2015 (UTC)
Darryl DeLoach
[править код]Как точно перевести на русский язык это имя?--Мiйлz-189☮ 12:41, 29 июля 2015 (UTC)
- Полагаю, "Дэррил Де Лоуч". Это и нагугливается, и произношению соответствует, и согласуется с уже имеющимся Лоучем. Hellerick 15:15, 29 июля 2015 (UTC)
- как вариант — Делоуч (поскольку в оригинале пишется слитно). --М. Ю. (yms) 15:37, 29 июля 2015 (UTC)
- Спасибо большое, коллеги!--Мiйлz-189☮ 15:46, 29 июля 2015 (UTC)
- как вариант — Делоуч (поскольку в оригинале пишется слитно). --М. Ю. (yms) 15:37, 29 июля 2015 (UTC)
Greenhalgh
[править код]Как стоит писать обладателей этой фамилии при отсутствии АИ ? Гринхал ?--Дос Сантуш 09:49, 8 августа 2015 (UTC)
- Есть АИ на произношение — Longman Pronunciation Dictionary 3rd Ed.: ˈɡriːnhælʃ, -hɔːlʃ, -hɒlʃ, -hældʒ, -hɔːl, то есть возможные варианты — Гринхалш/-хэлш/-холш, Гринхалдж/-хэлдж и Гринхол. У Рыбакина — примерно те же варианты, плюс Гринхо. Если речь о конкретной персоне — желательно видео. --М. Ю. (yms) 14:02, 8 августа 2015 (UTC)
В данной статье столкнулся с именем «Eugent». Перевёл как «Юджин» (по аналогии с «Eugene»). Верно ли? Senior Strateg (обс) 18:56, 22 августа 2015 (UTC)
- По идее, должно быть Юджент, хотя имя странное. --М. Ю. (yms) 20:47, 22 августа 2015 (UTC)
Wressle Castle
[править код]Подскажите, пожалуйста, как это по-русски пишется en:Wressle Castle?--с уважением, Lapsy 18:09, 5 сентября 2015 (UTC)
- Ресл-Касл вроде. --М. Ю. (yms) 18:51, 5 сентября 2015 (UTC)
- А почему одна С? Hellerick 07:46, 7 сентября 2015 (UTC)
- Ну, по старым правилам передачи географических названий, если удвоенная согласная соседствовала с другой согласной, то она передавалась одной. Вроде они до сих пор соблюдаются. --М. Ю. (yms) 07:50, 7 сентября 2015 (UTC)
- А почему одна С? Hellerick 07:46, 7 сентября 2015 (UTC)
Allen Lanier
[править код]Как лучше перевести на русский это имя: «Аллен Ланье» или всё же «Аллен Ланьер»?--Мiйлz-189☮ 17:24, 12 сентября 2015 (UTC)
- Если верить этому видео, то Ланьер, или Лэньер, или Ланиер. Хотя я встречал у кого-то другого произношение Лани́р. --М. Ю. (yms) 08:21, 13 сентября 2015 (UTC)
- Спасибо за подсказку!--Мiйлz-189☮ 09:05, 13 сентября 2015 (UTC)
Keith Reid
[править код]Как всё же точно перевести это имя на русский:«Кит Рейд» или ещё можно перевести как «Кит Рид»?--Мiйлz-189☮ 21:47, 16 сентября 2015 (UTC)
- Только Кит Рид. Рейд — неправильно. --М. Ю. (yms) 01:47, 17 сентября 2015 (UTC)
Jesus Gluck
[править код]Не знаю точно какой это язык, но вроде английский. Так вот, как всё же по-русски перевести это имя? З.Ы. Ещё бы не помешало «расшифровать» и это: «Jesus Gluck Sarasibar»--Мiйлz-189☮ 12:35, 19 сентября 2015 (UTC)
- Jesús Glück — испанское имя (Хесус) и немецкая фамилия (Глюк). Хесус Глюк. Вместе со второй фамилией (по матери) — Хесус Глюк Сарасибар, но это не обязательно. --М. Ю. (yms) 13:39, 19 сентября 2015 (UTC)
- Понятно.--Мiйлz-189☮ 18:22, 19 сентября 2015 (UTC)
Незнакомые термины
[править код]Как перевести на русский следущие слова:«Battle Round», «Knockout Roun», «Live Playoffs» и «Order»?--Мiйлz-189☮ 16:59, 1 октября 2015 (UTC)
- Мне здесь кто-нибудь ответит?--Мiйлz-189☮ 20:48, 1 октября 2015 (UTC)
- Вряд ли, потому что здесь не запросы на перевод. Кроме того, у слова order много разных значений, и без контекста невозможно угадать, о чем идет речь. Vcohen 20:59, 1 октября 2015 (UTC)
- Да на ВП:ТП порю обращаться - козла доить. Там на один мой вопрос уже два дня как никто не отвечает.--Мiйлz-189☮ 21:04, 1 октября 2015 (UTC)
- Вряд ли, потому что здесь не запросы на перевод. Кроме того, у слова order много разных значений, и без контекста невозможно угадать, о чем идет речь. Vcohen 20:59, 1 октября 2015 (UTC)
Стадия битвы, стадия нокаута, живые турниры, заказ. — Эта реплика добавлена с IP 176.223.184.105 (о)
Cerrone
[править код]Собственно en:Donald Cerrone. В русскоязычных СМИ четыре вариации написания его фамилии: Серроне, Церроне, Черроне и Серрон, однако при объвлении этого спортсмена отчётливо слышится что-то похожее на Сиррони, Сирроуни, Серрони или Серроуни. Прошу помощи.
И ещё один запрос. en:Johny Hendricks — остаётся ли одна «н» в имени при транскрибировании на русский? Заранее благодарю.~ Ng.newmello 05:48, 13 октября 2015 (UTC)
- Если объявляют с «с» и с последней гласной, значит, так тому и быть — Серроне. Джони Хендрикс — нет причин добалять вторую «н». --М. Ю. (yms) 09:04, 13 октября 2015 (UTC)
- Большое спасибо. Не хочу показаться навязчивым, но недавно в ту статью добавили МФА транскрипцию /sɪˈroʊni/, поэтому подкрались сомнения насчёт правильности и я продолжаю запрос. Серроне — это окончательно? ~ Ng.newmello 12:44, 25 октября 2015 (UTC)
- Угу. Безударное e может передаваться как русское е, а о [oʊ] — как русское о. Учитывая неанглийское происхождение фамилии, Серроне вроде бы оптимальный вариант. --М. Ю. (yms) 06:29, 29 октября 2015 (UTC)
- Ну теперь всё. Спасибо. ~ Ng.newmello 12:42, 29 октября 2015 (UTC)
- Угу. Безударное e может передаваться как русское е, а о [oʊ] — как русское о. Учитывая неанглийское происхождение фамилии, Серроне вроде бы оптимальный вариант. --М. Ю. (yms) 06:29, 29 октября 2015 (UTC)
- Большое спасибо. Не хочу показаться навязчивым, но недавно в ту статью добавили МФА транскрипцию /sɪˈroʊni/, поэтому подкрались сомнения насчёт правильности и я продолжаю запрос. Серроне — это окончательно? ~ Ng.newmello 12:44, 25 октября 2015 (UTC)
Adam Bychawski
[править код]Происходит от фамилии Быхавский. Как это имя будет звучать на английский манер, если его носитель — гражданин США со славянскими корнями? Бычавски? Chaotic Good 20:16, 4 ноября 2015 (UTC)
- Может быть как угодно, предсказать нельзя. Например, Быкавски. На всякий случай можно использовать польское звучание. --М. Ю. (yms) 20:59, 4 ноября 2015 (UTC)
- Если уж изображать английское звучание, то в любом случае без буквы Ы. Vcohen 09:31, 5 ноября 2015 (UTC)
- А, ну да. Но все равно лучше не пытаться изображать английское звучание, раз мы его не знаем. --М. Ю. (yms) 17:21, 5 ноября 2015 (UTC)
- Благодарю за комментарии. Chaotic Good 18:10, 5 ноября 2015 (UTC)
- А, ну да. Но все равно лучше не пытаться изображать английское звучание, раз мы его не знаем. --М. Ю. (yms) 17:21, 5 ноября 2015 (UTC)
- Если уж изображать английское звучание, то в любом случае без буквы Ы. Vcohen 09:31, 5 ноября 2015 (UTC)
Guy Babylon
[править код]Как всё же правильнее перевести на русский язык это имя?--Мiйлz-189☮ 21:55, 4 ноября 2015 (UTC)
- Гай Бабилон или Бэбилон. --М. Ю. (yms) 05:15, 5 ноября 2015 (UTC)
- Хорошо, буду иметь в виду.--Мiйлz-189☮ 09:44, 5 ноября 2015 (UTC)
Allan Joseph Champneys Cunningham
[править код]Allan Joseph Champneys Cunningham — Алан Джозеф Чемпнейс/Чемпнис Каннингхэм/Каннингем? — Stannic[обс][вкл][выкл] 08:41, 13 ноября 2015 (UTC)
- По правилам транскрипции Алан Джозеф Чампнейс Каннингем.-- Vladimir Solovjev обс 09:09, 13 ноября 2015 (UTC)
- [ˈtʃæmpniz], так что Ч(а/е)мпни(с/з). --М. Ю. (yms) 09:13, 13 ноября 2015 (UTC)
- Алан Джозеф Чампнис/Чампниз/Чемпниз/Чемпнис Каннингем. Фамилия — без вариантов. «Вариантное» имя можно оставить только для текста статьи, в заголовке не давать. --М. Ю. (yms) 09:13, 13 ноября 2015 (UTC)
- Хм, спасибо. Но тогда каким должен быть заголовок — Каннингем, Алан Джозеф? Я не слишком силён в английских именах — Stannic[обс][вкл][выкл] 09:30, 13 ноября 2015 (UTC)
Ramin Setoodeh
[править код]Ваше мнение? Chaotic Good 20:48, 13 ноября 2015 (UTC)
- Рамин Сетуде (~0:23) Hellerick 11:59, 14 ноября 2015 (UTC)
- Спасибо! Chaotic Good 12:47, 14 ноября 2015 (UTC)
Jaimi Dolmage
[править код]Джейми Долмаж? Chaotic Good 20:28, 17 ноября 2015 (UTC)
- Имя, судя по всему, точно Джейми (см., например, Дорнан, Джейми). Фамилия же, скорее, Долмейдж (см, например, здесь: Dolmage Holdings Limited — Долмейдж Холдингз Лимитед).-- Vladimir Solovjev обс 07:20, 18 ноября 2015 (UTC)
- Если не Долмаж (что теоретически тоже может быть, ср. Ассанж), и если -age безударное, то должно быть Долмидж. --М. Ю. (yms) 07:33, 18 ноября 2015 (UTC)
- Тут вопрос о происхождении, поскольку Jaimi теоретически может быть и Хайми.--Vladimir Solovjev обс 08:06, 18 ноября 2015 (UTC)
- Если Хайми, тогда Дольмахе. Здесь перед выбором между передачей по правилам транскрипции (Долмидж) или по традиции (Долмейдж) лежит выбор языка. Vcohen 08:36, 18 ноября 2015 (UTC)
- Вот здесь, к примеру, утверждается, что это имя — вариант написания Jamie (которая, несомненно, Джейми) и произносится соответственно (транскрипция там, думаю, дана не в символах МФА, а так, чтобы широкому читателю яснее было: /jai-mi/). Chaotic Good 08:45, 18 ноября 2015 (UTC)
- «Традиция» в устах википедистов в 99 % случаев означает «у меня нет аргументов, но мне так хочется». Вот и здесь за «традицией» стоит одна вебстраница. --М. Ю. (yms) 08:52, 18 ноября 2015 (UTC)
- Видимо, это действительно так. Но выбор языка все равно лежит перед этим. Vcohen 09:08, 18 ноября 2015 (UTC)
- Если Хайми, тогда Дольмахе. Здесь перед выбором между передачей по правилам транскрипции (Долмидж) или по традиции (Долмейдж) лежит выбор языка. Vcohen 08:36, 18 ноября 2015 (UTC)
- Тут вопрос о происхождении, поскольку Jaimi теоретически может быть и Хайми.--Vladimir Solovjev обс 08:06, 18 ноября 2015 (UTC)
- Нет, конечно. Джейми Долмидж, по всей видимости. --Mʀ Jᴇғғᴇʀsᴏɴ (⚡) 21:34, 18 октября 2016 (UTC)
Bob Nouveau
[править код]Как поточнее на русский перевести это имя?--Мiйлz-189☮ 16:21, 19 ноября 2015 (UTC)
- Фамилия французская, читается Нуво. И даже с учетом возможных искажений в английском я не могу придумать других вариантов, кроме Нуво. Vcohen 16:33, 19 ноября 2015 (UTC)
- Спасибо, теперь буду знать какая фамилия у басиста Rainbow нового созыва.--Мiйлz-189☮ 17:19, 19 ноября 2015 (UTC)
Laquan McDonald
[править код]Подскажите пожалуйста - как правильно назвать статью?
"Гибель ...."
(это отсюда: en:Shooting of Laquan McDonald). Вместо многоточия вписать имя и фамилию. Спасибо! --AnnaMariaKoshka 09:27, 25 ноября 2015 (UTC)
- В новостях было найдено Лаукан Макдональд.
- Так что помощь не нужна, спасибо ) --AnnaMariaKoshka 09:53, 27 ноября 2015 (UTC)
- Может быть ЛаКУан? MaxBioHazard 10:27, 27 ноября 2015 (UTC)
- Да, скорее всего - хотя в новостях имено Лаукан написали (причём в нескольких агенствах) - но это ошибочно думаю. --AnnaMariaKoshka 10:35, 27 ноября 2015 (UTC)
- «Лаукан» — явная ошибка, правильно - Лакуан Макдоналд. --М. Ю. (yms) 10:56, 27 ноября 2015 (UTC)
- М. Ю. (yms), да спасибо!
- Тут в этом разделе итоги для бота подводить судя по всему не нужно? И темы с ответами остаются и не архивируются? --AnnaMariaKoshka 11:06, 27 ноября 2015 (UTC)
- Их потом вручную архивируют. --М. Ю. (yms) 11:23, 27 ноября 2015 (UTC)
- Ясно! ) --AnnaMariaKoshka 11:35, 27 ноября 2015 (UTC)
- Их потом вручную архивируют. --М. Ю. (yms) 11:23, 27 ноября 2015 (UTC)
- «Лаукан» — явная ошибка, правильно - Лакуан Макдоналд. --М. Ю. (yms) 10:56, 27 ноября 2015 (UTC)
- Да, скорее всего - хотя в новостях имено Лаукан написали (причём в нескольких агенствах) - но это ошибочно думаю. --AnnaMariaKoshka 10:35, 27 ноября 2015 (UTC)
- Может быть ЛаКУан? MaxBioHazard 10:27, 27 ноября 2015 (UTC)
Помогите с именами
[править код]Как поточнее перевести эти имена: Aoife Belle и Tadhg John ?--Мiйлz-189☮ 20:09, 27 ноября 2015 (UTC)
- Первое — Ифе-Белл(ь). В сети встречается с мягким знаком — видимо, чтобы отличить его от Bell. Второе — Тайг-Джон. --М. Ю. (yms) 06:21, 28 ноября 2015 (UTC)
- Благодарю!--Мiйлz-189☮ 21:24, 28 ноября 2015 (UTC)
Sylvyette Phunne Stone
[править код]Как получше расшифровать это имя?--Мiйлz-189☮ 21:24, 28 ноября 2015 (UTC)
- только Sylvette, да? Сильветт Фанн Стоун. --М. Ю. (yms) 21:57, 28 ноября 2015 (UTC)
- Спасибо! А теперь, дабы не писать новых тем отпишусь здесь. Следущий вопрос; как теперь перевести название этого города :«Carmichael» или может мне с этим в другое место обращаться надо?--Мiйлz-189☮ 22:02, 28 ноября 2015 (UTC)
- Кармайкл же. Chaotic Good 22:11, 28 ноября 2015 (UTC)
- Собственно я так и предполагал. Спасибо, что подтвердили мои догадки.--Мiйлz-189☮ 22:27, 28 ноября 2015 (UTC)
- Кармайкл же. Chaotic Good 22:11, 28 ноября 2015 (UTC)
- Спасибо! А теперь, дабы не писать новых тем отпишусь здесь. Следущий вопрос; как теперь перевести название этого города :«Carmichael» или может мне с этим в другое место обращаться надо?--Мiйлz-189☮ 22:02, 28 ноября 2015 (UTC)
Сильвиетта Фанстоун, Сильвета Фанстон. — Эта реплика добавлена с IP 176.223.184.105 (о)
Isaiah Silva
[править код]Как правильно всё же расшифровать это имя? Поводом сюда написать послужила эта правка.--Мiйлz-189☮ 21:56, 29 ноября 2015 (UTC)
- IMHO можно и так, и так. Айзайя — фонетическая передача, Исайя — более традиционная. Но, в конце концов, Азимов таки Айзек, а не Исаак. --М. Ю. (yms) 22:39, 29 ноября 2015 (UTC)
- В словаре имен Рыбакина — «Айзая, библ. Исаия». --М. Ю. (yms) 22:42, 29 ноября 2015 (UTC)
- Всё же сочёл правку анонима излишней и вернул всё как было.--Мiйлz-189☮ 22:51, 29 ноября 2015 (UTC)
Слово
[править код]Как лучше перевести слово «stylised as...» вот для этого случая?--Мiйлz-189☮ 10:08, 16 декабря 2015 (UTC)
- «Изображается как» ? Hellerick 14:49, 16 декабря 2015 (UTC)
- Наверное.--Мiйлz-189☮ 20:13, 16 декабря 2015 (UTC)
All-time chart
[править код]Часто приходилось в англовикии сталкиваться с этим словосочетанием. Как его адаптировать на наш язык?--Мiйлz-189☮ 13:56, 20 декабря 2015 (UTC)
- На этой странице можно ответить только так: Олл-тайм-чарт. --М. Ю. (yms) 14:13, 20 декабря 2015 (UTC)
- А если пытаться переводить, то, пожалуй, «итоговый хит-парад». Chaotic Good 15:09, 20 декабря 2015 (UTC)
- Спасибо всем на добром слове!--Мiйлz-189☮ 16:23, 20 декабря 2015 (UTC)
Несколько слов
[править код]Скажите, пожалуйста, как поточнее перевести на русский следущие слова: Supporting musicians и Substitute? Перевод мне их нужен прямо сейчас.--Мiйлz-189☮ 18:11, 21 декабря 2015 (UTC)
- Во-первых, переводами занимаются не здесь. Вы уже третий раз задаете здесь вопрос не по теме, причем в прошлый раз Вам на это пытались намекнуть. Во-вторых, если надо срочно, то срочно давайте контекст. Без контекста может получиться ерунда. В-третьих, надеюсь, перевод нужен не на английский, а на русский. Vcohen 18:15, 21 декабря 2015 (UTC)
- Во-первых, в последнем случае я опечатался. Во-вторых, обращаться порою на ВП:ТП - козла доить. В третьих, насколько я знаю, здесь как раз таки транслитируют не только неизвестные имена с того же инглиша. В четвёртых, не хотите помочь - да и пожалуйста.--Мiйлz-189☮ 18:21, 21 декабря 2015 (UTC)
- Спасибо за козла. Я думаю, теперь Вам помогут охотнее. Но контекст все равно давайте, даже если и не мне. Vcohen 18:27, 21 декабря 2015 (UTC)
- Я сейчас никого конкретно этим словом не оскорблял. Я просто проконстатировал факт (пусть и немного грубовато и то это на основе одной поговорки. Там один мой запрос висит без ответа уже больше недели).--Мiйлz-189☮ 18:29, 21 декабря 2015 (UTC)
- Да-да, я всё понял. Контекст, про который я говорил, не забудьте дать. Если только Вам не нужен перевод невпопад (даже если не от меня). Vcohen 18:32, 21 декабря 2015 (UTC)
- В случае чего, я взял эти термины вот отсюда, из раздела про музыкантов (см. «Current members» и как раз таки там и будет слово «Supporting musicians»).--Мiйлz-189☮ 18:52, 21 декабря 2015 (UTC)
- Да-да, я всё понял. Контекст, про который я говорил, не забудьте дать. Если только Вам не нужен перевод невпопад (даже если не от меня). Vcohen 18:32, 21 декабря 2015 (UTC)
- Я сейчас никого конкретно этим словом не оскорблял. Я просто проконстатировал факт (пусть и немного грубовато и то это на основе одной поговорки. Там один мой запрос висит без ответа уже больше недели).--Мiйлz-189☮ 18:29, 21 декабря 2015 (UTC)
- Спасибо за козла. Я думаю, теперь Вам помогут охотнее. Но контекст все равно давайте, даже если и не мне. Vcohen 18:27, 21 декабря 2015 (UTC)
- Во-первых, в последнем случае я опечатался. Во-вторых, обращаться порою на ВП:ТП - козла доить. В третьих, насколько я знаю, здесь как раз таки транслитируют не только неизвестные имена с того же инглиша. В четвёртых, не хотите помочь - да и пожалуйста.--Мiйлz-189☮ 18:21, 21 декабря 2015 (UTC)
- Supporting musicians — «поддерживающие музыканты», «вспомогательные» тут вряд ли подойдёт. Или просто как-то переформулировать со ссылкой на артистов, обеспечивающих поддержку. Substitute — «замещающий» («заменитель», «заместитель» и т. д. как-то не вписываются). Типа так. --Mʀ Jᴇғғᴇʀsᴏɴ (⚡) 21:34, 18 октября 2016 (UTC)
Передача мальдивских наименований посредством английского языка
[править код]Коллеги, поясните, пожалуйста! Встретил в статье о мальдивской династии Довеми её полное наименование — Dhovemi Kalaminja Siri Thiribuvana-aadiththa Maha Radun. Скажите, пожалуйста, каким образом её транскрибировать его на русский язык? Боюсь, язык сломаю:) Senior Strateg (обс) 13:21, 30 декабря 2015 (UTC)
- Сравнил запись латиницей и таной и, как ни странно, там оказались расхождения: помимо не всегда правильной передачи долгих гласных, одно слово совсем другое — вместо Thiribuvana в оригинале записано Bavana. Не уверен, какая запись правильнее, поэтому вот русская передача обеих:
- латиница: Довеми Каламинджа Сири Тирибувана-аадитта Маха Радун
- тана: Довеми Каламинджаа Сирии Бавана Аадиитта Махаа Радун
- Donei Kalaminjaa — Донеи Каламинджаа. --Koryakov Yuri 18:55, 30 декабря 2015 (UTC)
- Благодарю. Senior Strateg (обс) 19:42, 30 декабря 2015 (UTC)
2016
[править код]Bryon Nickoloff
[править код]en:Bryon Nickoloff — Брайон Николофф? -- Volcanus 16:47, 6 января 2016 (UTC)
- Вообще, весьма похоже на правду, но, возможно, есть какие-то подводные камни насчёт «off». Сам бы хотел насчёт этого узнать, но руки не дотягиваются. Но так, да: Брайон Николофф. Прошу прощения за очень несвоевременные ответы, но хотелось бы, чтобы у заявок имелись ответы. --Mʀ Jᴇғғᴇʀsᴏɴ (⚡) 21:34, 18 октября 2016 (UTC)
Sather
[править код]Сатер, Сэтер, Сезер, Сэзер? Мне это надо для de:Sather Professor. Спасибо. --Скороварка 21:18, 11 января 2016 (UTC)
- Сейдер или Сейтер, лучше первое: [19][20][21] --М. Ю. (yms) 23:08, 11 января 2016 (UTC)
Горы Слив-Фелим или как? Неплохо бы узнать оригинальное произношение. Или, может, экстремальный вариант: транскрибировать ирландское Sliabh Eibhlinne (релевантная страница, увы, давно заброшена). Chaotic Good 20:23, 16 января 2016 (UTC)
- Ирландское и английское ирландское. Но я голосую за Слив-Фелим (как обычно произносят эти слова по отдельности). Шурбур
Halsey
[править код]На данный момент есть две статьи Халси-стрит и статья Халси, Марк, однако я случайно наткнулся на статью Halsey, вынесенную КУ, и там дано написание на русском Холзи. Vcohen 19:48, 22 января 2016 (UTC)
- По Рыбакину, может быть Халси, Холси или Холзи в зависимости от произошения. Согласно Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary — Холси или Холзи. Конкретно Хэлси, Уильям Фредерик, по New Oxford American Dictionary и American Heritage Dictionary, должен быть Холзи, а словарь Americana II дает его фамилию как Холси. По правилам для географических названий в любом случае должно быть «с», а не «з». --М. Ю. (yms) 21:06, 22 января 2016 (UTC)
- В общем, я недолго думая переименовал станции в Холси, но можно и Холзи (а может, даже и лучше). Я не испытываю почтения к передаче s [z] как с. --М. Ю. (yms) 21:43, 22 января 2016 (UTC)
- Премного благодарен. Ладно, Холси так Холси, не буду еще раз переименовывать. Vcohen 22:02, 22 января 2016 (UTC)
Баскетболистка США
[править код]Есть статья об американской баскетболистке Аппель, Джейн, где по её фамилии возникли сомнения о правильности транскрипции Jayne Appel. Подскажите пожалуйста! Pervach2004 06:15, 27 января 2016 (UTC)
- Фамилия-то немецкая (или еврейская), поэтому мягкий знак на конце тоже может быть. Надо смотреть распространенность. --М. Ю. (yms) 06:51, 27 января 2016 (UTC)
- По-моему, правильно Эппел. Вот произношение в оригинале Pervach2004 08:24, 28 января 2016 (UTC)
- А-а, так там ударение на второй слог! Тогда «Эппел» исключено, спасибо за видео. Остается Аппел, либо все-таки Аппель. --М. Ю. (yms) 10:38, 28 января 2016 (UTC)
- По-моему, правильно Эппел. Вот произношение в оригинале Pervach2004 08:24, 28 января 2016 (UTC)
Как по-русски?
[править код]Помогите, пожалуйста, с переводом на русский язык американских художников:
- Edmund Greacen
- Richard Gruelle
- Joseph Kleitsch
- Frank Nuderscher
Gennady 13:19, 28 января 2016 (UTC)
- Эдмунд Грисен (правда, есть небольшая вероятность, что Грейсен)
- Ричард Грулл
- Джозеф Клайч
- Фрэнк Нудершер
- --М. Ю. (yms) 14:43, 28 января 2016 (UTC)
- Спасибо. Gennady 18:19, 28 января 2016 (UTC)
- Насчёт Joseph Kleitsch не был бы так уверен: больно уж написание фамилии немецкое (буквосочетание tsch для английского ну никак не характерно), и, вероятно, он всё же Йозеф Кляйч. Chaotic Good 20:11, 28 января 2016 (UTC)
- Фамилию я именно с немецкого и передал, должно быть Клайч, а не Кляйч, тем более что по-английски вообще ни намека на мягкое «л» нет. А имя — именно Джозеф: во-первых, немецкий Йозеф обычно пишется как Josef, так что имя он англизировал; во-вторых — звучание можно услышать здесь на 1:00 и здесь на 0:27. Все-таки это калифорнийский художник. --М. Ю. (yms) 21:54, 28 января 2016 (UTC)
Akai Gurley
[править код]На русском пожалуйста как будет? Взято из этой статьи: en:Shooting of Akai Gurley --AnnaMariaKoshka 11:34, 16 февраля 2016 (UTC)
- Судя по произношению в американских новостях и практической транскрипции, Ака́й Ге́рли. Шурбур 16:14, 17 февраля 2016 (UTC)
- Шурбур, спасибо --AnnaMariaKoshka 11:11, 18 февраля 2016 (UTC)
- Отписываюсь от темы. Если что-то поменяется пожалуйста используйте пинг. --AnnaMariaKoshka 07:48, 19 февраля 2016 (UTC)
Jekalyn Carr
[править код]Как перевести на русский это имя?--Мiйлz-189☮ 11:07, 18 февраля 2016 (UTC)
- Джеке́йлин Карр. --М. Ю. (yms) 13:15, 18 февраля 2016 (UTC)
- Спасибо!--Мiйлz-189☮ 13:57, 18 февраля 2016 (UTC)
Stefan DeSalle
[править код]и в целом псевдофранцузские фамилии у афроамериканцев, которые в оригинале с капитализацией: DeSalle, LaVert и т.п. Ди Каприо решили через пробел, но это другой случай, нет? (псевдоитальянский псевдоним у белого актёра). --Neolexx 12:20, 21 февраля 2016 (UTC)
- Правило то же, но вряд ли Лопатин Ди Каприо и подобные случаи имел в виду. Можно спросить на ВП:ГРАМ. Шурбур 11:30, 4 марта 2016 (UTC)
Уилл Мёгнио ? --Neolexx 13:52, 21 февраля 2016 (UTC)
- Если бы с французского, должно было бы быть Мёньо или Мёньио. А по-английски он произносит себя Уилл Минио. И вот еще Минио. --М. Ю. (yms) 14:19, 21 февраля 2016 (UTC)
Browne
[править код]? MaxBioHazard 15:00, 22 февраля 2016 (UTC)
- Неее! Там и в комментарии к правке сказано: "Исходя из того как написано на английском языке", т.е. чистый орисс. Правда здесь. Vcohen 15:13, 22 февраля 2016 (UTC)
- Эта фраза может означать и "я исправил транскрипцию на правильную, на основании оригинала" MaxBioHazard 15:17, 22 февраля 2016 (UTC)
- Ну, вообще да. Но на странице Браун есть несколько таких, которые пишутся Browne. Как я понимаю, это просто более архаичная орфография этой фамилии, сохранившаяся у некоторых ее носителей. Vcohen 15:43, 22 февраля 2016 (UTC)
- Эта фраза может означать и "я исправил транскрипцию на правильную, на основании оригинала" MaxBioHazard 15:17, 22 февраля 2016 (UTC)
Tim Gane
[править код]В статье Stereolab замена Гейн → Гэйн. Какой вариант верный? — Викиенот 23:56, 23 февраля 2016 (UTC)
- Правильно Гейн. --М. Ю. (yms) 06:48, 24 февраля 2016 (UTC)
- Спасибо. — Викиенот 07:35, 24 февраля 2016 (UTC)
Paigey Cakey
[править код]Как перевести это на русский?--Мiйлz-189☮ 23:29, 24 февраля 2016 (UTC)
- Пейджи Кейки. --М. Ю. (yms) 07:06, 25 февраля 2016 (UTC)
Frangipane
[править код]Как правильно транслитировать эту фамилию?--Мiйлz-189☮ 18:18, 25 февраля 2016 (UTC)
- Это про Halsey? Мне кажется, если нет видео, где она сама произносит свою фамилию, то лучше написать «Франджипа́не». А статью переименовать в «Холзи». --Moscow Connection 19:19, 25 февраля 2016 (UTC)
- А почему, например, не Франжипан? --М. Ю. (yms) 19:21, 25 февраля 2016 (UTC)
- Так как фамилия итальянская. Похоже, что её фамилию обычные люди в США произносят, как могут. «Франджипане», «Фрэнджипэни», «Франджипейн». А может, и «Франжипан» тоже говорят (похоже, в англ. Википедии предложено название крема именно так произносить). А как правильно, я не знаю. --Moscow Connection 19:31, 25 февраля 2016 (UTC)
- Ясно, что ничего не ясно... Но тем не менее мне сейчас заняться переименованием статьи в «Холзи»?--Мiйлz-189☮ 19:40, 25 февраля 2016 (UTC)
- Теперь, благодаря М. Ю. (yms), уже ясно.
Я не знаю. Но я бы переименовал. Она сама чётко говорит «Холзи»: [22], [23]. А болгарская статья, например, называется «Холси», что ближе к написанию. --Moscow Connection 20:01, 25 февраля 2016 (UTC)- Ok. Тогда всё же рискну переименовать.--Мiйлz-189☮ 20:05, 25 февраля 2016 (UTC)
- (конфликт редактирования) На самом деле, поскольку имя ненастоящее и произношение авторское, то если переименовывать, то чётко в «Холзи». А то это имя может и «Хэлси» произноситься. (Я бы переименовал.) --Moscow Connection 20:08, 25 февраля 2016 (UTC)
- Ну я сейчас, собственно и переименовал в «Холзи».--Мiйлz-189☮ 20:16, 25 февраля 2016 (UTC)
- Теперь, благодаря М. Ю. (yms), уже ясно.
- Ясно, что ничего не ясно... Но тем не менее мне сейчас заняться переименованием статьи в «Холзи»?--Мiйлz-189☮ 19:40, 25 февраля 2016 (UTC)
- Fran-juh-pan-nee — стало быть, лучше как с итальянского — Франджипане. --М. Ю. (yms) 19:51, 25 февраля 2016 (UTC)
- Так как фамилия итальянская. Похоже, что её фамилию обычные люди в США произносят, как могут. «Франджипане», «Фрэнджипэни», «Франджипейн». А может, и «Франжипан» тоже говорят (похоже, в англ. Википедии предложено название крема именно так произносить). А как правильно, я не знаю. --Moscow Connection 19:31, 25 февраля 2016 (UTC)
- А почему, например, не Франжипан? --М. Ю. (yms) 19:21, 25 февраля 2016 (UTC)
- Спасибо вам!--Мiйлz-189☮ 20:07, 25 февраля 2016 (UTC)
Neil MacFarquhar
[править код]Нейл Макфаркар (мой вариант), Нил Макфаркуар (InoPressa.ru), ещё как-то иначе? --Neolexx 12:25, 29 февраля 2016 (UTC)
- Гвозди бы делать из этих людей :) Но он все-таки Nеil, а не Nail, поэтому Нил. Нил Макфаркуар. --М. Ю. (yms) 13:11, 29 февраля 2016 (UTC)
Storm Calysta
[править код]Как перевести на русский этот псевдоним или всё же лучше оставить его непереводимым? Для дела нужно.--Мiйлz-189☮ 14:18, 29 февраля 2016 (UTC)
- Сторм Калиста. Кириллицей, как Боно или Ринго Старр, например. Шурбур 10:32, 4 марта 2016 (UTC)
- Спасибо!--Мiйлz-189☮ 11:14, 4 марта 2016 (UTC)
Название населённого пункта
[править код]Скажите, пожалуйста, как перевести название вот этого населённого пункта: Marske-by-the-Sea? З.Ы. Кто-нибудь всё же мне ответит ещё на мой запрос выше?--Мiйлz-189☮ 11:59, 2 марта 2016 (UTC)
- Марск-бай-те-Си. --М. Ю. (yms) 12:50, 2 марта 2016 (UTC)
Президенты Британской академии
[править код]Нужно для статьи Британская академия. Ну и хорошо бы глянуть там- не накосячил ли я где в разделе Президенты. --S, AV ☎ 13:32, 7 марта 2016 (UTC)
- Mackail — видимо, Маккейл, а вот Wheare, который раньше здесь был, может быть и Уэр. --М. Ю. (yms) 16:39, 8 марта 2016 (UTC)
Итог=
[править код]Спасибо. Про Уэра- мне сказали на форуме Вопросов. Раздел имена. Если уверены- можете поменять прямо в статье. --S, AV ☎ 04:07, 9 марта 2016 (UTC)
Daniel Holtzclaw
[править код]Из en:Daniel Holtzclaw — Хольцклау, Даниель? --AnnaMariaKoshka 10:02, 10 марта 2016 (UTC)
- Холцкло или Хольцкло. Вообще странная фамилия: первая часть как будто немецкая, вторая — английская --М. Ю. (yms) 10:25, 10 марта 2016 (UTC)
- Лучше Холцкло — встречается в СМИ и полностью соответствует правилам транскрипции. --М. Ю. (yms) 10:30, 10 марта 2016 (UTC)
- Переименую в Холцкло, Даниель. Спасибо! --AnnaMariaKoshka 10:33, 10 марта 2016 (UTC)
- Даже в Холцкло, Дэниел --AnnaMariaKoshka 10:35, 10 марта 2016 (UTC)
Wiz Khalifa
[править код]Уважаемые знатоки (no kidding), а как вторую часть никнейма американца Уиза правильно передать? «Калифа» или «Халифа»? --Mr Jefferson 17:20, 10 марта 2016 (UTC)
- А в релевантную статью не судьба заглянуть?Chaotic Good 17:24, 10 марта 2016 (UTC)
- Правильно Калифа. Хоть правила нет, но это тот же случай, что ch = [k] → к. Шурбур 07:11, 11 марта 2016 (UTC)
- Спасибо, я вот тоже так считаю. --Mr Jefferson ~трэп~ 08:35, 21 марта 2016 (UTC)
- А для чего я уточняю, думаете? Транскрипция — [kəˈliːfə], как подсказывает «Гугл». Не стоит, наверное, связывать этот кейс с транслитерацией русской буквы «х»? Мне просто нужно экспертное мнение.
Сюда же ливанку (уже американку) Mia Khalifa. Про неё статью тут назвали уже «Халифа, Миа», хотя по мне должно быть «Калифа, Мия». --Mr Jefferson ~трэп~ 08:35, 21 марта 2016 (UTC)
- Правильно Калифа. Хоть правила нет, но это тот же случай, что ch = [k] → к. Шурбур 07:11, 11 марта 2016 (UTC)
uber
[править код]Не совсем понятно, какой русский вариант для названия сервиса такси Uber — «убер» или «юбер». Англо-русская практическая транскрипция приводит похожий пример Utah → Юта (то есть в пользу «юбер»). В тоже время «Uber Cup» переведено как Кубок Убер. В аи обычно название вообще пишут на английском. KLIP game 09:17, 11 марта 2016 (UTC)
- Англоязыкие в "Ютюбе" произносят Кубок Юбер, но сервис Убер. Шурбур 09:46, 11 марта 2016 (UTC)
- Словари подтверждают произношение [u:ber]; произносится не по правилам, потому что заимствовано из немецкого über. UberСab — «супертакси». Шурбур 12:14, 12 марта 2016 (UTC)
- Ролики подтверждают нейотированное [u:]. --М. Ю. (yms) 13:15, 12 марта 2016 (UTC)
- Большое спасибо за разъяснение. KLIP game 12:27, 14 марта 2016 (UTC)
Katie Armiger
[править код]Как всё же поточнее перевести это имя; «Кэти Армигер» или всё же может быть «Кэти Армиджер»?--Мiйлz-189☮ 18:15, 12 марта 2016 (UTC)
- Армиджер. Согласно Оксфордскому словарю и словарю ABBYY, существительное armiger (с англ. — «оруженосец») произносится как [ˈɑːmɪdʒə]. Chaotic Good 18:28, 12 марта 2016 (UTC)
Charlotte OC
[править код]Как лучше расшифровать этот псевдоним, или же лучше оставить его непереводимым?--Мiйлz-189☮ 13:27, 13 марта 2016 (UTC)
- Операционная система? Названия программного обеспечения оставляются в оригинале. MaxBioHazard 13:47, 13 марта 2016 (UTC)
-
- Саму себя она на произносит "Шарлот Оуси". Имя "Charlotte" в РуВики как будто бы всегда передается как Шарлотта, а инициалы можно передать по аналогии с Би-би-си, так что получается "Шарлотта Оу-си". Хотя лично я бы написал "Оу-Си" и "Би-Би-Си". Hellerick 16:17, 13 марта 2016 (UTC)
- Спасибо за разъяснение!--Мiйлz-189☮ 19:05, 13 марта 2016 (UTC)
-
Westholme School
[править код]Как лучше перевести название этого учебного заведения?--Мiйлz-189☮ 22:56, 13 марта 2016 (UTC)
- Предположу, Уэстхолм-скул. А может, и вовсе не переводить. Chaotic Good 05:38, 14 марта 2016 (UTC)
- Как-то не очень хорошо перевод получается. Может действительно лучше не переводить!?--Мiйлz-189☮ 09:40, 14 марта 2016 (UTC)
- Тут ещё c пунктуацией сложно. Вышеприведенный вариант, возможно, надо писать: школа «Уэстхолм скул». Лучше оставить оригинал. Шурбур 09:59, 15 марта 2016 (UTC)
Вестхолм. — Эта реплика добавлена с IP 176.223.184.105 (о)
Имена и фамилии музыкантов
[править код]Подскажите, пожалуйста, как будет верно записать по-русски следующие имена:
Tommy Dougherty · Evan Madden · J.D. Foster · Greg Itzen · Steve Mensick · Mike Lepone · Chris Mensick · Luke Carmen · Rachel Minton · Vince Ratti · Bob Bonocore · Rick Delello · Beau Burchell · Justin Shekoski · Zach Kennedy · Pat Magrath · Alex Rodriguez · Chris Warner · Chris Sorenson · Danny King · Colin Frangicetto · Brendan Ekstrom · Nick Beard · Stephen Clifford
Тут есть и простые, конечно, но не хотелось бы сесть в лужу ни с каким из них. — Викиенот 09:29, 14 марта 2016 (UTC)
- Томми Доэрти/Доуэрти/Дохерти (зависит от конкретного случая), Эван Мэдден, Джей Ди Фостер, Грег Итцен/Ицен, Стив Менсик, Майк Лепоун/Лепон/Лепоне, или Ли- (зависит от конкретного случая), Крис Менсик, Лук Кармен, Рейчел Минтон, Винс Ратти, Боб Бонокор, Рик Делелло, Бо(Боу) Бершелл, Джастин Шекоски, Зак Кеннеди, Пэт Магра, Алекс Родригес, Крис Уорнер, Крис Соренсон, Данни (Дэнни) Кинг, Колин Франджисетто (или -четто?), Брендан Экстром, Ник Бирд, Стивен Клиффорд. --М. Ю. (yms) 13:57, 14 марта 2016 (UTC)
- Спасибо. — Викиенот 07:28, 15 марта 2016 (UTC)
Gabrielle Aplin
[править код]Как перевести поточнее это имя?--Мiйлz-189☮ 10:34, 14 марта 2016 (UTC)
- Какой тяжелый случай. Фамилия Эплин или Аплин (лучше Аплин, чтобы не спутать с *Eplin). Из всех вариантов имени, встречающихся в словарях (Габриэл, Габриэль, Габриэла, Габриэлла; Гейбриэл, Гейбриелла; плюс рыбакинские Гейбриэлл и Габриелл точнее всего к оригиналу будет Габриэл, но его можно спутать с Gabriel, а варианта Габриэлл в словарях нет. Вариант Габриелл неплох, но как-то непопулярен. Голосую за Габриэль Аплин (если это имя статьи, то с кучей редиректов). Шурбур 09:48, 15 марта 2016 (UTC)
- OK! Учту при переносе одной своей статьи в основное пространство.--Мiйлz-189☮ 10:02, 15 марта 2016 (UTC)
- По имени — я за «Габриэль». По фамилии соглашусь с Шурбуром. --Mr Jefferson ~трэп~ 08:42, 21 марта 2016 (UTC)
Victoria Dawn Justice
[править код]Ах, да...Вот ещё: как правильнее всё же расшифровать инициалы: «Виктория Доун Джастис», «Виктория Дон Джастис» или же «Виктория Даун Джастис»? Последний вариант немного наводит на меня жуть.--Мiйлz-189☮ 10:41, 14 марта 2016 (UTC)
- Только Дон! --М. Ю. (yms) 13:58, 14 марта 2016 (UTC)
Ava Leigh
[править код]Как это перевести на русский?--Мiйлz-189☮ 21:01, 19 марта 2016 (UTC)
- @Chaotic Good: Спасибо большое за ответ! Теперь не могли бы вы, пожалуйста, заглянуть сюда? Хотя бы про Аву статью делать начну.--Мiйлz-189☮ 09:23, 20 марта 2016 (UTC)
Skylar Stecker
[править код]Как это получше расшифровать: «Скайлар Стекер» или «Скайлар Стикер»? Спрашиваю потому, что потом не хочу попасть в просак.--Мiйлz-189☮ 22:37, 19 марта 2016 (UTC)
- Может и Штекер оказаться. Chaotic Good 09:03, 20 марта 2016 (UTC)
- Скайлар Стекер. Шурбур 07:32, 21 марта 2016 (UTC)
- Спасибо за уточнение!--Мiйлz-189☮ 11:58, 21 марта 2016 (UTC)
Имена, фамилии, псевдонимы
[править код]Пожалуйста, организуйте мне ликбез:
- Почему «Frankenstein» (амер. [ˈfræŋkənstaɪn], брит. [ˈfraŋk(ə)nstʌɪn]) передали как «Франкенштейн»? Больше всего интересует, как «с» стала «ш».
- Похожая фамилия «Goldstein» (gOHld-stEEn) почему-то передаётся как «Гольдштейн». Правильно ли будет эту фамилию записать как «Голдстин»?
- Имя «Jeffrey». «Джеффри»? Или сдвоенная согласная пропадает, образуя «Джефри»?
- Фамилия «Williams». «Уильямс». Верно ли, что вторая «л» пропадает из-за смягчения звука? По мне, «Уилльямс» смотрится довольно глупо.
- Как корректно передать первую часть никнейма A$AP Rocky (ASAP Rocky)? Это аббревиатура от «Always Strive And Prosper». Корректно ли передавать её как «Эйсеп» (я так понимаю, вариант «Эйсэп» не слишком подходит) либо «Эйсап»? Потому что тот же Rocky произносит её именно так, а не «Эй-Эс-Эй-Пи» ([eɪeseɪˈpiː]).
- Теперь к таким именам, как «Rocky» (амер. [ˈrɑːki], брит. [ˈrɒki]), «Nicki [Minaj]» и т. д. Есть фильм «Рокки» 1976 года. Но он вроде как старый уже. Будь он выпущен, скажем, в 2010-х, перевели бы его название как «Роки»?
Может, ещё что-то забыл, но пока всё. Было бы хорошо некоторые белые пятна (grey areas) прояснить. --Mr Jefferson ~трэп~ 09:29, 21 марта 2016 (UTC)
- Тот самый Франкенштейн вроде швейцарец.
- В произношении возможны варианты.
Шурбур 09:40, 21 марта 2016 (UTC)
- Спасибо. И правда швейцарец. --Mr Jefferson ~трэп~ 12:16, 21 марта 2016 (UTC)
- Потому что фамилия немецкого происхождения, ее решили передавать по традиционным немецким правилам (старым, сейчас было бы -штайн). Это старая традиционная передача имени литературного персонажа.
- Наверно, лучше Голдстин, такие фамилии далеко не всегда «по-немецки» передают: Леонард Бернстайн, Стивен Спилберг.
- В английском сдвоенная согласная буква не обозначает удвоения звука, а в русском она в принципе должна обозначать удлиненный звук. Но по ряду причин сдвоенную английскую букву решили передавать сдвоенной русской (хоть и не везде и не всегда). Поэтому лучше сохранить удвоение: Джеффри.
- По старым правилам, удвоение буквы передавалось только между гласными и в конце слова, поэтому часто встречается написание «Уильямс». По новым правилам вроде бы должно быть Уилльямс, но так действительно мало кто пишет.
- Если он ее произносит одним словом, а не побуквенно, значит, так и должно быть — Эйсап.
- Фактически ck — это удвоенное k, оно точно так же влияет на предшествующую гласную, как другие удвоения согласных. Я считаю непоследовательным передавать ck одним к, в то время как другие удвоенные согласные передаются двумя буквами, поэтому мне больше по душе вариант «Рокки». Но по правилам должно быть Роки.
- --М. Ю. (yms) 10:26, 21 марта 2016 (UTC)
- Благодарю за развёрнутый ответ. Насчёт «ck» — я отталкивался от связок Nick/Nicky, Rick/Ricky, rock/rocky и т. д. Без гласной на конце ведь удвоение не используется, но я вас услышал. --Mr Jefferson ~трэп~ 12:16, 21 марта 2016 (UTC)
Chloe Angelides
[править код]Скажите, пожалуйста, как перевести это имя?--Мiйлz-189☮ 10:30, 21 марта 2016 (UTC)
- Анджелидес. Имя — на любителя, Клои (ближе к английскому), Хлоя (традиционнее). Лучше Клои, наверное. Шурбур 11:47, 21 марта 2016 (UTC)
- Ок, тогда сейчас переименую свою статью, но имя оставлю прежним; оно не так сильно режет при произношении слух как «Клои».--Мiйлz-189☮ 11:57, 21 марта 2016 (UTC)
R Adams Cowley Shock Trauma Center
[править код]Ollie Usiskin
[править код]Как получше перевести это имя?--Мiйлz-189☮ 11:47, 23 марта 2016 (UTC)
- Олли Усискин (хотя лучше было бы Усыскин, у меня есть знакомый с такой фамилией :) ) --М. Ю. (yms) 13:59, 23 марта 2016 (UTC)
- Нда..., странная фамилия.--Мiйлz-189☮ 14:01, 23 марта 2016 (UTC)
- Усыскин. --М. Ю. (yms) 16:07, 23 марта 2016 (UTC)
- видимо, от реки Усыса. --М. Ю. (yms) 16:09, 23 марта 2016 (UTC)
"Оглы" на английском
[править код]Меня интересует транскрипция слов "оглы" (азерб. oğlu) на английскую. Пожалуйста помогите: Как можно задать на английском "Али оглы" (азерб. Əli oğlu): Ali oglu, Ali oghlu, Ali ogly или как?. Sulh220 12:55, 23 марта 2016 (UTC)
- Английский язык сохраняет написание оригинала, если он на латинице. Например: en:Polad Bülbüloğlu. Vcohen 05:31, 24 марта 2016 (UTC)
А если обязан буду писать в транскрипции, какую вариант выбирать: oglu, oghlu, ogly или как? Например, отчество покойного Азербайджанского президента в разных авторитетных местах пишется в 3-х формах: "Heydar Alirza oglu Aliyev" и "Heydar Alirza ogly Aliyev" и "Heydar Alirza oghlu Aliyev". В английской википедии тоже употребляется все 3 формы для Гейдара Алиева. Sulh220 06:14, 24 марта 2016 (UTC)
- Здесь первый вопрос - выбор языка оригинала. Если передавать с русского, то будет ogly. Vcohen 06:26, 24 марта 2016 (UTC)
Значить, вариант "ogly" отпадает. Остается двое: oghlu и oglu. Добавляю, что буква "ğ" в слове "oğlu" гортанное бука, звучит как мягко, чем "г", и твёрдо чем "х". Т.е. находится между ними. Sulh220 07:57, 24 марта 2016 (UTC)
- Для какой цели тоже важно. Если для названия статьи в en.wikipedia, то вообще без отчества, а во вступлении указать оба варианта полного имени, как практически равноупотребляемые. Шурбур 09:44, 24 марта 2016 (UTC)
Я вообще-то спрашиваю для себя: как себя представить англичанам/американцам (например, если опубликую статью на английском, или же пишу письмо Обаму) - "Aliyev Ali Ali oglu", или же "Aliyev Ali Ali oghlu"? Какой вариант более подходит? Sulh220 15:29, 24 марта 2016 (UTC)
- Замечу, что, представляясь по-английски, не следует ставить фамилию на первое место. Правильный вариант — Ali Ali oğlu Aliyev (если язык оригинала — азербайджанский, который использует латинскую письменность, то и транслитеровать ничего не нужно). Chaotic Good 10:34, 25 марта 2016 (UTC)
- На азербайджанском — Əliyev. В азербайджанском паспорте есть английская транслитерация, но без отчества, но англоязычникам оно и без надобности. По опыту русских имен могу сказать, что в статьях обычно пишут Ali Aliyev, в крайнем случае Ali A. Aliyev, ну а Обама будет называть Mr Aliyev или Ali (в зависимости от ситуации; второй вариант не будет считаться неуважительным). Под английским влиянием в русском тоже есть тенденция отказа от отчества; в азербайджанском, видимо, за него держатся сильнее. Шурбур 11:17, 25 марта 2016 (UTC)
Я так и не получил ответ на свой вопрс. Я конечно же, не буду писать Обаму письмо, или тому подобная чепуча. Я спрашиваю: а если вдруг понадобится, вдруг срочно потребовали - как мне представится? Как писать свое отчество? Ведь стыдно же не знать. Sulh220 14:54, 26 марта 2016 (UTC)
- На этот вопрос я ответил в самом начале: "Английский язык сохраняет написание оригинала, если он на латинице". Всё остальное обсуждение, которое шло после этого, для ответа на этот вопрос не нужно. Впрочем, я тогда же хотел ответить на вопрос про разницу oğlu/oglu/oghlu, но у меня как раз в этот момент отключился интернет. Вариант oğlu - это самое "честное" сохранение написания оригинала. Вариант oglu - это для тех, у кого на клавиатуре нет диакритических знаков (кстати, на статью en:Polad Bülbüloğlu есть перенаправление en:Polad Bulbuloglu, в котором диакритические знаки убраны полностью). Вариант oghlu - могу предположить, что это передача на английский с азербайджанского, сделанная тогда, когда азербайджанский пользовался кириллицей. Пусть меня поправят... Vcohen 19:29, 26 марта 2016 (UTC)
Благодарью всех участвующих. Итак, хотел бы обобщать:
У меня были 3 варианта:
1) Ogly
2) Oghlu
3) Oglu
Вы добавили еще 4-ую:
4) Oğlu
Выяснилось, что:
Самый правильный вариант - это "Oğlu". Т.е. как в оригинале
1) Ogly - возможно заимствован с русского варианта "оглы". Т.е. транскрипция от транцскрипции.
2) Oghlu - возможно появился с кириллической версии "оғлу".
3) Oglu - более правильный вариант. Т.к. эта версия - тот же "oğlu", просто без диакритических знаков.
Sulh220 09:50, 27 марта 2016 (UTC)
- Только в последнем списке первое - не Oğly, а Ogly. Vcohen 09:51, 27 марта 2016 (UTC)
Да, уже исправил. И вообще, огромное спасибо за помощь. Вы очень помогли. Еще раз спасибо. Sulh220
Sophie Braslau
[править код]Как расшифровать на русский язык это имя?--Мiйлz-189☮ 13:59, 27 марта 2016 (UTC)
- В "Театральной энциклопедии" Софи Браслау. Как по-английски произносится, не знаю. Шурбур 09:21, 28 марта 2016 (UTC)
- Ну я собственно так и назвал статью.--Мiйлz-189☮ 09:42, 28 марта 2016 (UTC)
Dequantes Devontay
[править код]Декуантес Девонтей? --Mr Jefferson ~трэп~ 19:33, 2 апреля 2016 (UTC)
- Конечно, нет. Судя по правилам транскрипции, Деканте Девонте. Глубокоуважаемый Yms, не угодно ли высказаться? Chaotic Good 11:09, 3 апреля 2016 (UTC)
- Экзотические имена. «Деканте Девонте» — это с французского? а почему именно с него? Надо искать видео или другие зацепки, мне пока некогда. С нулевой информацией я бы предложил прочитать это как «Декуантес Девонтей». --М. Ю. (yms) 11:27, 3 апреля 2016 (UTC)
Minnie Egener
[править код]Как поточнее перевести это имя?--Мiйлz-189☮ 11:23, 4 апреля 2016 (UTC)
- Может кто-нибудь всё же ответит?!--Мiйлz-189☮ 12:16, 6 апреля 2016 (UTC)
- Я пытался найти, как она произносится в оригинале, но не нашел. То ли Эгенер, то ли Игенер. --М. Ю. (yms) 13:12, 6 апреля 2016 (UTC)
- В таком случае на одну свою статью я тогда создам редирект.--Мiйлz-189☮ 13:18, 6 апреля 2016 (UTC)
Dagmar Dahlgren
[править код]Как перевести это имя?--Мiйлz-189☮ 21:24, 16 апреля 2016 (UTC)
- Дагмар Дальгрен. Шурбур 21:38, 16 апреля 2016 (UTC)
- Спасибо за ответ!--Мiйлz-189☮ 22:01, 16 апреля 2016 (UTC)
Taylor-Cotter, Eliza Jane
[править код]Прошу помочь в транскрипции имени австралийской актрисы для правильного наименования статьи. Сейчас название статьи (Элиза) отличается от прочих упоминаний в статье (Элайза). Кроме того отсутствует второе имя и вторая часть фамилии. Источник: http://www.imdb.com/name/nm1343638/bio?ref_=nm_ov_bth_nm. Спасибо. Blackcoffee 19:39, 18 апреля 2016 (UTC)
- Элайза. --М. Ю. (yms) 05:58, 21 апреля 2016 (UTC)
- и немедленно
выпилпереименовал. Ее в основном как Тейлор называют вроде. --М. Ю. (yms) 06:04, 21 апреля 2016 (UTC)
Bel Powley
[править код]Как перевести правильно вот это имя?--Мiйлz-189☮ 22:15, 20 апреля 2016 (UTC)
- Бел Поули или Паули. По словарю Рыбакина — Поули, но вроде ее через [au] произносят. --М. Ю. (yms) 05:56, 21 апреля 2016 (UTC)
- Всё же на мой взгляд будет лучше «Поули». «Паули» как слух режет.--Мiйлz-189☮ 21:10, 21 апреля 2016 (UTC)
- Странно, а Пауэр (Power), Пауэрс, Паудер и пр. не режут слух? Правила в общем-то те же. --TwoPizza 22:05, 21 апреля 2016 (UTC)
- А почему тогда в таком случае эта статья, к примеру, называется «Ким Фоули», а не «Ким Фаули»?--Мiйлz-189☮ 22:09, 21 апреля 2016 (UTC)
- Хороший вопрос, но, боюсь, не ко мне. :) Я её не писал. Возможно, об этом лучше спросить у коллеги Evermore? --TwoPizza 22:50, 21 апреля 2016 (UTC)
- Да, но он вроде пока что в отключке (крайняя правка датируется 5 марта с. г.)...--Мiйлz-189☮ 22:55, 21 апреля 2016 (UTC)
- Хороший вопрос, но, боюсь, не ко мне. :) Я её не писал. Возможно, об этом лучше спросить у коллеги Evermore? --TwoPizza 22:50, 21 апреля 2016 (UTC)
- Правила-то те же, но они гласят, что ow произносится иногда как ау, иногда как оу :) --М. Ю. (yms) 08:48, 22 апреля 2016 (UTC)
- Конечно. Вопрос лишь в том, как звучит конкретное имя. Если весь мир называет её Паули, то чем мы хуже (или лучше)? И ещё забавно, что на запрос «Бел Поули» в поисковиках, я получаю ссылки исключительно с «Бел Паули» (кроме ссылки на Википедию). Для меня лично это не имеет решающего значения — в своих переводах я руководствуюсь звучанием фамилии, а не руководствами по транскрибированию или узнаваемостью, — но вот для Википедии это вроде бы важно. --TwoPizza 10:10, 22 апреля 2016 (UTC)
- А почему тогда в таком случае эта статья, к примеру, называется «Ким Фоули», а не «Ким Фаули»?--Мiйлz-189☮ 22:09, 21 апреля 2016 (UTC)
- Странно, а Пауэр (Power), Пауэрс, Паудер и пр. не режут слух? Правила в общем-то те же. --TwoPizza 22:05, 21 апреля 2016 (UTC)
- Всё же на мой взгляд будет лучше «Поули». «Паули» как слух режет.--Мiйлz-189☮ 21:10, 21 апреля 2016 (UTC)
Holly Earl
[править код]С именем понятно, а вот как перевести фамилию: «Ирл» или «Эрл»?--Мiйлz-189☮ 11:02, 21 апреля 2016 (UTC)
- Слово «Earl» читается как Эрл, да и в русскоязычных источниках ее Холли Эрл называют.-- Vladimir Solovjev обс 15:42, 21 апреля 2016 (UTC)
Kathryn Meisle
[править код]Как перевести это имя?--Мiйлz-189☮ 11:31, 22 апреля 2016 (UTC)
- На русскоязычных киносайтах она Кэтрин Мейсл.--Vladimir Solovjev обс 11:42, 22 апреля 2016 (UTC)
- Может быть и Майзли: [24] [25].
- В русскоязычных АИ я такой вариант не нашёл. Как я понимаю, фамилия не совсем английского происхождения (хотя сама актриса - американка, родившаяся в США), поэтому здесь возможно произношение не совсем по правилам английского языка, но всё же, на мой взгляд, следует выбирать вариант русскоязычного написания, которое встречается в русскоязычных АИ, хотя второй вариант указать тоже стоит.--Vladimir Solovjev обс 13:19, 22 апреля 2016 (UTC)
Отсюда: Теннесси против Гарнера
[править код]- Leslie Wright
- Elton Hymon
- Edward Garner
- Tennessee state statute - можно как "закон штата Теннесси"? --AnnaMariaKoshka 12:17, 23 апреля 2016 (UTC)
- Что касается имен — Лесли Райт, Элтон Хаймон, Эдуард Гарнер. --М. Ю. (yms) 13:52, 23 апреля 2016 (UTC)
- Спасибо. --AnnaMariaKoshka 13:54, 23 апреля 2016 (UTC)
Итог =
[править код]Спасибо! Tennessee state statute в другом месте. --AnnaMariaKoshka 11:41, 4 мая 2016 (UTC)
Annalise Basso
[править код]Как получше перевести это экзотическое имя?--Мiйлz-189☮ 21:38, 23 апреля 2016 (UTC)
- На киносайтах или Анналиса, или Аннализ Бассо. Кстати, есть в Википедии статья об имени. Как я понял, это имя - комбинация имен Анна и Лиза/Лиса. Так что, возможно, стоит транслитировать как Аннализа Бассо. -- Vladimir Solovjev обс 21:58, 23 апреля 2016 (UTC)
- Хорошо!--Мiйлz-189☮ 22:10, 23 апреля 2016 (UTC)
Как перевести имена этих актрис?
[править код]- Ashley Boettcher
- Helen Flanagan
--Мiйлz-189☮ 10:20, 24 апреля 2016 (UTC)
- Эшли Боеттчер и Хелен Флэнаган.--Vladimir Solovjev обс 14:18, 24 апреля 2016 (UTC)
- Эшли Бетчер и Хелен Фланаган (boe здесь читается в один слог; согласно инструкции удвоенные согласные упрощаются до одинарных в позиции перед другими согласными; флАнаган согласно гуглу-яндексу чаще используется) Hellerick 15:08, 24 апреля 2016 (UTC)
- Да, может и Бетчер, хотя на русскоязычных киносайтах я нашел для неё только вариант Боеттчер. Хотя нет, встречается ещё вариант, где Boettcher/Böttcher транслитировано как Бётчер. Флэнаган/Фланаган - встречаются оба варианта, но Флэнаган с точки зрения произношения более правильный. Плюс, согласно дизамбигу Флэнаган, этот вариант в русской Википедии более распространён.--Vladimir Solovjev обс 15:43, 24 апреля 2016 (UTC)
- Спасибо всем за разъяснения!--Мiйлz-189☮ 19:55, 24 апреля 2016 (UTC)
- Да, может и Бетчер, хотя на русскоязычных киносайтах я нашел для неё только вариант Боеттчер. Хотя нет, встречается ещё вариант, где Boettcher/Böttcher транслитировано как Бётчер. Флэнаган/Фланаган - встречаются оба варианта, но Флэнаган с точки зрения произношения более правильный. Плюс, согласно дизамбигу Флэнаган, этот вариант в русской Википедии более распространён.--Vladimir Solovjev обс 15:43, 24 апреля 2016 (UTC)
- Эшли Бетчер и Хелен Фланаган (boe здесь читается в один слог; согласно инструкции удвоенные согласные упрощаются до одинарных в позиции перед другими согласными; флАнаган согласно гуглу-яндексу чаще используется) Hellerick 15:08, 24 апреля 2016 (UTC)
- Эшли Боеттчер и Хелен Флэнаган.--Vladimir Solovjev обс 14:18, 24 апреля 2016 (UTC)
Ashley Gearing
[править код]Как перевести?--Мiйлz-189☮ 12:03, 30 апреля 2016 (UTC)
- И почему тишина? Мне кто-нибудь ответит?--Мiйлz-189☮ 16:35, 1 мая 2016 (UTC)
- Эшли Гиринг. (См. также здесь.) — Adavyd 17:49, 1 мая 2016 (UTC)
- Наконец-то ответили.--Мiйлz-189☮ 19:48, 1 мая 2016 (UTC)
Eleanor Worthington Cox
[править код]Как перевести это имя на русский?--Мiйлz-189☮ 09:50, 7 мая 2016 (UTC)
- Опять тишина...--Мiйлz-189☮ 16:07, 7 мая 2016 (UTC)
- Элинор Уэртингтон Кокс. Варианты второго слова: Уэрдингтон, Уордингтон. --М. Ю. (yms) 17:10, 7 мая 2016 (UTC)
- Но что же будет всё же поточнее?--Мiйлz-189☮ 17:12, 7 мая 2016 (UTC)
- Элинор Уэртингтон Кокс. Варианты второго слова: Уэрдингтон, Уордингтон. --М. Ю. (yms) 17:10, 7 мая 2016 (UTC)
- Уортингтон, см. например: Уортингтон, Сэм, Смит, Уортингтон Джордж. С уважением, Георгий Чумаков. Senior Strateg (обс) 10:08, 11 мая 2016 (UTC)
Asia Nitollano
[править код]Как всё же правильнее перевести: «Азия Нитоллано» или же «Эйша Найтоллиано»? Ответ нужен срочно.--Мiйлz-189☮ 10:46, 9 мая 2016 (UTC)
- Она сама говорит «Эйжа Нитоллано»: [26]. Но это выглядит по-русски странно. Я бы так транскрибировать не стал. Надеюсь, будут ещё мнения.
А если по-итальянски, то тогда «Азия Нитольяно».
Если срочно нужен вариант, а то тормозится работа над статьёй, то пока можно попробовать «Эйша Нитоллано» (реальнее) или «Эйша Нитольяно» (интереснее смотрится). А потом посмотреть, как это выглядит в заголовке. Если что, переименовать в таком случае, думаю, можно без обсуждения чисто как автору и из эстетических соображений. --Moscow Connection 10:57, 9 мая 2016 (UTC) - Или можно ещё «Азия Нитоллано». (Мне, например, написание «Анастейша» кажется не совсем красивым. Могли бы писать по-русски «Анастасия». Тут то же самое. Можно писать «Азия». В Интернете я поискал, фанаты пишут «Азия».) --Moscow Connection 11:02, 9 мая 2016 (UTC)
- (Конфликт редактирования) Возьму тогда на вооружение изначальный свой вариант имени и создам несколько редиректов. В слукчае чего переименовать статью всегда будет можно либо мне либо кому-то ещё.--Мiйлz-189☮ 11:05, 9 мая 2016 (UTC)
- Поддерживаю. «Азия Нитоллано». Я как раз отвечал ниже. --Moscow Connection 11:11, 9 мая 2016 (UTC)
- (Конфликт редактирования) В «Яндекс-Новостях» есть только «Азия» и «Асия»: [27]. Варианта «Эйша» нигде не вижу вообще, то есть вообще в Интернете.
Так что:
«Азия Нитоллано». Моё мнение. А шаблон с произношением я могу потом добавить в статью, как будет. Чтобы знали, как по-английски читать правильно. --Moscow Connection 11:10, 9 мая 2016 (UTC) - Кстати, в персидской Википедии тоже статью назвали «Азия» («آسیا»), как часть света, так что всё логично. --Moscow Connection 11:24, 9 мая 2016 (UTC)
Emma Degerstedt
[править код]Подскажите, пожалуйста, как перевести это имя?--Мiйлz-189☮ 22:01, 10 мая 2016 (UTC)
- Эмма Деджерстедт, что и подтверждается порталом «КиноПоиск». С уважением, Георгий Чумаков. Senior Strateg (обс) 10:02, 11 мая 2016 (UTC)
- Кинопоиск — неавторитетный источник. И данный случай это ещё раз подтвердил. --Moscow Connection 20:27, 11 мая 2016 (UTC)
- Вот нашёл: [28]. --Moscow Connection 22:17, 11 мая 2016 (UTC)
- Эмма Деджерстедт, что и подтверждается порталом «КиноПоиск». С уважением, Георгий Чумаков. Senior Strateg (обс) 10:02, 11 мая 2016 (UTC)
Hanna Mangan-Lawrence
[править код]Люди, подскажите, пожалуйста, как перевести это имя? Оно мне сегодня понадобится.--Мiйлz-189☮ 09:42, 12 мая 2016 (UTC)
- Ханна Мэнган-Лоуренс.
(Можно ещё «Ханна Манган-Лоуренс». В Интернете встречается чаще. И возможно, этот вариант более логичен с той точки зрения, что все «A» пишутся «А». Но мне кажется, что так похуже. И дальше от реального произношения.
И ещё можно «Ханна Мэнган-Лоренс». Это ближе всего к реальному произношению, но фамилия слишком нестандартно.)
Как она сама произносит: [29]. --Moscow Connection 10:03, 12 мая 2016 (UTC) - «Лоуренс» — распространенная ошибка, АИ (например, Рыбакин) фиксируют передачу Лоренс. Не надо «легализовывать» ошибку. --М. Ю. (yms) 16:56, 14 мая 2016 (UTC)
Antisdel, Tilbe
[править код]Подскажите, пожалуйста, как транскрибируются на русский фамилии этих двух американских миссионеров - Antisdel и Tilbe. Geoalex 20:55, 13 мая 2016 (UTC)
- Антисдел[30] и Тилби[31][32]. Hellerick 04:28, 14 мая 2016 (UTC)
- Спасибо. Geoalex 06:49, 14 мая 2016 (UTC)
Emma Rayne Lyle
[править код]Как всё же поточнее перевести это имя?--Мiйлz-189☮ 16:05, 21 мая 2016 (UTC)
- Эмма Рейн Лайл. Но в сети гораздо чаще пишут «Рэйн». --М. Ю. (yms) 16:56, 21 мая 2016 (UTC)
- Но так как же лучше: «Рейн» или «Рэйн»?--Мiйлz-189☮ 17:57, 21 мая 2016 (UTC)
- Ну, Рейн кагбе правильнее, но разница очень велика. --М. Ю. (yms) 18:02, 21 мая 2016 (UTC)
- Но так как же лучше: «Рейн» или «Рэйн»?--Мiйлz-189☮ 17:57, 21 мая 2016 (UTC)
- Лучше «Эмма Рейн Лайл». Всё равно упоминаний по-русски почти нет. (Афиша [33], какое-то фотоагентство [34], Epoch Times [35] и «Кинопоиск»). Moscow Connection 20:33, 21 мая 2016 (UTC)
- Спасибо за ответы!--Мiйлz-189☮ 22:52, 21 мая 2016 (UTC)
Afton McKeith
[править код]Как получше перевести это имя?--Мiйлz-189☮ 15:41, 22 мая 2016 (UTC)
- Эфтон (или Афтон) Маккит (или Макит). --М. Ю. (yms) 18:46, 22 мая 2016 (UTC)
- Хорошо, спасибо!--Мiйлz-189☮ 19:03, 22 мая 2016 (UTC)
Cassius Marcellus Clay
[править код]По мотивам вопроса на ВП:СОО, как транскрибируется его фамилия Clay - Клей или Клэй? Или как-то вообще по-другому? --Luterr (обс) 08:45, 6 июня 2016 (UTC)
- Клей. --М. Ю. (yms) (обс) 09:38, 6 июня 2016 (UTC)
- Спасибо. --Luterr (обс) 10:24, 6 июня 2016 (UTC)
Gina Bramhill
[править код]Просьба всё же уточнить перевод этого имени на русский язык.--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон 00:12, 8 июня 2016 (UTC)
- Скорее всего, Джина, но может быть и Джайна. Точно неизвестно, нужно видео. Фамилия — Брэмхилл. --М. Ю. (yms) (обс) 05:57, 8 июня 2016 (UTC)
Cozi Zuehlsdorff
[править код]Как получше перевести это имя?--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон 12:50, 11 июня 2016 (UTC)
- Кози Зулсдорф. Без всяких немецких рудиментов. --М. Ю. (yms) (обс) 13:16, 11 июня 2016 (UTC)
Camryn Grimes
[править код]Всё же напрашивается вопрос о том, как поточнее растолковать это имя. Как всё же перевести?--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон 14:49, 14 июня 2016 (UTC)
- Наибольшую популярность в Google Books на русском языке имеет имя «Камрин», а фамилия — «Граймс». Интересно, что в переводе с английского языка слово «camryn» означает «совершенно беззаботный» (также возможен вариант «счастья полные штаны»). С уважением, Senior Strateg (обс) 18:43, 14 июня 2016 (UTC)
Maude Apatow
[править код]Как перевести поточнее имя этой актрисы?--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс) 00:18, 16 июня 2016 (UTC)
- Мод Апатоу. --М. Ю. (yms) (обс) 03:47, 16 июня 2016 (UTC)
- Спасибо за уточнение, в принципе я так и думал.--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс) 10:13, 16 июня 2016 (UTC)
Aubrey Anderson-Emmons
[править код]Как поточнее перевести?--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс) 16:53, 16 июня 2016 (UTC)
- Обри Андерсон-Эммонс. Шурбур (обс) 13:45, 17 июня 2016 (UTC)
Vivien Cardone
[править код]Как поточнее перевести?--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс) 13:24, 20 июня 2016 (UTC)
- Так же, как с французского - Вивьен Кардон. --М. Ю. (yms) (обс) 19:21, 20 июня 2016 (UTC)
Как будет на русском?
[править код]Peter Paul Duggan -> Питер Поль Дагган? Gennady (обс) 18:53, 25 июня 2016 (UTC)
- Питер Пол Дагган. --М. Ю. (yms) (обс) 19:25, 25 июня 2016 (UTC)
Спасибо! Gennady (обс) 07:50, 26 июня 2016 (UTC)
Talitha Bateman
[править код]Разобрать имя.--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс) 12:34, 28 июня 2016 (UTC)
- Мне кто-нибудь всё же ответит, как перевести это имя?!--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс) 16:35, 28 июня 2016 (UTC)
- Талита Бейтман. Шурбур (обс) 19:36, 28 июня 2016 (UTC)
Lily Cahill
[править код]С именем всё понятно, но вот как поточнее перевести фамилию: «Кахилл» или «Кэхилл»?--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс) 23:57, 1 июля 2016 (UTC)
- Мне кто-нибудь ответит или нет?--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс) 16:28, 2 июля 2016 (UTC)
- Можно и так, и так, а еще возможен вариант Кейхилл (зависит от произношения). Наверно, Кэхилл лучше всего. --М. Ю. (yms) (обс) 16:38, 2 июля 2016 (UTC)
- Мне кто-нибудь ответит или нет?--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс) 16:28, 2 июля 2016 (UTC)
Lucille Roubedeaux
[править код]Lucille Roubedeaux. Имя вроде французское, но жила в США. SealMan11 (обс) 16:23, 2 июля 2016 (UTC)
- может, если имя такое французское, то и передавать его лучше с французского? Люсиль Руб(е)до. --М. Ю. (yms) (обс) 16:41, 2 июля 2016 (UTC)
- Спасибо. Да, наверное лучше было в раздел транскрипции с французского обратиться. Но как-то запутано всё — имя французское, жила в Штатах, а родной язык у неё осейдж. --SealMan11 (обс) 17:06, 2 июля 2016 (UTC)
Hadley Delany
[править код]C фамилией всё более менее ясно, но как правильнее перевести имя: «Хадли», «Хэдли» (как сейчас) или же «Хедли»?--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс) 12:32, 21 июля 2016 (UTC)
- Как раз с фамилией совсем не так ясно, как кажется. Хадли Деле́йни правильнее всего. И еще ссылка. В принципе можно и Хэдли. В сети распространен вариант «Хэдли Дилэйни», который, хоть и отклоняется от правил, но верно передает произношение. --М. Ю. (yms) (обс) 13:15, 21 июля 2016 (UTC)
- Переименуйте, пожалуйста, мою статью.--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс) 13:32, 21 июля 2016 (UTC)
- Переименовал в Дилейни, Хэдли, взяв за основу самую встречающуюся версию, но поставив более корректное «е», потому что на поиск разница е/э не влияет. «Хэдли Дилейни» прекрасно гуглится. --М. Ю. (yms) (обс) 15:29, 21 июля 2016 (UTC)
- Спасибо вам большое!--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс) 16:05, 21 июля 2016 (UTC)
- Переименовал в Дилейни, Хэдли, взяв за основу самую встречающуюся версию, но поставив более корректное «е», потому что на поиск разница е/э не влияет. «Хэдли Дилейни» прекрасно гуглится. --М. Ю. (yms) (обс) 15:29, 21 июля 2016 (UTC)
- Переименуйте, пожалуйста, мою статью.--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс) 13:32, 21 июля 2016 (UTC)
Claire Engler
[править код]Ну, с фамилией, я думаю всё ясно, но хотел бы уточнить имя. Всё же как его транслитировать: «Клэр», «Клер» или «Клейр»?--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс) 11:39, 22 июля 2016 (UTC)
- Может кто-нибудь мне всё же ответит или это по ходу дела ВП:ВИКИИГНОР?--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс) 10:50, 24 июля 2016 (UTC)
- Клэр. --М. Ю. (yms) (обс) 11:32, 24 июля 2016 (UTC)
- Ок, значит я тогда переименую сейчас свою статью.--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс) 11:42, 24 июля 2016 (UTC)
Alma Gluck
[править код]Как перевести это имя?--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс) 13:41, 24 июля 2016 (UTC)
- Альма Глюк, встречается в литературе. Правда, английский тут ни при чем. --М. Ю. (yms) (обс) 13:56, 24 июля 2016 (UTC)
Isa Bowman
[править код]Как правильно транслитировать?--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс) 12:17, 25 июля 2016 (UTC)
- не транслитировать, а транскрибировать. Айза/Иза Боуман/Боумен. В литературе встречается вариант «Иза Боумен». --М. Ю. (yms) (обс) 15:17, 25 июля 2016 (UTC)
- В любом случае спасибо за уточнение!--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс) 16:15, 25 июля 2016 (UTC)
Jason Isbell, как правильно написать фамилию американского кантри-певца ...Избелл, Айзбелл (Джейсон)? --Lasius (обс) 13:42, 25 июля 2016 (UTC)
- Избелл. Произношение есть в англ. статье. Шурбур (обс) 13:52, 25 июля 2016 (UTC)
- написание «Исбелл» тоже не будет ошибкой, а по-русски точно так же произноситься будет. --М. Ю. (yms) (обс) 15:11, 25 июля 2016 (UTC)
Bamburgh
[править код]Деревня в Англии. Спасибо. --llecco (обс) 16:22, 25 июля 2016 (UTC)
- Бамборо. Замок правильно написан. --М. Ю. (yms) (обс) 16:24, 25 июля 2016 (UTC)
- Превосходно. А ещё: острова Holy Island где-то там же? И Dunby Beacon, который en:RAF Dunby Beacon? Спасибо. --llecco (обс) 16:31, 25 июля 2016 (UTC)
- Холи-Айленд, только это уже какой-то ВП:ЗПГН получается. Станция — Данби-Бикон. --М. Ю. (yms) (обс) 18:47, 25 июля 2016 (UTC)
- Спасибо огромное. Извините, я действительно не туда, получается, написала. Хотя, похоже, отвечали бы всё равно скорее всего вы. ))) --llecco (обс) 19:08, 25 июля 2016 (UTC)
- Холи-Айленд, только это уже какой-то ВП:ЗПГН получается. Станция — Данби-Бикон. --М. Ю. (yms) (обс) 18:47, 25 июля 2016 (UTC)
Harriadnie Beau
[править код]Как перевести?--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс) 12:32, 26 июля 2016 (UTC)
- Харриадни Бо. --М. Ю. (yms) (обс) 13:38, 26 июля 2016 (UTC)
Oddone Eugenio Maria
[править код]Оддоне Евгенио (Евгений), или Оттон Евгений (итальянский принц)? Дефисы нужны? --kosun?!. 06:32, 27 июля 2016 (UTC)
- Английский тут ни при чем, если с итальянского — то Оддоне Эудженио Мария (дефисы не нужны), а вот надо ли в его случае использовать традиционные имена Оттон и Евгений — не знаю. Вроде они только для монархов используются. --М. Ю. (yms) (обс) 07:55, 27 июля 2016 (UTC)
- Из английской статьи, вот и английский, а так — принц, всё же. --kosun?!. 08:24, 27 июля 2016 (UTC)
53d Weather Reconnaissance Squadron
[править код]en:53d Weather Reconnaissance Squadron название переведите и пинг пожалуйста пошлите. --AnnaMariaKoshka (обс) 15:47, 27 июля 2016 (UTC)
- AnnaMariaKoshka, 53-я эскадрилья метеоразведки. Перевод на ВП:ТП лучше спрашивать. Шурбур (обс) 21:05, 27 июля 2016 (UTC)
- Шурбур (обс), спасибо! --AnnaMariaKoshka (обс) 21:11, 27 июля 2016 (UTC)
Итог =
[править код]Сделано --AnnaMariaKoshka (обс) 21:11, 27 июля 2016 (UTC)
Elaine Hammerstein
[править код]Просьба уточнить перевод имени.--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс) 00:26, 29 июля 2016 (UTC)
- Элейн/Илейн Хаммерстайн/Хаммерстин. В отсутствие достоверной инфы о произношении можно написать Элейн Хаммерстайн. --М. Ю. (yms) (обс) 04:19, 29 июля 2016 (UTC)
Myrtle Gonzalez
[править код]Как перевести?--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс) 11:01, 29 июля 2016 (UTC)
- Мертл Гонзалес. Через з, потому что американка, испанское произношение уже неактуально. --М. Ю. (yms) (обс) 13:01, 29 июля 2016 (UTC)
Лив и Ливтрасир
[править код]Пожалуйста, прямо в статье Лив и Ливтрасир (я тут не слежу-долго) в шаблоне «не переведено» (под иллюстрацией) замените {{iw|Lorenz Frølich||en|Lorenz Frølich}} на {{iw|ИМЯ НА РУССКОМ||en|Lorenz Frølich}}. Спасибо) --S, AV ☎ 05:19, 30 июля 2016 (UTC)
- Кто-то сделал. --SSneg (обс.) 17:23, 21 декабря 2016 (UTC)
Violet MacMillan
[править код]Как поточнее перевести имя?--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс) 12:43, 6 августа 2016 (UTC)
- Эй, кто-нибудь здесь есть живой?--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс) 12:13, 8 августа 2016 (UTC)
- Вайолет Макмиллан. Шурбур (обс) 12:33, 8 августа 2016 (UTC)
- Ок, тогда сейчас переименую свою статью.--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс) 13:01, 8 августа 2016 (UTC)
Marguerite Snow
[править код]Как перевести имя?--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс) 13:59, 8 августа 2016 (UTC)
- Маргерит Сноу. Шурбур (обс) 14:07, 8 августа 2016 (UTC)
Rachel K Collier
[править код]Как разобрать имя?--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс) 12:47, 11 августа 2016 (UTC)
- Рейчел Кей Коллиер. --М. Ю. (yms) (обс) 14:02, 11 августа 2016 (UTC)
- Спасибо большое!--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс) 14:04, 11 августа 2016 (UTC)
Cora Urquhart Brown-Potter
[править код]Расшифруйте, пожалуйста, имя.--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс) 22:19, 12 августа 2016 (UTC)
- Кора Эркарт Браун-Поттер. --М. Ю. (yms) (обс) 04:35, 13 августа 2016 (UTC)
Aisling Loftus
[править код]Расшифруйте, пожалуйста, имя.--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс) 17:03, 15 августа 2016 (UTC)
- Эшлинг/Ашлинг Лофтус. --М. Ю. (yms) (обс) 18:00, 15 августа 2016 (UTC)
Casey Dienel
[править код]Как поточнее перевести?--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс) 17:08, 16 августа 2016 (UTC)
Siobhan Owen
[править код]Как перевести?--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс) 13:44, 17 августа 2016 (UTC)
- Шивон Оуэн. --М. Ю. (yms) (обс) 14:02, 17 августа 2016 (UTC)
- Благодарю!--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс) 14:05, 17 августа 2016 (UTC)
Graham DuShane
[править код]Судя по гуглю, фамилия (особенно в таком написании, с заглавной «S») имеет карибское происхождение. Был редактором журнала Science. Как его передать по-русски? Грейам/Грэхем Душан/Дюшан/Душейн/Дюшейн/Дашен/Дашейн?
После долгого гуглежа нашёл только одну хоть сколько-нибудь авторитетную страницу, где эта фамилия (не его, а некой женщины-однофамилицы) дана рядом по-русски и по-английски. Но я бы им не доверял. DmitTrix (обс) 07:18, 18 августа 2016 (UTC)
- Dushane: Американское написание французской фамилии Duchêne. Американское произношение ˌdu’ʃeɪn. Душейн или Ду Шейн.
- См. ещё Ду Бойс в Словарь географических названий зарубежных стран / отв. ред. А. М. Комков. — 3-е изд., перераб. и доп. — М. : Недра, 1986..
- Имя лучше Грэм; Грейам тоже возможно. Шурбур (обс) 09:13, 18 августа 2016 (UTC)
- Спасибо! (Был вне Википедии пару дней). DmitTrix (обс) 12:22, 21 августа 2016 (UTC)
Polly Scattergood
[править код]С именем понятно, но как поточнее перевести фамилию?--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс) 22:16, 19 августа 2016 (UTC)
- Скаттергуд или Скэттергуд. --М. Ю. (yms) (обс) 04:08, 20 августа 2016 (UTC)
Anna Jennings-Edquist
[править код]Как расшифровать?--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс) 18:03, 24 августа 2016 (UTC)
- Анна Дженнингс-Эдквист. --М. Ю. (yms) (обс) 19:07, 24 августа 2016 (UTC)
Edith Wynne Matthison
[править код]Как правильнее расшифровать?--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс) 21:54, 27 августа 2016 (UTC)
- Эдит/Идит Уинн Мэттисон/Маттисон. --М. Ю. (yms) (обс) 06:18, 28 августа 2016 (UTC)
- В таком случае создам редиректы.--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс) 10:25, 28 августа 2016 (UTC)
- Эдит Уинн Маттисон (на books.google.ru 41 800 результатов с Эдит против 30 700 с Идит, включая опечатки в последнем; 986 результатов с Маттисон против 81 с Мэттисон). Senior Strateg (обс) 11:12, 28 августа 2016 (UTC)
- Точно Эдит произносится. И, скорее, Мэттисон (если следовать произношению).--Vladimir Solovjev обс 12:01, 28 августа 2016 (UTC)
- Эдит Уинн Маттисон (на books.google.ru 41 800 результатов с Эдит против 30 700 с Идит, включая опечатки в последнем; 986 результатов с Маттисон против 81 с Мэттисон). Senior Strateg (обс) 11:12, 28 августа 2016 (UTC)
Irene Fenwick
[править код]А как это имя перевести на русский?--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс) 11:50, 28 августа 2016 (UTC)
- Ирен Фенвик.--Vladimir Solovjev обс 12:02, 28 августа 2016 (UTC)
- Благодарю за ответ.--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс) 12:05, 28 августа 2016 (UTC)
- Если быть точным, то Айрин Фенуик :) --М. Ю. (yms) (обс) 12:11, 28 августа 2016 (UTC)
- Это да, но на киносайтах она именно так, как написал я. Irene во всех русскоязычных источниках, которые я встречал, именно Ирен транслитируется (достаточно Ирен из «Саги о Форсайтах» или Ирен Адлер из Шерлока Холмса вспомнить). :) -- Vladimir Solovjev обс 12:27, 28 августа 2016 (UTC)
Narissara France
[править код]Как перевести?--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс) 17:16, 30 августа 2016 (UTC)
- Нариссара Франс. --М. Ю. (yms) (обс) 19:35, 30 августа 2016 (UTC)
- Благодарю!--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс) 19:42, 30 августа 2016 (UTC)
Lola Rae
[править код]Тоже самое, как поточнее перевести?!--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс) 17:16, 30 августа 2016 (UTC)
- Лола Рей. Но и в нынешнем названии статьи криминала не вижу. --М. Ю. (yms) (обс) 19:36, 30 августа 2016 (UTC)
Giselle Rosselli
[править код]Просьба помочь поточнее расшифровать это имя.--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс) 23:02, 2 сентября 2016 (UTC)
- Джизелл/Жизель Росселли. Не уверен, как лучше передавать имя — в англизированном виде или как французский оригинал. --М. Ю. (yms) (обс) 05:03, 3 сентября 2016 (UTC)
- В русском, по-моему, устоялся гибрид из английского «дж» и французского «-ль»: Джизе́ль. --SSneg (обс.) 17:21, 21 декабря 2016 (UTC)
Mathai
[править код]Как перевести этот псевдоним?--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс) 12:55, 5 сентября 2016 (UTC)
- Есть тут кто-нибудь живой?--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс) 12:21, 6 сентября 2016 (UTC)
- Перевести - никак. Но если нужна транскрипция, то я бы написал Матай. Мне кажется, что это то самое имя, которое по-русски более известно как Матфей. Vcohen (обс) 13:15, 6 сентября 2016 (UTC)
- Ну я собственно так и назвал свою статью.--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс) 13:21, 6 сентября 2016 (UTC)
- Охохонюшки мои... В Вашей статье, между прочим, сказано, что это имя из языка малаялам. Что ж Вы задаете вопрос на странице для транскрипции с английского??? Vcohen (обс) 13:26, 6 сентября 2016 (UTC)
- 1) Не знаю, существует ли подобная страница для малаям. 2) Певица как-никак не индийская.--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс) 13:29, 6 сентября 2016 (UTC)
- 1) Хотя бы можно было предупредить... 2) Вы правы. Но моя гипотеза про Матфея отменяется, теперь надо искать в Ютьюбе, как это произносят. Vcohen (обс) 13:36, 6 сентября 2016 (UTC)
- Ну как, как... Конечно, Матай. Хотя еще вопрос, не надо ли выпендриваться и писать Матхай, как это принято с индийских языков. --М. Ю. (yms) (обс) 14:16, 6 сентября 2016 (UTC)
- Думаю, Матхай не надо. Певица-то и вправду не индийская. Vcohen (обс) 14:31, 6 сентября 2016 (UTC)
- Ну как, как... Конечно, Матай. Хотя еще вопрос, не надо ли выпендриваться и писать Матхай, как это принято с индийских языков. --М. Ю. (yms) (обс) 14:16, 6 сентября 2016 (UTC)
- 1) Хотя бы можно было предупредить... 2) Вы правы. Но моя гипотеза про Матфея отменяется, теперь надо искать в Ютьюбе, как это произносят. Vcohen (обс) 13:36, 6 сентября 2016 (UTC)
- 1) Не знаю, существует ли подобная страница для малаям. 2) Певица как-никак не индийская.--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс) 13:29, 6 сентября 2016 (UTC)
- Охохонюшки мои... В Вашей статье, между прочим, сказано, что это имя из языка малаялам. Что ж Вы задаете вопрос на странице для транскрипции с английского??? Vcohen (обс) 13:26, 6 сентября 2016 (UTC)
- Ну я собственно так и назвал свою статью.--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс) 13:21, 6 сентября 2016 (UTC)
- Перевести - никак. Но если нужна транскрипция, то я бы написал Матай. Мне кажется, что это то самое имя, которое по-русски более известно как Матфей. Vcohen (обс) 13:15, 6 сентября 2016 (UTC)
Gladys Hulette
[править код]Просьба уточнить имя и особенно фамилию.--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс) 21:53, 7 сентября 2016 (UTC)
- Глэдис Хьюлетт. --М. Ю. (yms) (обс) 05:02, 8 сентября 2016 (UTC)
Ariel Abshire
[править код]Как поточнее расшифровать?--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс) 12:11, 9 сентября 2016 (UTC)
- Скорее всего Эйрил Эбшайр. Хотя возможен вариант имени Ариэль и фамилии Эбшир.--Vladimir Solovjev обс 14:01, 9 сентября 2016 (UTC)
- Точно не «Эйрил» (путаница с «Эйприл»?), а «Эриел» или русифицировано «Ариэль». --SSneg (обс.) 17:18, 21 декабря 2016 (UTC)
Jemma Baines
[править код]С именем всё вроде как ясно, но вот как поточнее перевести фамилию: Бейнс или Байнс?--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс) 13:09, 12 сентября 2016 (UTC)
- Бейнс или Бейнз. --М. Ю. (yms) (обс) 13:43, 12 сентября 2016 (UTC)
Gabriella Demetriades
[править код]Как перевести имя?--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс) 17:12, 16 сентября 2016 (UTC)
- Я, конечно, извиняюсь за настойчивость, но, может быть, кто-нибудь скажет точный перевод имени?--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс) 11:39, 17 сентября 2016 (UTC)
- Вопрос задан некорректно. Во-первых, персонаж живет в ЮАР, родом из Индии, а фамилия, судя по всему, греческая. Во-вторых, это не перевод и не совсем с английского языка. А вот теперь есть надежда, что кто-нибудь не просто ответит, но сможет ответить правильно. Vcohen (обс) 11:47, 17 сентября 2016 (UTC)
- Скорее всего Габриэлла Демитриадес (например, так здесь).--Vladimir Solovjev обс 12:15, 17 сентября 2016 (UTC)
- По ссылке как раз Деметриадес. Vcohen (обс) 12:18, 17 сентября 2016 (UTC)
- Да, описался, конечно Деметриадес.--Vladimir Solovjev обс 14:27, 17 сентября 2016 (UTC)
- По ссылке как раз Деметриадес. Vcohen (обс) 12:18, 17 сентября 2016 (UTC)
- Скорее всего Габриэлла Демитриадес (например, так здесь).--Vladimir Solovjev обс 12:15, 17 сентября 2016 (UTC)
- Вопрос задан некорректно. Во-первых, персонаж живет в ЮАР, родом из Индии, а фамилия, судя по всему, греческая. Во-вторых, это не перевод и не совсем с английского языка. А вот теперь есть надежда, что кто-нибудь не просто ответит, но сможет ответить правильно. Vcohen (обс) 11:47, 17 сентября 2016 (UTC)
Shapla Salique
[править код]Как поточнее расшифровать имя (пишу сюда, потому что вроде певица как британская)?--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс) 11:11, 30 сентября 2016 (UTC)
- М. б. Sudzuki Erina что-нибудь подскажет?--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс) 17:47, 30 сентября 2016 (UTC)
- Я не специалист, но мне кажется вы всё правильно транслитерировали (за исключением перепутанных в имени Л и П). -- Sudzuki Erina (✉) 20:03, 30 сентября 2016 (UTC)
- В любом случае спасибо за ответ!--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс) 21:40, 30 сентября 2016 (UTC)
Kat Bein
[править код]Kat Bein. Контрибьютор Billboard. Не имею малейшего понятия, что верно: Кат или Кэт? Байн, Бин или Бейн? Помогите. --Mʀ Jᴇғғᴇʀsᴏɴ (⚡) 17:15, 1 октября 2016 (UTC)
- Кэт Бейн, по-моему. --SSneg (обс.) 17:14, 21 декабря 2016 (UTC)
Marie Lohr
[править код]Как поточнее «расшифровать» имя?--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс) 22:31, 3 октября 2016 (UTC)
- Видимо, Мари Лор. Только имя скорее всего французское, а фамилия немецкая. И дядя вроде бы был актером, а не епископом. Епископ - это фамилия Бишоп в переводе автопереводчика. Vcohen (обс) 22:43, 3 октября 2016 (UTC)
Rhea Mitchell
[править код]С фамилией всё ясно, но только вот как быть с именем?--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс) 21:14, 5 октября 2016 (UTC)
- Вполне возможно, но как вариант может быть Реа?--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс) 14:10, 6 октября 2016 (UTC)
- Да, но тогда будут проблемы со склонением. Vcohen (обс) 14:33, 6 октября 2016 (UTC)
- Вполне возможно, но как вариант может быть Реа?--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс) 14:10, 6 октября 2016 (UTC)
Англо-русская практическая транскрипция, таблица № 1: пишется «ea», звучит «[ɪə]», передаётся по-русски «иа» (в качестве примера приводится Galatea [gæləˈtɪə] → Галатиа), «h», как, наверное, все и так знают, опускается. Хотя, когда обсуждали певицу по имени Sia (см. СО, там даже я ещё розовощёкий, незаматеревший участвую), пришли к выводу, что правильно — Сия. И если продолжать аналогию, тут будет Рия. Однако в таблице почему-то окончание «иа».Нет, всё-таки @Vcohen прав. Рея. --Mʀ Jᴇғғᴇʀsᴏɴ (⚡) 17:06, 6 октября 2016 (UTC)- А кто их знает, может они и читают это как Риа. Vcohen (обс) 17:49, 6 октября 2016 (UTC)
- Я поглядел пару видео с произношениями, и на YouTube ролик, где было произношение «Риа» / «Рия», имел больше дизлайков, чем лайков, а то видео, где произносилось через «е», было залайкано, и даже в комментариях некий обладатель этого имени с восторгом констатирует факт правильности этого произношения. Однако, как я понимаю (название ролика — «How to pronounce Rhea (Greek/Greece)»), это, возможно, не совсем американское прозношение. Запутанно, сложно. Не знаю, обнаружил вот транскрипцию слова «Rhea»: [ˈriːə] — но она относится к птице нанду. Однако, как уже приводилось выше: Рея (мифология), в дополнение Рея (спутник) — вариант Рея. Но если по транскрипции, приведённой так же выше, и с учётом рекомендаций по передаче по-русски из таблицы № 1 англо-русской практической транскрипции — то Риа. --Mʀ Jᴇғғᴇʀsᴏɴ (⚡) 18:35, 6 октября 2016 (UTC)
- А кто их знает, может они и читают это как Риа. Vcohen (обс) 17:49, 6 октября 2016 (UTC)
Rosie Lowe
[править код]С именем вроде всё ясно, а вот с фамилией...--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс) 14:07, 9 октября 2016 (UTC)
- Рози Лоу.--Vladimir Solovjev обс 17:18, 9 октября 2016 (UTC)
Blüdhaven
[править код]Сижу и ломаю голову. Кто-то считает, что в слове «Blüdhaven» U с умлаутом читается как «ю» (Блюдхейвен), кто-то — что умлаут в этом слове просто «для красоты», или в стилистических целях (Бладхейвен). Но, всё-таки, как транскрибировать верно? --Mʀ Jᴇғғᴇʀsᴏɴ (⚡) 17:33, 9 октября 2016 (UTC)
- Судя по поиску, на русскоязычных сайтах город называется Бладхейвен.--Vladimir Solovjev обс 08:43, 10 октября 2016 (UTC)
- Нашёл запись в блоге, вроде как, Скотта Питерсона (не того). Человек непосредственно связан с DC Comics и рассказывает о происхождении названия вымышленного города. То есть изначально это место планировалось как Готем для Найтвинга, первого сайдкика Бэтмена. В качестве основы для названия был придуман вариант «Blood Haven» — его написание немного «по-tweak-али» (подправили) и добавили умлаут, получив «Blüdhaven». Уже потом сценарист комиксов, в которых впервые появился этот город, — Чак Диксон — попытался обосновать наименование тем, что это был американский портовый городок, который населили китобои немецкого происхождения. Далее Питерсон отмечает, что по-прежнему произносит название как «Бладхейвен», хотя его жена, владеющая немецким, произносит «как надо» (то бишь «Блюдхейвен»). Ну то есть оставляем Бладхейвен.
P.S. Ранее в поисках истины залазил и в такие глубины интернета, как имиджборды: вообще, видимо, этот умлаут в названии породил локальные мемы в околокомиксовой среде. Одни отстаивают позицию, что никто, извините, не парится и говорит на американский манер, другие — встречающиеся реже — настаивают на произношении а-ля по-немецки. Но оттуда, в принципе, вынести было нечего, кроме того, что уже было в топик-старте.
P.P.S. Сегодня, кстати, решил поискать ещё американских городов с умлаутами в названии и наткнулся на этот случай: Линдстром / Lindstrom. Тоже показательный. --Mʀ Jᴇғғᴇʀsᴏɴ (⚡) 11:58, 13 октября 2016 (UTC)
- Нашёл запись в блоге, вроде как, Скотта Питерсона (не того). Человек непосредственно связан с DC Comics и рассказывает о происхождении названия вымышленного города. То есть изначально это место планировалось как Готем для Найтвинга, первого сайдкика Бэтмена. В качестве основы для названия был придуман вариант «Blood Haven» — его написание немного «по-tweak-али» (подправили) и добавили умлаут, получив «Blüdhaven». Уже потом сценарист комиксов, в которых впервые появился этот город, — Чак Диксон — попытался обосновать наименование тем, что это был американский портовый городок, который населили китобои немецкого происхождения. Далее Питерсон отмечает, что по-прежнему произносит название как «Бладхейвен», хотя его жена, владеющая немецким, произносит «как надо» (то бишь «Блюдхейвен»). Ну то есть оставляем Бладхейвен.
Humes
[править код]Как перевести эту фамилию? Хочу переименовать одну статью.--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс) 14:06, 17 октября 2016 (UTC)
- Похоже, Хьюмс. --Mʀ Jᴇғғᴇʀsᴏɴ (⚡) 19:55, 17 октября 2016 (UTC)
Shawn Crahan
[править код]В соответствующей статье он именуется как Шон Крэхан. Как же все-таки правильнее - Крэхан или Крэйен? HeadsOff (обс) 14:44, 17 октября 2016 (UTC)
- Свят-свят-свят, «h» почти никогда в подобных случаях не произносится. То есть «Крэхан» / «Крэхэн» / т.д. отметаются. Фамилия похожа на Graham (Грэм, Грейем) — вероятно, читается как Крэн или Крейен («эй» идёт только после гласных или в начале слов). --Mʀ Jᴇғғᴇʀsᴏɴ (⚡) 19:52, 17 октября 2016 (UTC)
- Видео подтверждает. Наверно, Крэн. Ну или Крэан тоже можно, наверно. --М. Ю. (yms) (обс.) 21:35, 17 ноября 2016 (UTC)
Lamoreaux
[править код]Как правильно транслитерировать эту фамилию на русский с английского? Заранее благодарен, тем кто ответит. Wlbw68 (обс.) 10:51, 17 ноября 2016 (UTC)
- Ламурё. --Victor•talk 19:07, 17 ноября 2016 (UTC).
- Ламоро. --М. Ю. (yms) (обс.) 20:11, 17 ноября 2016 (UTC)
- Да, тут фамилия явно французского происхождения, так что нужно по правилам французской транскрипции читать — Ламоро (см., например, здесь).--Vladimir Solovjev обс 22:10, 17 ноября 2016 (UTC)
- Если с французского транслитерировать, то наверное «Ламурё»: Робер Ламурё (фр. Robert Lamoureux), Шарль Ламурё (фр. Charles Lamoureux), Жустин Ламурё (англ. Justin Lamoureux). Можно предположить, что «Lamoreaux» и «Lamoureux» одна фамилия? Wlbw68 (обс.) 02:08, 18 ноября 2016 (UTC)
- По правилам «-eaux» однозначно как «-о» транслитируется, яркий пример — название города Бордо (Bordeaux). А «Lamoreaux» и «Lamoureux» — это разные фамилии, которые по разному произносятся. В Lamoreaux» «у» никак не может быть (там «o», а не «ou»), да и на конце «о», а не «ё», поскольку там «eaux», а не «eux» (которое действительно как ё транслитируется, но это не наш случай). Так что правильный вариант именно Ламоро (пример транслитерации фамилии в русскоязычных источниках я привёл). --Vladimir Solovjev обс 08:01, 18 ноября 2016 (UTC)
- Если с французского транслитерировать, то наверное «Ламурё»: Робер Ламурё (фр. Robert Lamoureux), Шарль Ламурё (фр. Charles Lamoureux), Жустин Ламурё (англ. Justin Lamoureux). Можно предположить, что «Lamoreaux» и «Lamoureux» одна фамилия? Wlbw68 (обс.) 02:08, 18 ноября 2016 (UTC)
- Да, тут фамилия явно французского происхождения, так что нужно по правилам французской транскрипции читать — Ламоро (см., например, здесь).--Vladimir Solovjev обс 22:10, 17 ноября 2016 (UTC)
- Спасибо за ответ. Не очень понятно почему в Википедии Lamoreaux → Ламурё. Предположу, что это исторически принятая транслитерация в 19 веке, которая осталась.
Victor•talk, у которого стоит en-5: «This user speaks English at a professional level», предложил Lamoreaux → Ламурё. Интересно почему? Wlbw68 (обс.) 09:15, 18 ноября 2016 (UTC)
- Спутал с другой фамилией, бывает. --М. Ю. (yms) (обс.) 09:01, 3 декабря 2016 (UTC)
Malina Weissman
[править код]С именем вроде всё как ясно, но по прошествии пяти месяцев возникли некоторые сомнения по поводу правильности фамилии. Так как лучше правильно транслитировать фамилию Weissman?--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс.) 21:09, 21 ноября 2016 (UTC)
- Если с немецкого, то «Вайсман» („белый человек“); если с английского, то «Вейсман». Думаю, что первый вариант предпочтительней, фамилия всё-таки немецкая — еврейская (идиш). Wlbw68 (обс.) 06:37, 22 ноября 2016 (UTC)
- Weissman — это Вайсман и на английском, и на идише. Точнее, по-английски «Уайсман», но на русский так обычно не передают. --М. Ю. (yms) (обс.) 09:29, 22 ноября 2016 (UTC)
- Спасибо за уточнение. Переименовал.--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс.) 11:41, 22 ноября 2016 (UTC)
- Weissman — это Вайсман и на английском, и на идише. Точнее, по-английски «Уайсман», но на русский так обычно не передают. --М. Ю. (yms) (обс.) 09:29, 22 ноября 2016 (UTC)
- Если с немецкого, то «Вайсман» („белый человек“); если с английского, то «Вейсман». Думаю, что первый вариант предпочтительней, фамилия всё-таки немецкая — еврейская (идиш). Wlbw68 (обс.) 06:37, 22 ноября 2016 (UTC)
Melissa Reese
[править код]С именем вроде всё ясно, но вот как всё же правильно транслитировать фамилию: «Риз» или «Рис»?--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс.) 22:06, 2 декабря 2016 (UTC)
- Можно и так, и так, согласно разным источникам. Я чуть больше склоняюсь к Риз. --М. Ю. (yms) (обс.) 08:20, 3 декабря 2016 (UTC)
Tim Mallare
[править код]Статьи: Overkill (группа), Шаблон:Overkill и еще несколько. Я считаю, что произносится как "Тим Маллэя". Уж точно не Малларе и не Маллар, как было до того, как я отредактировал.--HeadsOff (обс.) 09:28, 5 декабря 2016 (UTC)
- А почему "уж точно" и с чего бы "я считаю" котируется выше других факторов? Я бы вот транслитерировал "Маллере". По звучанию вообще не так часто фамилии передают. --SSneg (обс.) 17:12, 21 декабря 2016 (UTC)
- По правилам должна бы была передаваться как Маллэр, но не исключено, что это неанглийская фамилия с произносимым e, поэтому хорошо бы поискать, как его произносят. Я не нашел. --М. Ю. (yms) (обс.) 17:24, 21 декабря 2016 (UTC)
Roy Lynes
[править код]Просьба уточнить фамилию (с именем вроде всё ясно).--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс.) 12:03, 7 декабря 2016 (UTC)
- Мне кто-нибудь ответит?--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс.) 22:03, 14 декабря 2016 (UTC)
- Рой Лайнс или Лайнз. --М. Ю. (yms) (обс.) 05:40, 15 декабря 2016 (UTC)
- Так как же всё же лучше статью переименовать?--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс.) 11:53, 15 декабря 2016 (UTC)
- Переименую в «Рой Лайнс».--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс.) 12:07, 15 декабря 2016 (UTC)
- тем более что он не один такой. --М. Ю. (yms) (обс.) 14:54, 15 декабря 2016 (UTC)
- Переименую в «Рой Лайнс».--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс.) 12:07, 15 декабря 2016 (UTC)
- Так как же всё же лучше статью переименовать?--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс.) 11:53, 15 декабря 2016 (UTC)
Английский джентри
[править код]Коллеги, я в замешательстве. В статье об Эми Робсарт попался первый муж её матери (и соответственно её единоутробные братья и сёстры) с фамилией Appleyard. Вариант «Эпплярд» мне кажется несколько странным. Помогите, пожалуйста.--с уважением, Fuchsteufel 14:52, 21 декабря 2016 (UTC)
- Видимо, Эппльярд (ь после согласных перед гласными). Vcohen (обс.) 15:22, 21 декабря 2016 (UTC)
- Может, и Эпплъярд, потому что на стыке основ сложного слова. Правила передачи для топонимов именно таковы, а они лучше всех источников проработаны. --М. Ю. (yms) (обс.) 15:25, 21 декабря 2016 (UTC)
- вариант с твердым знаком очень даже встречается на гугл букс, хоть и раза в полтора реже, чем с мягким. --М. Ю. (yms) (обс.) 15:28, 21 декабря 2016 (UTC)
- Я это видел в статье, но там стоит пугающее предостережение, что это только для топонимов. Я привык, что правила для топонимов могут для прочего не подходить (Джаксон/Джексон). Vcohen (обс.) 15:36, 21 декабря 2016 (UTC)
- Нормальный перевод, мне понравилось. В сети много Эпплярдов и актёры, и писательницы, и профессора и сёстры и даже утки. Могу предложить как вариант Яблодворовый. - Kareyac (обс.) 15:43, 21 декабря 2016 (UTC)
- Ну не знаю, я с первого раза адекватно воспринять этот вариант не смогла. И со второго тоже. «Яблодворовый» не пойдёт, это всё таки фамилия. Что мне делать-то с этой странной фамилией? Просто, если бы она один раз упоминалась в статье, я бы пропустила её и всё, но дальше будет целый подраздел с ней в заголовке.--с уважением, Fuchsteufel 16:31, 21 декабря 2016 (UTC)
- Там не написано «только» для топонимов, там просто написано, что это предписывает инструкция ГУГК :) Вот уж не думал, когда писал, что это будет пугающим. Одни источники этим случаем озаботились, другие — нет. Я считаю написание с ъ просто отличным вариантом. --М. Ю. (yms) (обс.) 17:04, 21 декабря 2016 (UTC)
- вариант с твердым знаком очень даже встречается на гугл букс, хоть и раза в полтора реже, чем с мягким. --М. Ю. (yms) (обс.) 15:28, 21 декабря 2016 (UTC)
- Я понимаю, что это не голосование, но "Эпплъярд" выглядит и читается хорошо, а также встречается в приличных переводах, например, Дж.К.Дж. --SSneg (обс.) 17:08, 21 декабря 2016 (UTC)
- Простите,забыл поставить смайлик после моего "перевода". Вашу и мою фамилии в Англии наверное тоже могут назвать "странными", а они всего лишь там редкие. Надеюсь, у Вас есть достаточно приведённых АИ для правильного выбора. - Kareyac (обс.) 17:11, 21 декабря 2016 (UTC)
- Хорошо, беру вариант с твёрдым знаком.--с уважением, Fuchsteufel 17:20, 21 декабря 2016 (UTC)
Сложный случай. Должно произноситься как Эплйард. — Эта реплика добавлена с IP 176.223.184.105 (о)
2017
[править код]Wolfers
[править код]Wolfers — Вулферс? А название статьи писать на русском или на английском? Гиндуллин Арслан 12:03, 6 января 2017 (UTC)
- Вообще Вулферс, но насчет второго вопроса не уверен. --М. Ю. (yms) (обс.) 18:19, 6 января 2017 (UTC)
- Слово встречается на русском в АИ? Тогда на русском. --SSneg (обс.) 10:35, 7 марта 2017 (UTC)
- Слово «вулферы» находится в двух книгах Ю. Стукалина о Диком Западе. Это всё. --М. Ю. (yms) (обс.) 15:33, 7 марта 2017 (UTC)
Wolfers - Вульферс - Волчники, также может быть фамилией (русский вариант - Волковы). — Эта реплика добавлена с IP 89.33.115.197 (о)
Pete L'Official
[править код]Добрый день. Не подскажите, как транслитируется имя музыкального критика? Никак не могу понять. --Виктория Новикова (обс) 03:56, 19 января 2017 (UTC)
- Псевдоним, видимо. Пит Л'Оффишал. Шурбур (обс.) 09:27, 18 февраля 2017 (UTC)
Во французском l` = ль. — Эта реплика добавлена с IP 176.223.184.105 (о)
Alex Perialas
[править код]Как произносится? Американец, если что. HeadsOff (обс.) 20:50, 21 января 2017 (UTC)
- [pərɪ'æləs] Алекс Периэлас. Шурбур (обс.) 09:44, 18 февраля 2017 (UTC)
David Coverdale
[править код]Статья Разве правильно не "Кавердэйл"? --HeadsOff (обс.) 16:04, 20 февраля 2017 (UTC)
- Некоторые (справочник Гиляревского-Старостина, например) рекомендуют o, произносимую как [ʌ], передавать через русскую "о". Вот эй здесь совершенно излишне, Ковердейл. Шурбур (обс.) 08:39, 21 февраля 2017 (UTC)
- а некоторые (Ермолович, например) — как «а». --М. Ю. (yms) (обс.) 09:56, 21 февраля 2017 (UTC)
Caitlyn Shadbolt
[править код]Как всё же поточнее перевести имя?--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс.) 23:12, 21 февраля 2017 (UTC)
- Полагаю, Кейтлин Шэдболт. Разве могут быть какие-то еще варианты? DumSS (обс.) 00:20, 22 февраля 2017 (UTC)
- Кейтлин Шедболт (после шипящих - е). Шурбур (обс.) 07:12, 22 февраля 2017 (UTC)
- Может быть ещё вариант Шедбоулт. Шурбур (обс.) 11:06, 22 февраля 2017 (UTC)
- А вот как я назвал (Шадболт) негодится?--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс.) 11:44, 22 февраля 2017 (UTC)
- Yms, может вы что-нибудь скажете?--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс.) 11:45, 22 февраля 2017 (UTC)
- По тем или иным источникам, все четыре варианта допустимы — а/е и о/оу :) --М. Ю. (yms) (обс.) 18:49, 22 февраля 2017 (UTC)
- Спасибо за ответ! В таком случае переименую свою статью.--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс.) 18:54, 22 февраля 2017 (UTC)
- @Jimi Henderson: Зря, не надо было переименовывать. Было лучше. Хотя бы в «Шедболт, Кейтлин» тогда. (Если уж так нужна буква «э»/«е».) --Moscow Connection (обс.) 05:45, 24 февраля 2017 (UTC)
- Ну так переименуйте как надо!--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс.) 09:09, 24 февраля 2017 (UTC)
- Окей, сейчас. (Я ещё на всякий случай в Google Books проверил, такая фамилия несколько раз встречается именно как Шедболт: [36].) --Moscow Connection (обс.) 17:01, 24 февраля 2017 (UTC)
- Ну так переименуйте как надо!--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс.) 09:09, 24 февраля 2017 (UTC)
- @Jimi Henderson: Зря, не надо было переименовывать. Было лучше. Хотя бы в «Шедболт, Кейтлин» тогда. (Если уж так нужна буква «э»/«е».) --Moscow Connection (обс.) 05:45, 24 февраля 2017 (UTC)
- Спасибо за ответ! В таком случае переименую свою статью.--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс.) 18:54, 22 февраля 2017 (UTC)
- По тем или иным источникам, все четыре варианта допустимы — а/е и о/оу :) --М. Ю. (yms) (обс.) 18:49, 22 февраля 2017 (UTC)
- Yms, может вы что-нибудь скажете?--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс.) 11:45, 22 февраля 2017 (UTC)
- А вот как я назвал (Шадболт) негодится?--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс.) 11:44, 22 февраля 2017 (UTC)
Betty Balfour
[править код]Как перевести?--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс.) 12:04, 26 февраля 2017 (UTC)
- Мне кто-нибудь ответит?!--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс.) 14:02, 26 февраля 2017 (UTC)
- Если верить forvo, Бетти Белфор. DumSS (обс.) 14:30, 26 февраля 2017 (UTC)
- Точно не «е». Либо «э», либо «а», лучше всего Балфур. Есть традиционное Бальфур, Артур, но остальных лучше, конечно, передавать с твердым «л». --М. Ю. (yms) (обс.) 14:35, 26 февраля 2017 (UTC)
- Если верить forvo, Бетти Белфор. DumSS (обс.) 14:30, 26 февраля 2017 (UTC)
Ruifeng Li
[править код]Американский шахматист [37] — Жуйфэнь Ли? -- Volcanus (обс.) 11:06, 1 марта 2017 (UTC)
- C китайского будет Ли Жуйфэн, в таком порядке. Шурбур (обс.) 06:26, 2 марта 2017 (UTC)
Isaiah Firebrace
[править код]У нас возникло очень много споров вокруг этого австралийского певца, толи он Файрбрейс, Исайя, толи Фаербрейс, Айзея. Толи ещё как-то. Прошу помочь определиться и по возможности принять участие в обсуждении на КПМ. ← ALEX GREAT [обсуждение] 08:26, 11 марта 2017 (UTC)
- Я там прокомментировал. Лучше всего, видимо, Файрбрейс, Айзая. --М. Ю. (yms) (обс.) 10:43, 11 марта 2017 (UTC)
John Coghlan
[править код]С именем вроде всё ясно, но вот как быть с фамилией?--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс.) 11:49, 13 марта 2017 (UTC)
- Музыкант Статус Кво? Коклан Шурбур (обс.) 13:31, 13 марта 2017 (UTC)
- Да, оригинальный участник Status Quo. Но у нас в статье его фамилия почему-то написана как Кофлан, да и вариант по-русски как-то смехотворен (согласитесь же) немного. Может кто-то предложит вариант получше?--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс.) 14:00, 13 марта 2017 (UTC)
- Коглан. По ссылке выше не послушал (выключен звук), но я не знаю, с какой стати будет читаться «Коклан». (Потом послушаю, конечно. Но вариант предлагаю хороший в любом случае.) --Moscow Connection (обс.) 16:15, 13 марта 2017 (UTC)
- На forvo — Кофлан. DumSS (обс.) 16:17, 13 марта 2017 (UTC)
- Здесь [38] или здесь [39]? Сам потом послушаю. --Moscow Connection (обс.) 16:25, 13 марта 2017 (UTC)
- Первый вариант. DumSS (обс.) 16:29, 13 марта 2017 (UTC)
- Тогда пока не считается. «Gh» вообще чаще «ф», так что могли прочитать, не будучи в курсе реального произношения. --Moscow Connection (обс.) 16:34, 13 марта 2017 (UTC)
- По второй ссылке написано «г». Но почему бы не «к», или не «х», или не «ф», или не пропустить вообще. Надо искать его интервью. --Moscow Connection (обс.) 16:39, 13 марта 2017 (UTC)
- Первый вариант. DumSS (обс.) 16:29, 13 марта 2017 (UTC)
- Здесь [38] или здесь [39]? Сам потом послушаю. --Moscow Connection (обс.) 16:25, 13 марта 2017 (UTC)
- В «Викикнигах» Коклан 2 (1 по-русски и 1 по-болгарски), Коглан 1, Кофлан 0. --Moscow Connection (обс.) 16:32, 13 марта 2017 (UTC)
- А, так по ссылке как раз интервью? Если он сказал «Коклан», то так и надо написать. --Moscow Connection (обс.) 16:44, 13 марта 2017 (UTC)
- Скорее тогда соглашусь с вариантом Коглан.--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс.) 16:45, 13 марта 2017 (UTC)
- Ну и отлично. (Только так и надо, как оказывается. См. мои комменты ниже.) --Moscow Connection (обс.) 17:21, 13 марта 2017 (UTC)
- Скорее тогда соглашусь с вариантом Коглан.--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс.) 16:45, 13 марта 2017 (UTC)
- Коглан [40] (написано), Каглин [41]. --Moscow Connection (обс.) 16:49, 13 марта 2017 (UTC)
- Послышал ссылку из первого ответа ([42]). Он чётко сказал «Коглан». --Moscow Connection (обс.) 17:15, 13 марта 2017 (UTC)
- Тут тоже чётко сказали «Коглан»: [43]. --Moscow Connection (обс.) 17:21, 13 марта 2017 (UTC)
- И тут чётко сказали «Коглан»: [44]. --Moscow Connection (обс.) 17:33, 13 марта 2017 (UTC)
Lexemuel Ray Hesler
[править код]Давно интересно, как его имя правильно произносить. --Convallaria (обс.) 11:42, 23 марта 2017 (UTC)
Andy Bown
[править код]С именем вроде всё ясно, но как лучше написать его фамилию: Боун или Баун?--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс.) 23:21, 2 апреля 2017 (UTC)
- Скорее всего, Баун. По аналогии с gown. DumSS (обс.) 23:26, 2 апреля 2017 (UTC)
- Нужно какое-нибудь видео или аудиозапись, где он произносит свою фамилию. У кого ещё какие варианты?--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс.) 23:28, 2 апреля 2017 (UTC)
- [45] с 40 секунд. По-моему, четко Баун. DumSS (обс.) 11:06, 3 апреля 2017 (UTC)
- по-моему тоже. --М. Ю. (yms) (обс.) 12:18, 3 апреля 2017 (UTC)
- [45] с 40 секунд. По-моему, четко Баун. DumSS (обс.) 11:06, 3 апреля 2017 (UTC)
- Нужно какое-нибудь видео или аудиозапись, где он произносит свою фамилию. У кого ещё какие варианты?--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс.) 23:28, 2 апреля 2017 (UTC)
Jan Kuehnemund
[править код]Как перевести?--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс.) 23:14, 30 апреля 2017 (UTC)
- [46] с 22 секунд. Джен Кьюнемунд, если я правильно расслышал. DumSS (обс.) 14:23, 1 мая 2017 (UTC) Кстати, в англовики, похоже, неправильно указана дата рождения. DumSS (обс.) 14:27, 1 мая 2017 (UTC)
- «Джен Кюнемунд». Лишний мягкий знак, как предложено выше, выглядит не очень. И какой смысл чуть переиначивать немецкую фамилию?
Кроме того, данный вариант встречается в Интернете [47], а с мягким знаком во всей сети всего одно сообщение в VK [48]. --Moscow Connection (обс.) 20:11, 1 мая 2017 (UTC)
Помогите, коллеги! Раузи ил Роузи?--Deltahead (обс.) 12:29, 13 мая 2017 (UTC)
- Рози, я бы сказал! --Tisov (обс.) 13:04, 13 мая 2017 (UTC)
- В Англо-русская практическая транскрипция указывается на зависимость от звучания. В англовики около транскрипции есть ссылка на ролик youtube, где слышно au. :) Sunpriat (обс.) 13:55, 13 мая 2017 (UTC)
- Раузи. [ou] почти никогда не читается как оу, если не вообще никогда. DumSS (обс.) 14:56, 13 мая 2017 (UTC)
Mathieu of Boulogne, Matheolus
[править код]Не уверен точно, куда обратиться, но поскольку найдено в английском разделе, пишу сюда. Матье Болонский или Матьё Болонский? Второй вариант имени — Матеолус или Матеол? Nopi Nopa (обс.) 10:12, 9 июля 2017 (UTC)
- Этот вопрос лучше бы задать на форуме французского языка, конечно. В меру своих скромных познаний во французском, предположу, что Матьё Булонский. Насчет уточнения после запятой не скажу. DumSS (обс.) 10:19, 9 июля 2017 (UTC)
- Понял, премного благодарен! Nopi Nopa (обс.) 10:33, 9 июля 2017 (UTC)
Alfred Rupert Hall
[править код]В русской Википедии фамилия Hall (Alfred Rupert Hall) передана не как Холл, а как Хэлл, Альфред Руперт. Просьба дать заключение, это американизм или ошибка? Сам он англичанин. LGB (обс.) 11:02, 22 июля 2017 (UTC)
- Не вижу, по какой причине его фамилия могла бы произноситься как Хэлл. Типичная английская фамилия. Холл и никак иначе. Вот тут их море: Холл (значения). DumSS (обс.) 13:18, 22 июля 2017 (UTC)
- Скорее всего, ошибка. И первое имя не нужно, он его не использовал (да, чтобы назвать ребенка Альберт Холлом, надо иметь чувство юмора). По-русски гуглится в книгах Руперт Холл, иногда А. Руперт Холл. Собираюсь переименовать в Холл, Руперт. --М. Ю. (yms) (обс.) 17:53, 22 июля 2017 (UTC)
Олдин или Алдин
[править код]Как правильно писать фамилию кантри-музыканта: Джейсон Олдин или Алдин (Jason Aldean).--Lasius (обс.) 18:35, 18 августа 2017 (UTC)
- А как он произносится на английском? Vcohen (обс.) 18:51, 18 августа 2017 (UTC)
- Это можно услышать только на церемониях и шоу (я слышу "о"): Live on The Ellen Show, Live on CMA Music Festival, American Idol. --Lasius (обс.) 19:33, 18 августа 2017 (UTC)
- Тогда Олдин. Vcohen (обс.) 20:05, 18 августа 2017 (UTC)
- Будет ли это (субъективное слышу — не слышу) основанием для сохранения именования, или есть всё же опора на какие-то правила? --Lasius (обс.) 20:09, 18 августа 2017 (UTC)
- Правила здесь. В таблице № 2 сказано, что фонема [ɔː] передается на русский буквой О. В сочетании al очень вероятно, что звучит именно эта фонема, и Вы мне сейчас это подтвердили. Vcohen (обс.) 20:16, 18 августа 2017 (UTC)
- Будет ли это (субъективное слышу — не слышу) основанием для сохранения именования, или есть всё же опора на какие-то правила? --Lasius (обс.) 20:09, 18 августа 2017 (UTC)
- На первом видео по ссылке — Олдин, на втором — Алдин. Сам Джейсон сказал, что «it could be either one, he really didn’t mind on how people pronounce his last name». --М. Ю. (yms) (обс.) 20:43, 18 августа 2017 (UTC)
- Покопался еще в видео — снова нашел оба варианта. Тяжелый случай :) --М. Ю. (yms) (обс.) 20:49, 18 августа 2017 (UTC)
- Тогда Олдин. Vcohen (обс.) 20:05, 18 августа 2017 (UTC)
- Это можно услышать только на церемониях и шоу (я слышу "о"): Live on The Ellen Show, Live on CMA Music Festival, American Idol. --Lasius (обс.) 19:33, 18 августа 2017 (UTC)
U'Ren
[править код]en:William Simon U'Ren → ?? Retired electrician (обс.) 07:00, 27 сентября 2017 (UTC)
- В изначальном правописании фамилия была без апострофа (Their surname was originally spelled Uren) и произносилась Юрен или Эрен. Судя по примерам вроде О’Брайен, О’Коннор и проч., апостроф в русской транскрипции следует оставить, как есть. Так что думаю, что правильный вариант — Уильям Саймон Ю’Рен. — Tetromino 20:57, 27 сентября 2017 (UTC)
Sam Hulick
[править код]Sam Hulick. Композитор оригинального Mass Effect. Правильно Хьюлик или все-таки Халик? — Эта реплика добавлена участником HeadsOff (о • в)
- Скорее всего Хьюлик. См. pronouncenames и произношение фамилии тёзки. — Tetromino 15:55, 27 сентября 2017 (UTC)
- Спасибо, правил. HeadsOff (обс.) 16:12, 27 сентября 2017 (UTC)
Richard Jacques
[править код]- Может не совсем туда пишу, но не хочу создавать отдельное обсуждение: может показаться, что Richard Jacques (еще один композитор ME) это Ричард Жак (французское имя же), но сам музыкант произносит свою фамилию на английский манер: Джейкс (источник). Даже не знаю, стоит ли менять статью про него. Zaqq о/в 17:03, 27 сентября 2017 (UTC)
- Если это не устоявшаяся в литературе неточная транскрипция (вроде устоявшегося Дэвид вместо более точного Дейвид), имеет смысл вынести статью на переименование. — Tetromino 20:41, 27 сентября 2017 (UTC)
- Вы написали по адресу, переименовал страницу. HeadsOff (обс.) 02:57, 28 сентября 2017 (UTC)
- Оформил как отдельное обсуждение. Vcohen (обс.) 08:42, 28 сентября 2017 (UTC)
- Если это не устоявшаяся в литературе неточная транскрипция (вроде устоявшегося Дэвид вместо более точного Дейвид), имеет смысл вынести статью на переименование. — Tetromino 20:41, 27 сентября 2017 (UTC)
Awonder Liang
[править код]Awonder Liang — американский шахматист? -- Volcanus (обс.) 13:47, 13 октября 2017 (UTC)
- Похоже, китаец. В этом случае, видимо, Эвондер Лянь. DumSS (обс.) 14:49, 13 октября 2017 (UTC)
- Второе слово однозначно Лян. Vcohen (обс.) 14:54, 13 октября 2017 (UTC)
- Строго говоря — Ауандер [49]. Hellerick (обс.) 08:17, 14 октября 2017 (UTC)
- Ужас. DumSS (обс.) 09:40, 14 октября 2017 (UTC)
- Пока «Лян, Эвондер» называется — Volcanus (обс.) 09:47, 14 октября 2017 (UTC)
- Какое «у» между гласными? Авондер или Авандер должно быть. «Э» там нету. --М. Ю. (yms) (обс.) 10:46, 14 октября 2017 (UTC)
- А, действительно — не знал о таком уточнении. Тогда «Авандер». Hellerick (обс.) 13:13, 14 октября 2017 (UTC)
Похожая проблема #Awodey. --AntonV (обс.) 04:15, 5 мая 2019 (UTC)
Mahlon
[править код]Помогите с транскрипцией имени Mahlon. Имя вероятно библейское, а как правильно по-русски для английского варианта Mahlon? Есть примеры Делонг, Мэлон и Блейн, Малон.
- Библейского персонажа по-русски зовут Махлон, это явно не годится. А выбор между А и Э (кроме географических названий) в таких случаях дело темное. Vcohen (обс.) 11:05, 17 октября 2017 (UTC)
- Скорее всё же Мэлон. Но неплохо посмотреть, нет ли русскоязычных АИ для конкретного человека, потому что вариант Малон тоже возможен.--Vladimir Solovjev обс 12:35, 17 октября 2017 (UTC)
- Конкретно речь о Лумис, Малон. В АИ упоминают по разному, в т.ч. и Махлон Y~ruwiki (обс.) 13:34, 17 октября 2017 (UTC)
Yusef Komunyakaa
[править код]Добрый день. Как транслитерировать фамилию Komunyakaa? Первые слоги: Коман-, Комьюн-, Комун- ? Последние слоги: -яка, -йака, -якаа, -йакаа? --Lomogorov (обс.) 09:11, 27 октября 2017 (UTC)
- koh-mun-YAH-kuh → Комунья́ка. Шурбур (обс.) 10:51, 27 октября 2017 (UTC)
- -mun- - это разве не -ман-? Vcohen (обс.) 11:36, 27 октября 2017 (UTC)
- Обычно нет. В любом случае это безударный слог. Шурбур (обс.) 12:36, 27 октября 2017 (UTC)
- Спасибо. Из таблицы перевода respelling в IPA получается /koʊ-mʌn-jɑː-kʌ/. Коуманяка? — Эта реплика добавлена участником Lomogorov (о • в)
- Вроде пока Команьяка. Vcohen (обс.) 16:11, 27 октября 2017 (UTC)
- Спасибо. Из таблицы перевода respelling в IPA получается /koʊ-mʌn-jɑː-kʌ/. Коуманяка? — Эта реплика добавлена участником Lomogorov (о • в)
- Здесь на 5-й секунде слышится "Команйака", здесь на 14 секунда "Ком(о)нйака" --Lomogorov (обс.) 11:53, 27 октября 2017 (UTC)
- Обычно нет. В любом случае это безударный слог. Шурбур (обс.) 12:36, 27 октября 2017 (UTC)
- -mun- - это разве не -ман-? Vcohen (обс.) 11:36, 27 октября 2017 (UTC)
Tullibole, Houndwood, Tillyorn
[править код]Прошу знатоков английского прояснить, как правильно транслитерировать слова Tullibole, Houndwood и Tillyorn. Таллибоул? Хаундвуд? Тиллйорн? Rapitrejnado (обс.) 13:38, 29 октября 2017 (UTC)
- «Tilly-» встречается в других кельтских топонимах Шотландии: Tillycairn, Tillymorgan, Tillymannoch. На мой взгляд, Тиллиорн. По остальным двум соглашусь. --Lomogorov (обс.) 14:18, 29 октября 2017 (UTC)
- Благодарю! Rapitrejnado (обс.) 15:58, 29 октября 2017 (UTC)
- Тиллйорн — по-русски коряво. Тилльорн, через ь. А может и Тиллиорн. DumSS (обс.) 14:21, 29 октября 2017 (UTC)
- А разве праввильно не Тьюллибоул? HeadsOff (обс.) 16:33, 29 октября 2017 (UTC)
Тильёрн. — Эта реплика добавлена с IP 176.223.184.105 (о)
Два имени
[править код]George Henry Yewell и George Faulkner Wetherbee как на русском будет? Спасибо. --Gennady (обс.) 08:22, 30 октября 2017 (UTC)
- Джордж Генри Юэлл (скорее всего) и Джордж Фокнер Уэзерби. DumSS (обс.) 09:01, 30 октября 2017 (UTC)
- Вообще-то сочетание th положено передавать как Т. Vcohen (обс.) 09:17, 30 октября 2017 (UTC)
- Это в географических названиях. А вообще [ð] лучше передавать как Д: Уэдерби. В частности, Ермолович является жестким сторонником такого варианта. И у Рыбакина так. --М. Ю. (yms) (обс.) 09:23, 30 октября 2017 (UTC)
- ОК. Главное, что не З. Vcohen (обс.) 09:33, 30 октября 2017 (UTC)
- Это в географических названиях. А вообще [ð] лучше передавать как Д: Уэдерби. В частности, Ермолович является жестким сторонником такого варианта. И у Рыбакина так. --М. Ю. (yms) (обс.) 09:23, 30 октября 2017 (UTC)
- Вообще-то сочетание th положено передавать как Т. Vcohen (обс.) 09:17, 30 октября 2017 (UTC)
- Почему ж «главное, что не з»? А как же Уэзерс, Карл, Уизерспун, Риз, О’Рурк, Хезер? DumSS (обс.) 09:36, 30 октября 2017 (UTC)
- Должны быть: Уэдерс, Уидерспун, Хедер. Насчет имени Хедер мы недавно переписывались с Ермоловичем: [50] --М. Ю. (yms) (обс.) 09:58, 30 октября 2017 (UTC)
- Этот тот самый Ермолович, который рекомендует Murphy читать как Мерфи, а не Мёрфи? ОК, тогда все понятно. DumSS (обс.) 10:24, 30 октября 2017 (UTC)
- Спасибо, коллеги! Я что-то выберу, переименовать (уточнить) можно всегда. --Gennady (обс.) 10:16, 30 октября 2017 (UTC)
- См. имеющегося Уэзерби, Джеймс - давайте выберу Уэзерби, а там кто-то пограмотней переименует обоих? --Gennady (обс.) 10:19, 30 октября 2017 (UTC)
Fernandez, Daniel Howard
[править код]Daniel Howard Fernandez — английский шахматист -- Volcanus (обс.) 23:59, 26 ноября 2017 (UTC)
- Дэниэл Ховард Фернандес (пример перевода фамилии Fernandez в англоговорящих странах - Фернандес, Арран, Фернандес, Шайло). --Lomogorov (обс.) 03:37, 27 ноября 2017 (UTC)
- Ховард, не Хауард? Vcohen (обс.) 08:59, 27 ноября 2017 (UTC)
- Резонно: Го́вард (Хо́вард, Ха́уард). Третий вариант - Говард. --Lomogorov (обс.) 09:32, 27 ноября 2017 (UTC)
- Как я понимаю, Говард и Ховард - это для тех, для кого сложился традиционный вариант. Хауард - это по правилам транскрипции. Vcohen (обс.) 09:53, 27 ноября 2017 (UTC)
- Резонно: Го́вард (Хо́вард, Ха́уард). Третий вариант - Говард. --Lomogorov (обс.) 09:32, 27 ноября 2017 (UTC)
- Хауард однозначно. --М. Ю. (yms) (обс.) 10:22, 27 ноября 2017 (UTC)
- Только вот в русскоязычной литературе Howard традиционно транслитируется как Говард/Ховард благодаря известному английскому роду. Имя, кстати, может быть и Даниэль, хотя это испанский вариант имени. --Vladimir Solovjev обс 17:09, 27 ноября 2017 (UTC)
- Что такое "транслитируется"? Это транслитерируется или транскрибируется? Vcohen (обс.) 18:08, 27 ноября 2017 (UTC)
- Прошу прощения, как то пару букв пропустил. Транслитерируется. С учётом известности 4-й жены Генриха IV и автора Конана, я чаще встречал вариант Говард. Хотя варианты Ховард, Хауард и Хоуард тоже встречаются. В любом случае, о шахматисте говорить о какой-то устоявшейся традиции передачи имени нельзя, так что вариант Хауард не хуже других. --Vladimir Solovjev обс 18:40, 27 ноября 2017 (UTC)
- Тогда это не тот термин. Смотрите ниже про Невтона. Vcohen (обс.) 19:06, 27 ноября 2017 (UTC)
- Ну, я не филолог. Да, правильнее было транскрипция написать.--Vladimir Solovjev обс 19:11, 27 ноября 2017 (UTC)
- Тогда это не тот термин. Смотрите ниже про Невтона. Vcohen (обс.) 19:06, 27 ноября 2017 (UTC)
- очевидно, транслитерируется, как Невтон. --М. Ю. (yms) (обс.) 18:39, 27 ноября 2017 (UTC)
- Прошу прощения, как то пару букв пропустил. Транслитерируется. С учётом известности 4-й жены Генриха IV и автора Конана, я чаще встречал вариант Говард. Хотя варианты Ховард, Хауард и Хоуард тоже встречаются. В любом случае, о шахматисте говорить о какой-то устоявшейся традиции передачи имени нельзя, так что вариант Хауард не хуже других. --Vladimir Solovjev обс 18:40, 27 ноября 2017 (UTC)
- Вообще говоря, такой традиции нет. В БРЭ есть как Говарды, так и Хауарды, причем Говарды, видимо, относятся к персоналиям, для которых они традицию решили зафиксировать. У Рыбакина в словаре имен написано «Хауард, ранее Говард» — так точнее. --М. Ю. (yms) (обс.) 18:35, 27 ноября 2017 (UTC)
- Что такое "транслитируется"? Это транслитерируется или транскрибируется? Vcohen (обс.) 18:08, 27 ноября 2017 (UTC)
- Только вот в русскоязычной литературе Howard традиционно транслитируется как Говард/Ховард благодаря известному английскому роду. Имя, кстати, может быть и Даниэль, хотя это испанский вариант имени. --Vladimir Solovjev обс 17:09, 27 ноября 2017 (UTC)
- Ховард, не Хауард? Vcohen (обс.) 08:59, 27 ноября 2017 (UTC)
- Спасибо! (Фернандес, Дэниэл Хауард) -- Volcanus (обс.) 11:28, 27 ноября 2017 (UTC)
- упс, проглядели: Дэниел должно быть. После и пишется е. --М. Ю. (yms) (обс.) 16:37, 27 ноября 2017 (UTC)
- Спасибо, исправил (Фернандес, Дэниел Хауард) -- Volcanus (обс.) 18:07, 27 ноября 2017 (UTC)
- упс, проглядели: Дэниел должно быть. После и пишется е. --М. Ю. (yms) (обс.) 16:37, 27 ноября 2017 (UTC)
Paul Ferdinand Jacobsthal
[править код]Профессионалы, прошу помочь имя и фамилия вероятнее всего немецкие Paul Ferdinand Jacobsthal: Пол Фердинанд Джейкобстал, Пауль Фердинанд Якобсталь, Якобшталь или как то по-другому? Просьба также включится в обсуждение переименования статьи. --Polonoid (обс.) 11:26, 21 декабря 2017 (UTC)
- По ссылке всё правильно сказано: с английского Пол Джейкобстал (хотя мог бы быть и Джейкобстол), с немецкого Пауль Якобсталь. Вопрос выбора из этих вариантов корректнее обсуждать там же. Vcohen (обс.) 11:36, 21 декабря 2017 (UTC)
2018
[править код]Губернатор штата Гавайи японской наружности. Привлек мое внимание при недавнем ложном сообщении о ракетной атаке: в новостях его фамилию передали как "Айдж", что явно было неправильно. В Англовики его фамилия транскрибирована как /ˈiːɡeɪ/. В правилах англо-русской транскрипции ничего не сказано про случай финального "-e" передаваемого как /-eɪ/, хотя это довольно распространенная практика с именами и названиями неанглийского проихождения. Я решил передать его фамилию по японско-русской транкрипции как Игэ.
Но вот сегодня я решил заглянуть в Японскую статью. Там его фамилия транскрибирована с английского катаканой как イゲ (Игэ). Но при этом говорится, что по-японски его фамилия пишется иероглифами как 伊藝 (Игэй).
Ну так как его называть? Иге, Игэ, Игей или Игэй? Hellerick (обс.) 04:54, 15 января 2018 (UTC)
- Имя должно быть Дейвид, а не Дэвид — это точно. Раз уж такое внимание к этим нюансам. --М. Ю. (yms) (обс.) 06:50, 15 января 2018 (UTC)
Chris Corbould
[править код]Сабж. На русский передают и как Крис Корбулд, и как Крис Корбоулд. Частота обоих вариантов примерно одинакова. Так как же правильно? --VAP+VYK 17:58, 7 февраля 2018 (UTC)
- Правильно — Корбауд. [51], [52]. DumSS (обс.) 18:25, 7 февраля 2018 (UTC)
- Что-то подобный вариант в русскоязычных источниках вообще не встречается... --VAP+VYK 19:50, 7 февраля 2018 (UTC)
- Так часто бывает с персоналиями, плохо известными широкому кругу лиц. А те, кто переводят для карточки гугла, мало волнуются по поводу правильности и тонкостей произношения. У меня поиск занял не дольше нескольких минут. DumSS (обс.) 20:14, 7 февраля 2018 (UTC)
- en:Edward Henry Corbould переводят Корбулд --Lomogorov (обс.) 05:26, 8 февраля 2018 (UTC)
George Heriot
[править код]en:George Heriot → ??. В интернетах и «Эриот», и «Хериот», также (эпизодически) в гуглобуках, в википедии уже есть Университет Хериота-Уатта («но это не точно»). Retired electrician (обс.) 07:40, 22 февраля 2018 (UTC)
- С точки зрения транскрипции, конечно, Хериот, сомнения у кого-то могут возникнуть лишь в благозвучии, но по мне так нормально... --М. Ю. (yms) (обс.) 21:47, 22 февраля 2018 (UTC)
Gregory Burkart
[править код]Переведите, пожалуйста, с английского на русский. LALKOVED (обс.) 19:34, 28 февраля 2018 (UTC)
- Строго говоря, Грегори Беркарт, но я бы к варианту «Буркарт» отнесся терпимо, тем более что фамилия, кажется, не английского происхождения. --М. Ю. (yms) (обс.) 20:01, 28 февраля 2018 (UTC)
- Спасибо! LALKOVED (обс.) 09:11, 10 марта 2018 (UTC)
Max Landis
[править код]Переведите, пожалуйста, с английского на русский.
Хочу обратить внимание, что этот человек есть на Кинопоиске (https://www.kinopoisk.ru/name/69286), и там его имя переведено как Макс Лэндис. Я не знаю, стоит ли доверять этому переводу. (Если кто знает, отпишитесь, пожалуйста, стоит ли доверять переводу имён с Кинопоиска.) Поэтому лучше спрошу ещё и здесь. Но, конечно, лучше, чтобы везде: на всех ресурсах, во всех источниках информации — была одинаковая информация, дабы избежать неоднозначности и запутанности. LALKOVED (обс.) 10:06, 10 марта 2018 (UTC)
- Макс Лэндис. DumSS (обс.) 10:21, 10 марта 2018 (UTC)
- но можно и Ландис. Там такой же звук, как в Максе ;) --М. Ю. (yms) (обс.) 12:37, 10 марта 2018 (UTC)
- Спасибо! LALKOVED (обс.) 12:10, 14 апреля 2018 (UTC)
Michelle Starr
[править код]Переведите, пожалуйста, с английского на русский. Ссылка на неё. LALKOVED (обс.) 10:11, 10 марта 2018 (UTC)
- Мишель Старр. DumSS (обс.) 10:22, 10 марта 2018 (UTC)
- Спасибо! LALKOVED (обс.) 12:15, 14 апреля 2018 (UTC)
Gavia Baker-Whitelaw
[править код]Переведите, пожалуйста, с английского на русский. Ссылка на неё. LALKOVED (обс.) 10:22, 10 марта 2018 (UTC)
- Фамилия — Бейкер-Уайтло. Насчет имени не уверен, вероятно, Гэвия. DumSS (обс.) 10:40, 10 марта 2018 (UTC)
- Спасибо! LALKOVED (обс.) 12:20, 14 апреля 2018 (UTC)
Lisa Suhay
[править код]Переведите, пожалуйста, с английского на русский. Ссылка на неё. Она же в англоязычной Википедии. LALKOVED (обс.) 11:26, 10 марта 2018 (UTC)
- Лиза Сьюхей. Точнее, она Ли́са, но возникает нежелательная ассоциация :) --М. Ю. (yms) (обс.) 12:45, 10 марта 2018 (UTC)
- Спасибо! LALKOVED (обс.) 20:45, 14 апреля 2018 (UTC)
Alex Eichler
[править код]Переведите, пожалуйста, с английского на русский. Ссылка на него. LALKOVED (обс.) 13:12, 10 марта 2018 (UTC)
- Скорее всего, Алекс Айклер. DumSS (обс.) 21:52, 10 марта 2018 (UTC)
- Спасибо! LALKOVED (обс.) 20:48, 14 апреля 2018 (UTC)
Winston Cook-Wilson
[править код]Переведите, пожалуйста, с английского на русский. Ссылка на него. LALKOVED (обс.) 19:35, 13 марта 2018 (UTC)
- Уинстон Кук-Уилсон. DumSS (обс.) 19:38, 13 марта 2018 (UTC)
- Спасибо! LALKOVED (обс.) 20:51, 14 апреля 2018 (UTC)
Bryant Alexander
[править код]Переведите, пожалуйста, с английского на русский.
Конечно, не совсем правильно с моей стороны задавать эти вопросы на этой странице, но не могли бы вы подсказать мне, как правильно поступить с названием книги, которую этот человек написал? Она называется "The New Digital Storytelling". Какого-либо официального перевода её названия на русский я не нашёл, кажется, этой книги на русском нет вообще. Тем не менее, это название встречается в основном тексте и примечаниях статьи, которую я сейчас перевожу. Надо ли переводить в таком случае название в основном тексте? Надо ли переводить название в примечаниях? Если надо, то напишите свою версию перевода, пожалуйста. LALKOVED (обс.) 20:04, 13 марта 2018 (UTC)
- Брайант Александер (вариант — Александр), «Новое цифровое повествование». Есть даже некая рецензия некой Натальи Федоровой, которая, правда, неправильно перевела его имя (он не Брайан, а Брайант, о чем я написал). DumSS (обс.) 20:50, 13 марта 2018 (UTC)
- Спасибо! Наталья не ошиблась, это я дал Вам неверную информацию, его действительно зовут Bryan. LALKOVED (обс.) 21:09, 14 апреля 2018 (UTC)
Kenny Wharram
[править код]Прошу помочи с транкипции. Ссылка: en:Kenny Wharram--Станислав Савченко (обс.) 15:37, 15 марта 2018 (UTC)
- Думаю, что Кенни Уоррэм. DumSS (обс.) 11:08, 17 марта 2018 (UTC)
- Уоррам. --М. Ю. (yms) (обс.) 13:39, 17 марта 2018 (UTC)
Paz Lenchantin
[править код]Как получше перевести имя? З.Ы. И будет ли гипотетически значима у нас эта дама?--Джеймс Хендерсон (обс.) 10:36, 17 марта 2018 (UTC)
- Паз Леншантин: Видео на YouTube, начиная с 0:16. Девушка, по-моему, вполне значима, послужной список довольно неплохой. DumSS (обс.) 11:41, 17 марта 2018 (UTC)
- Jimi Henderson. Комментарий выше направильный, в том видео чётко «Пас». --Moscow Connection (обс.)
- Да ну? Не надо так безапеляционно, коллега. Принцип «есть только два мнения: мое и неправильное» в Википедии неконструктивен. DumSS (обс.) 10:12, 18 марта 2018 (UTC)
- Paz и Pas произносятся в английском настолько размыто, что не поймёшь. К тому же Гугл выдаёт ещё как вариант Пэз, что там наиболее распространённо.--Джеймс Хендерсон (обс.) 10:03, 18 марта 2018 (UTC)
- Пэз? Ни в одном видео не слышал. Просмотрел несколько интервью на ютюбе. А гугл порой еще и не то может выдать. DumSS (обс.) 10:12, 18 марта 2018 (UTC)
- Как я уже говорил, там на видео толком не поймёшь, как произносят; с z на конце или s.--Джеймс Хендерсон (обс.) 10:47, 18 марта 2018 (UTC)
- Может быть и так. Можно попробовать послушать еще варианты. DumSS (обс.) 13:40, 18 марта 2018 (UTC)
- Paz — зто испанское имя. Родилась и жила до 4 лет она в Аргентине. Так что она Пас и так, и так. (Даже если где-то кто-то по-английски произносит её имя с «з» на конце.) --Moscow Connection (обс.) 14:59, 18 марта 2018 (UTC)
- Короче, если что, то статью назову Леншантин, Паз, а там, если сочтёте нужным, - вынесите на ВП:КПМ.--Джеймс Хендерсон (обс.) 16:22, 18 марта 2018 (UTC)
- Это просто неправильно. Paz — испанское имя, я же объяснил уже. Честно говоря, я не хочу тратить время на то, чтобы бегать за Вашими статьями и отсылать их на КПМ, ведь самое правильное название я уже сообщил. Собственно говоря, можно позвать других участников, что там всё равно появятся, уже сейчас. @Yms, Dutcman: Mожете заглянуть сюда? --Moscow Connection (обс.) 20:11, 18 марта 2018 (UTC)
- Первый вопрос, на который надо ответить: с какого языка мы передаем это имя? Если с испанского, то по правилам будет Пас Ленчантин. Если с английского, то может быть что угодно, в зависимости от того как это произносят по-английски, и испанское происхождение имени ни на что не влияет. Vcohen (обс.) 20:41, 18 марта 2018 (UTC)
- Если она сама свою фамилию произносит через «ш» (а пока всё указывает именно на это), то «Пас Леншантин». --Moscow Connection (обс.) 21:00, 18 марта 2018 (UTC)
- или Леншантен? ;) хотя совсем по-французски - это Ланшантен. --М. Ю. (yms) (обс.) 13:20, 19 марта 2018 (UTC)
- Если она сама свою фамилию произносит через «ш» (а пока всё указывает именно на это), то «Пас Леншантин». --Moscow Connection (обс.) 21:00, 18 марта 2018 (UTC)
- Первый вопрос, на который надо ответить: с какого языка мы передаем это имя? Если с испанского, то по правилам будет Пас Ленчантин. Если с английского, то может быть что угодно, в зависимости от того как это произносят по-английски, и испанское происхождение имени ни на что не влияет. Vcohen (обс.) 20:41, 18 марта 2018 (UTC)
- Пас Леншантен. -- Dutcman (обс.) 13:57, 19 марта 2018 (UTC)
- Это просто неправильно. Paz — испанское имя, я же объяснил уже. Честно говоря, я не хочу тратить время на то, чтобы бегать за Вашими статьями и отсылать их на КПМ, ведь самое правильное название я уже сообщил. Собственно говоря, можно позвать других участников, что там всё равно появятся, уже сейчас. @Yms, Dutcman: Mожете заглянуть сюда? --Moscow Connection (обс.) 20:11, 18 марта 2018 (UTC)
- Короче, если что, то статью назову Леншантин, Паз, а там, если сочтёте нужным, - вынесите на ВП:КПМ.--Джеймс Хендерсон (обс.) 16:22, 18 марта 2018 (UTC)
- на самом деле полно видео, где ее имя произносят со звонким z (ссылки по запросу), так что вопрос концептуальный — надо ли сохранять испанское произношение этой буквы. --М. Ю. (yms) (обс.) 15:28, 19 марта 2018 (UTC)
- Если это 50 на 50, то можно аргументировать выбор ориентацией на испанский оригинал. Vcohen (обс.) 17:44, 19 марта 2018 (UTC)
- Если 50 на 50, то почему именно «испанский оригинал»? Она вроде как американка — с 4 лет живет в Штатах. Думаю, английский для нее более родной. DumSS (обс.) 18:09, 19 марта 2018 (UTC)
- Правильно, но 50 на 50 - это в английском. Если в английском два равноправных варианта, берем дополнительный критерий. Vcohen (обс.) 18:29, 19 марта 2018 (UTC)
Miss DuPont
[править код]Как всё же поточнее перевести псевдоним: Мисс Дюпонт или Мисс Дьюпонт?--Джеймс Хендерсон (обс.) 17:24, 20 марта 2018 (UTC)
- DuPont — популярная французская фамилия. Произносится Дюпон. А как именно называли конкретно ее, учитывая то, что это псевдоним, да еще и американский, сказать затруднительно. DumSS (обс.) 18:09, 20 марта 2018 (UTC)
- В таком случае аналогично не буду возражать, если кто-то выставит на ВП:КПМ, чтобы обсудить.--Джеймс Хендерсон (обс.) 18:36, 20 марта 2018 (UTC)
Давид — Дэвид — Дейвид
[править код]Читал архивы, ничего не понял, больше не буду . Как же сейчас положено называть шотландца XX века, который по первому имени David, и в русскоязычной литературе известен исключительно по фамилии? Retired electrician (обс.) 00:22, 23 марта 2018 (UTC)
- Отвечает Ермолович: http://yermolovich.ru/board/1-1-0-13 --М. Ю. (yms) (обс.) 07:19, 23 марта 2018 (UTC)
- @Retired electrician: Пишите «Дэвид» и не обращайте внимания на современные попытки некоторых лингвистов ввести в оборот новый вариант. В реальности это имя обычно пишут именно «Дэвид».
«Дейвид» и выглядит странно и непривычно, и читать такую запись в итоге будут ещё дальше от оригинала (c мягким «Д»). --Moscow Connection (обс.) 02:29, 25 марта 2018 (UTC)- … ага… а потом эту самую мягкую е потребуют писать через ё. Впрочем, для этой конкретно статьи, где Д*вид появляется только в преамбуле (потому что в реальной жизни не использовалось - у него, как у Тома Сойера, было другое имя), это всё косметика. Retired electrician (обс.) 03:10, 25 марта 2018 (UTC)
- То, что перед «е» согласную можно прочесть мягко или как ё, никогда и нигде не мешало ее употреблению в иноязычных именах. Дейвид ничем не отличается от сотен других имён. БРЭ, например, придерживается написания Дейвид везде, за несколькими исключениями, которые посчитала традиционными. --М. Ю. (yms) (обс.) 06:38, 25 марта 2018 (UTC)
- Всем спасибо, Уильямсон, Дейвид Теодор Нельсон, — заходите на КХС. Человек, которого в жизни никто не называл ни Дейвидом, ни Дэвидом, ну может папа с мамой - но анналы того не зафиксировали. Retired electrician (обс.) 18:04, 26 марта 2018 (UTC)
Rob Beschizza
[править код]Переведите, пожалуйста, с английского на русский. Ссылка на этого человека. LALKOVED (обс.) 21:14, 28 марта 2018 (UTC)
- Роб Бескицца. Девственно итальянская фамилия. --М. Ю. (yms) (обс.) 21:51, 28 марта 2018 (UTC)
- Спасибо! LALKOVED (обс.) 21:21, 14 апреля 2018 (UTC)
Nick Dinicola
[править код]Переведите, пожалуйста, с английского на русский. Ссылка на этого человека. LALKOVED (обс.) 21:18, 28 марта 2018 (UTC)
- Очевидно, Ник Диникола. DumSS (обс.) 21:20, 28 марта 2018 (UTC)
- Спасибо! LALKOVED (обс.) 21:22, 14 апреля 2018 (UTC)
Andrew Tang
[править код]en:Andrew Tang — Эндрю Тан? -- Volcanus (обс.) 14:32, 12 апреля 2018 (UTC)
- Вообще-то Танг или Тэнг. Тан - это только если он китаец и мы передаем фамилию на русский с китайского. Vcohen (обс.) 16:42, 12 апреля 2018 (UTC)
- Спасибо! Будет «Тэнг» -- Volcanus (обс.) 12:34, 14 апреля 2018 (UTC)
Peter Wilson
[править код]Peter Wilson — Питер Уилсон или Петер Уилсон? --Neolexx (обс.) 19:08, 18 апреля 2018 (UTC)
- Питер, конечно. DumSS (обс.) 19:12, 18 апреля 2018 (UTC)
- Да и я так думал, Лента смутила (хотя давно уже и не должна была бы) --Neolexx (обс.) 19:15, 18 апреля 2018 (UTC)
Aman Hambleton
[править код]en:Aman Hambleton — канадский шахматист -- Volcanus (обс.) 13:15, 30 апреля 2018 (UTC)
- Аман Хэмблтон. --М. Ю. (yms) (обс.) 14:56, 30 апреля 2018 (UTC)
- Спасибо! -- Volcanus (обс.) 09:49, 1 мая 2018 (UTC)
Jo Burt
[править код]С именем всё ясно, но вот как быть с фамилией?--Джеймс Хендерсон (обс.) 18:02, 6 мая 2018 (UTC)
- Дополнено Собственно сам сабж.--Джеймс Хендерсон (обс.) 18:05, 6 мая 2018 (UTC)
- Джо Берт. --М. Ю. (yms) (обс.) 19:32, 6 мая 2018 (UTC)
- Спасибо, собственно так я и думал. Джеймс Хендерсон (обс.) 19:34, 6 мая 2018 (UTC)
- Джо Берт. --М. Ю. (yms) (обс.) 19:32, 6 мая 2018 (UTC)
Mick Abrahams
[править код]Вроде как Мик Абрахамс, но я ещё слышал вариант «Эбрамс». Так что же всё же верно? Спрашиваю на всякий случай.--Джеймс Хендерсон (обс.) 18:04, 6 мая 2018 (UTC)
- Эйбрахамс или Эйбрахамз. --М. Ю. (yms) (обс.) 19:34, 6 мая 2018 (UTC)
- Значит всё-таки отнести на ВП:КПМ? Джеймс Хендерсон (обс.) 19:49, 6 мая 2018 (UTC)
- По-моему, у КПМ мало шансов, он слишком разошелся в таком виде. Но здесь же заявки на транскрипцию, я и ответил. --М. Ю. (yms) (обс.) 19:51, 6 мая 2018 (UTC)
Они — канадцы
[править код]Дочь — Nicole Louise Morin, мать — Jeanette, отец — Art Morin (но это не сокращённое от Артур, а именно Art). Скажите, пожалуйста, как транскрибировать правильно (и как написать в статье)? Очень сложный случай, видимо, женская линия с франко-канадскими именами, отец — из Ирландии. Жили в Торонто. С уважением, Mrkhlopov (обс.) 19:07, 13 мая 2018 (UTC)
Paras
[править код]Коллеги, подскажите плиз. Как лучше по-русски передать жаргонное название британского Парашютного полка — Paras: парас или пэрас? Затруденение в том, что в словорях встречаю две передачи МФА: ['pærə] и ['pɑːrə]. Опять же, на конце «З» или «С»? Tisov (обс.) 20:57, 15 июня 2018 (UTC)
- Судя по этому, Парас — британское произношение, а Пэрас — американское, поэтому лучше выбрать первое. Но стоит поискать и другие источники. --М. Ю. (yms) (обс.) 12:22, 16 июня 2018 (UTC)
- Спасибо! Tisov (обс.) 13:05, 17 июня 2018 (UTC)
Steven Zierk
[править код]Steven Zierk — американский шахматист. Стивен …? -- Volcanus (обс.) 08:58, 5 июля 2018 (UTC)
- [53] — Зирк? -- Volcanus (обс.) 09:08, 5 июля 2018 (UTC)
- Зирк скорее всего.--Vladimir Solovjev обс 09:12, 5 июля 2018 (UTC)
- даже Зерк, строго говоря. --М. Ю. (yms) (обс.) 09:49, 5 июля 2018 (UTC)
Jahseh Dwayne Onfroy
[править код]Транскрибировано как Джасей Дуэйн Онфрой — так ли (первое имя)? --FITY CHANGE (обс.) 02:31, 16 июля 2018 (UTC)
- Вроде правильно. --М. Ю. (yms) (обс.) 06:38, 16 июля 2018 (UTC)
- Спасибо! --FITY CHANGE (обс.) 10:12, 16 июля 2018 (UTC)
Reginald
[править код]Первое имя, англичанин, 19 век. «Реджинальд» или вариант без мягкого знака тоже допустим? Ahasheni (обс.)
- У Рыбакина — «Ре́джиналд, ранее Реджина́льд». В словаре Суперанской — «Реджинал(ь)д». В БРЭ в основном Реджиналды без мягкого знака, а с ним — только один, и то не предмет статьи. --М. Ю. (yms) (обс.) 18:31, 17 июля 2018 (UTC)
- Спасибо. Ahasheni (обс.) 19:00, 17 июля 2018 (UTC)
Brad Brach
[править код]Коллеги, подскажите, как правильнее транслитерировать сего персонажа. Офсайт МЛБ говорит что произносится он Брок. Писать так или возможны варианты? --Redfog (обс.) 13:08, 30 июля 2018 (UTC)
- Учитывая то, что в русскоязычных СМИ он, скорее всего, фигурирует чуть реже, чем никогда, причин не верить сайту МЛБ нет. DumSS (обс.) 13:20, 30 июля 2018 (UTC)
Reilly
[править код]В комиксах Marvel есть персонаж, страницу о котором в Википедии озаглавили не иначе как Бен Рейли (в оригинале — Ben Reilly). Очевидно, что заголовок неверен: транскрипция — [ˈraɪli] (так указано здесь). Но разве не должны такие фамилии, как Reilly, O’Reilly, Reilley и так далее, при перекладывании на русский частично транслитерироваться, сохраняя удвоенную согласную? (Ведь, насколько я знаю, в личных именах не действует такое правило, как в топонимах, где, например, при переводе частицы «hills» она упрощается до «хилс», так как сбоку прилегает другая согласная.) --ID504701 (⚡) 22:10, 1 августа 2018 (UTC)
- Насколько я помню, в именах удвоенная ll читается л без удвоения. Так что Reilly читается на русском как Рейли. Исключения только для передачи валлийских имён и названий.--Vladimir Solovjev обс 15:15, 20 августа 2018 (UTC)
- Имена ни при чем (Билли, Вилли, Долли). Думаю, что здесь удваивать не надо потому, что по-русски невозможно произнести двойной согласный звук после согласного же Й. Vcohen (обс.) 21:29, 20 августа 2018 (UTC)
- В общем то да, когда ll в конце слога, то там удвоить можно (и то не всегда), когда же стоит в начале слога, то удвоить в произношении сложно.--Vladimir Solovjev обс 09:07, 21 августа 2018 (UTC)
- тут нелишне вспомнить, что по изначальной идее удвоение сохраняется тогда, когда оно в оригинале может повлиять на произношение. (Потом решили не усложнять и передавать вообще всегда, но это не всегда соблюдается.) В общем, Вилли — это потому, что в оригинале удвоение является причиной краткого «и», а с Railly это не так. --М. Ю. (yms) (обс.) 09:52, 21 августа 2018 (UTC)
«Нью-» или «Новый»?
[править код]В рамках Гайанской недели столкнулся с данным вопросом. Например, принято переводить наименование американских городов следующим образом: Нью-Йорк Новый Йорк, Новый Орлеан Нью-Орлеан. В данном случае речь идёт о городе New Amsterdam в Гайане. Так как же, собственно, по-русски именовать: «Нью-Амстердам (Гайана)» или же «Новый Амстердам (Гайана)»? Senior Strateg (обс) 14:54, 20 августа 2018 (UTC)
- На картах вроде Нью-Амстердам.--Vladimir Solovjev обс 15:03, 20 августа 2018 (UTC)
- По-моему, перевод применяется только для тех названий, для которых это закрепилось. Для всех остальных - транскрипция. Vcohen (обс.) 21:22, 20 августа 2018 (UTC)
Jill Janus
[править код]С именем понятно, но вот с фамилией возникли кое-какие сомнения. Как всё же правильнее: Янус (как сейчас) или Джанус (это тоже в инете нагуглил)?--Д. Х. (обс.) 09:30, 25 августа 2018 (UTC)
- Джейнус, конечно. --М. Ю. (yms) (обс.) 14:09, 25 августа 2018 (UTC)
- Это точно или мне на ВП:КПМ всё же сбегать? Д. Х. (обс.) 18:04, 25 августа 2018 (UTC)
- Здесь проверяется только написание по правилам транскрипции. Если данный человек более известен в другом варианте, это можно выяснить только на КПМ. Vcohen (обс.) 18:20, 25 августа 2018 (UTC)
- Придётся видимо на КПМ. Д. Х. (обс.) 18:55, 25 августа 2018 (UTC)
- Здесь проверяется только написание по правилам транскрипции. Если данный человек более известен в другом варианте, это можно выяснить только на КПМ. Vcohen (обс.) 18:20, 25 августа 2018 (UTC)
- Это точно или мне на ВП:КПМ всё же сбегать? Д. Х. (обс.) 18:04, 25 августа 2018 (UTC)
Ударение в имени Eugen
[править код]В статье Диксон, Леонард Юджин я поставил ударение в имени: Ю́джин.. DumSS заменил на Юджи́н. В Большом англо-русском словаре показано двойное ударение в этом имени, правда, для британской его версии: Eugene. Прошу рассудить, как правильно. LGB (обс.) 10:19, 26 августа 2018 (UTC)
- Прошу прощения, что такое британская версия? В английской статье этот персонаж тоже назван Eugene. Vcohen (обс.) 11:03, 26 августа 2018 (UTC)
- Прошу прощения, спутал в немецким Eugen. Но мой вопрос о правильном ударении остаётся в силе. LGB (обс.) 11:12, 26 августа 2018 (UTC)
- Вроде таки Юджи́н. Vcohen (обс.) 13:17, 26 августа 2018 (UTC)
- А почему тогда в Большом англо-русском словаре (2-е издание, 2000, стр.1121) написано: Ю́джи́н и в транскрипции тоже два ударения? LGB (обс.) 14:21, 26 августа 2018 (UTC)
- Возможно, по-русски написание Юджин читают как Ю́джин, а по-английски написание Eugene читают как Юджи́н. Пусть меня поправят. Vcohen (обс.) 14:29, 26 августа 2018 (UTC)
- Нашел форум, где утверждают, что британский вариант Ю́джин, а американский Юджи́н. Vcohen (обс.) 14:40, 26 августа 2018 (UTC)
- Так что вы посоветуете — оставить ударение на И или всё же, учитывая русско-британские традиции, поставить два ударения? LGB (обс.) 16:33, 26 августа 2018 (UTC)
- Да я вот всё жду, пока кто-нибудь меня поправит. Vcohen (обс.) 16:51, 26 августа 2018 (UTC)
- Поправлять нечего, словари подтверждают. И решить, ставить ли оба ударения или оставить только американское, я тоже затрудняюсь :) --М. Ю. (yms) (обс.) 18:30, 26 августа 2018 (UTC)
- Да я вот всё жду, пока кто-нибудь меня поправит. Vcohen (обс.) 16:51, 26 августа 2018 (UTC)
- Так что вы посоветуете — оставить ударение на И или всё же, учитывая русско-британские традиции, поставить два ударения? LGB (обс.) 16:33, 26 августа 2018 (UTC)
- А почему тогда в Большом англо-русском словаре (2-е издание, 2000, стр.1121) написано: Ю́джи́н и в транскрипции тоже два ударения? LGB (обс.) 14:21, 26 августа 2018 (UTC)
- Вроде таки Юджи́н. Vcohen (обс.) 13:17, 26 августа 2018 (UTC)
- Прошу прощения, спутал в немецким Eugen. Но мой вопрос о правильном ударении остаётся в силе. LGB (обс.) 11:12, 26 августа 2018 (UTC)
Advanced
[править код]Пришел сюда из статьи "Grumman E-2 Hawkeye", где переправил название разновидности самолета "Advanced" с "Эдванс" на "Эдванст".
Но меня смущает, что одна буква в одном слове передается по-разному (я мог бы обосновать, почему следует писать "Адвэнст", но не наоборот), а также то, что в правилах транскрипции ничего не сказано о передаче оглушенного суффикса -ed. Если есть такая возможность, хотелось бы отразить в таблице транскрипции этот момент. Hellerick (обс.) 05:39, 20 сентября 2018 (UTC)
- Можно считать, что в разделе «сортировка по фонемам» он отражен :) Ермоловича просто исходит из фонем, остальные источники этот случай не оговаривают. То есть Адванст или Адвэнст, причем второй вариант — только в американском произношении, и я не уверен, должны ли мы его отражать. А первая буква должна быть А. --М. Ю. (yms) (обс.) 06:22, 20 сентября 2018 (UTC)
- Спасибо. Поменял на "Адванст". Hellerick (обс.) 12:18, 20 сентября 2018 (UTC)
Abbe Lane
[править код]Abbe Lane (Abigail Francine Lassman) — американская актриса -- Volcanus (обс.) 13:16, 30 сентября 2018 (UTC)
- Абби Лейн или Эбби Лейн. --М. Ю. (yms) (обс.) 15:03, 30 сентября 2018 (UTC)
Allyn King
[править код]С фамилией всё понятно, но вот как получше имечко-то перевести?--Д. Х. (обс.) 17:33, 30 сентября 2018 (UTC)
- Мне кажется, лучше Аллин. Почему Эллин хуже — потому что сходство со словом «эллин» нежелательно и потому что это вариант имени Алан, которое передается с А. Хотя Рыбакин в Словаре английских имен приводит оба варианта. --М. Ю. (yms) (обс.) 17:48, 30 сентября 2018 (UTC)
- Ок, тогда сейчас переименую статью. Д. Х. (обс.) 19:10, 30 сентября 2018 (UTC)
Kiszka
[править код]Прошу помощи здесь, так как не смогла добиться этого на странице обсуждения Обсуждение:Greta Van Fleet.
Как правильно написать фамилию на русском языке? У трёх участников группы Greta Van Fleet фамилия Kiszka, они родились и живут в США, некоторые пользователи ссылаются на польскую фамилию Кишка, но ребята никакого отношения к Польше не имеют, по известной мне информации, и я считаю, что раз они не поляки, то и фамилию нужно писать, так как произносят в США. Во многих интервью, одно из них можно найти на сайте youtube по поиску "Greta Van Fleet Jake Kiszka Interview with Scotty J" c 24 секунды (ссылку добавить не получается, причина «чёрный список»), фамилию произносят как Кисзка или же Кизка. Так как же правильно: Кишка или Кисзка\Кизка?-- Sayrelis (обс.) 12:49, 25 октября 2018 (UTC)
- В первую очередь надо понять, как это произносят на английском. Кстати, если это исходно не польский, а венгерский язык, то по-венгерски это читается Киска. Vcohen (обс.) 13:23, 25 октября 2018 (UTC)
- не-не, это польская шляхетская фамилия, но произносят ее действительно как Киска, я проверил по нескольким роликам. Затрудняюсь выбрать окончательный вариант. Кстати, группа интересная, хоть и клон ЛЗ :) --М. Ю. (yms) (обс.) 14:21, 25 октября 2018 (UTC)
- Я нашла интересное интервью, где всё таки они говорят, что в них присутствует польская кровь. Цитирую: «Our grandpa is in the Polka Hall Of Fame for accordion so I guess it’s in our blood». Но, всё же, как писать их фамилию, по-польски или по-американски? --Sayrelis (обс.) 11:10, 10 ноября 2018 (UTC)
- не-не, это польская шляхетская фамилия, но произносят ее действительно как Киска, я проверил по нескольким роликам. Затрудняюсь выбрать окончательный вариант. Кстати, группа интересная, хоть и клон ЛЗ :) --М. Ю. (yms) (обс.) 14:21, 25 октября 2018 (UTC)
- Если фамилия имеет польское происхождение, то она однозначно произносится Кишка. В принципе, этот вариант на русском ищется.-- Vladimir Solovjev обс 12:38, 10 ноября 2018 (UTC)
Matthew McConaughey
[править код]Как пишется правильно фамилия известного актера - МакКонахи или все же МакКонаги? HeadsOff (обс.) 12:06, 4 ноября 2018 (UTC)
- В любом случае Мак через черточку. Vcohen (обс.) 13:11, 4 ноября 2018 (UTC)
- Скорее слитно. Макконахи, «г» неоткуда взяться. --М. Ю. (yms) (обс.) 13:55, 4 ноября 2018 (UTC)
- Для шотландских фамилий устоялась передача слитно, без тире. И да, Макконахи правильно. Хотя aug с английского транскрибируется как о (никакой г там не может появиться), то тут не совсем английский, там шотландская фамилия.--Vladimir Solovjev обс 14:20, 4 ноября 2018 (UTC)
Robert Auchmuty Sproule
[править код]Как будет правильно на русском ФИО этого художника? Спасибо, --Gennady (обс.) 10:31, 9 декабря 2018 (UTC)
- Роберт Окмьюти Спроул/Спрул (точно не знаю). Фамилия Sproule бывает с двояким произношением. --М. Ю. (yms) (обс.) 12:35, 9 декабря 2018 (UTC)
- Спасибо. --Gennady (обс.) 13:19, 9 декабря 2018 (UTC)
2019
[править код]Awodey
[править код]На странице Ауди (значения), фамилия Awodey переведена на русский язык как Ауди. Считаю что на русский язык она переводится как Аводей. Какой перевод будет верным?--AntonV (обс.) 15:48, 25 января 2019 (UTC)
- Как эта фамилия читается по-английски? По-моему, оба варианта неверны. Vcohen (обс.) 15:55, 25 января 2019 (UTC)
- В статье en:Steve Awodey приведена транскрипция /ˈaʊdi/. Евгений Мирошниченко 15:54, 25 января 2019 (UTC)
- Тогда Ауди, всё правильно. Vcohen (обс.) 15:57, 25 января 2019 (UTC)
- Я не нашел подтверждений что на русский язык она переводится именно так. В обсуждении Обсуждение:Ауди (значения) был предоставлен один источник где фамилия переведена как Ауди [55], но одного источника не достаточно. Возможно фамилия переведена по транскрипции /ˈaʊdi/, верно ли переведена транскрипция? --AntonV (обс.) 16:10, 25 января 2019 (UTC)
- Вы сейчас сам с собой разговариваете? Потому что это уже никому не интересно. Вам уже сослались на два разных места, тема закрыта. Судя по фразе «верно ли переведена транскрипция» вы понятия не имеет о том, что такое перевод и что такое транскрипция, и при этом пытаетесь предлагать какие-то свои варианты. А если вы ничего не нашли, это потому, что не искали. Я вот поискал, можете слушать на YouTube, начиная с 0:08 Евгений Мирошниченко 17:50, 25 января 2019 (UTC)
- Нет. Потому что в таблице Таблица МФА для английского языка и на английском языке Help:IPA/English, символы не совпадают со звуками. В переводчиках при воспроизведении слов Awodey и Audi звучат по разному [56] [57]. --AntonV (обс.) 17:59, 25 января 2019 (UTC)
- Хотите поговорить о таблице МФА и сервисах Яндекса? --М. Ю. (yms) (обс.) 11:21, 26 января 2019 (UTC)
- Нет. Потому что в таблице Таблица МФА для английского языка и на английском языке Help:IPA/English, символы не совпадают со звуками. В переводчиках при воспроизведении слов Awodey и Audi звучат по разному [56] [57]. --AntonV (обс.) 17:59, 25 января 2019 (UTC)
- Вы сейчас сам с собой разговариваете? Потому что это уже никому не интересно. Вам уже сослались на два разных места, тема закрыта. Судя по фразе «верно ли переведена транскрипция» вы понятия не имеет о том, что такое перевод и что такое транскрипция, и при этом пытаетесь предлагать какие-то свои варианты. А если вы ничего не нашли, это потому, что не искали. Я вот поискал, можете слушать на YouTube, начиная с 0:08 Евгений Мирошниченко 17:50, 25 января 2019 (UTC)
- Я не нашел подтверждений что на русский язык она переводится именно так. В обсуждении Обсуждение:Ауди (значения) был предоставлен один источник где фамилия переведена как Ауди [55], но одного источника не достаточно. Возможно фамилия переведена по транскрипции /ˈaʊdi/, верно ли переведена транскрипция? --AntonV (обс.) 16:10, 25 января 2019 (UTC)
- Похожая проблема #Awonder Liang. --AntonV (обс.) 04:15, 5 мая 2019 (UTC)
- Если не полениться то в поисковике можно найти ссылки где на русском языке фамилия переводится как Эводи прим.:[58][59]--AntonV (обс.) 13:46, 7 мая 2019 (UTC)
Carl Canedy
[править код]В статье назван Карлом Кенеди. Это правильно? Или все же Карл Канеди? --HeadsOff (обс.) 18:03, 9 февраля 2019 (UTC)
- По данной персоне русскоязычные источники молчат, но есть такая en:Dana Canedy, администратор Пулитцеровской премии, в русскоязычных СМИ она Канеди (например, [60], [61], [62], [63]). Но встречается и вариант Кенеди (например, здесь [64]). Хорошо бы услышать произношение, хотя по правилам английского языка в открытых слогах «a» звучит как «эй», так что по правилам произношения будет Кейнеди.-- Vladimir Solovjev обс 19:03, 9 февраля 2019 (UTC)
- ой, вот на правила для открытого слога я бы здесь точно не стал полагаться. Нутром чую. --М. Ю. (yms) (обс.) 06:56, 10 февраля 2019 (UTC)
- Еще нашлась Хикин-Кенеди, Шивон. Vcohen (обс.) 20:20, 9 февраля 2019 (UTC)
- со ссылкой на источник, где ее называют Кеннеди, ага. Ссылку я убрал. --М. Ю. (yms) (обс.) 06:56, 10 февраля 2019 (UTC)
- /'kænǝdɪ/, то есть Карл Кэнеди. «Кенеди» не может быть ни в каком варианте, это они с Джоном Кеннеди путают. --М. Ю. (yms) (обс.) 06:56, 10 февраля 2019 (UTC)
Тигры
[править код]Не могу найти соответствующего правила, а без него получается разнобой. С одной стороны, Лангнау Тайгерс, Цзилинь Нортист Тайгерс, Гуандун Саузерн Тайгерс, Детройт Тайгерс, Нюрнберг Айс Тайгерс, Клемсон Тайгерс, Штраубинг Тайгерс, Бриджпорт Саунд Тайгерс и т.п., с другой - Гамильтон Тайгерз, Мерси Тайгерз, категория Игроки «Викториавилл Тайгерз». И это только в названиях страниц, не говоря о том, что в тексте статей. Поиск по названиям статей показывает, что вариант «Тайгерс» превалирует, но хотелось бы увидеть обоснование (и тогда уже нести остаток на КПМ). --Гдеёж?-здесь 18:45, 9 февраля 2019 (UTC)
- Насчёт правил наверное не скажу, но стараюсь везде подобные вещи писать с "С" на конце. --Redfog (обс.) 19:05, 9 февраля 2019 (UTC)
- Там по произношению что-то среднее между с и з, передаётся и так, и так. Если посмотрите страницу Англо-русская практическая транскрипция, то можно прочитать по передаче s следующее: «Справочник Гиляревского рекомендует всегда передавать s как с. В словаре Рыбакина звук [z], обозначаемый буквой s, передаётся как з: Майлз, Парсонз. Ермолович при [z] рекомендует з, допуская с лишь на конце слова. По инструкции ГУГК s [z] передаётся буквой з между гласными, с — в остальных случаях». Так что универсального правила просто не существует.-- Vladimir Solovjev обс 19:09, 9 февраля 2019 (UTC)
Правильно писать - тигры. — Эта реплика добавлена с IP 176.223.184.105 (о)
Angus MacLise
[править код]С именем всё ясно, но вот как лучше фамилию перевести: МакЛайс или МакЛиз? Д. Х. (обс.) 17:19, 23 февраля 2019 (UTC)
- Маклис. Источники: 1) словарь Джонса, 2) forvo. --М. Ю. (yms) (обс.) 17:57, 23 февраля 2019 (UTC)
Anya Sun Corke
[править код]Anya Sun Corke — Аня Сан Корк? -- Volcanus (обс.) 20:50, 28 февраля 2019 (UTC)
- Ага, судя по всему так.-- Vladimir Solovjev обс 16:31, 1 марта 2019 (UTC)
Melissa Greeff
[править код]en:Melissa Greeff — Мелисса Грифф? -- Volcanus (обс.) 16:08, 1 марта 2019 (UTC)
- Ага, именно так.-- Vladimir Solovjev обс 16:27, 1 марта 2019 (UTC)
Майкл Калви
[править код]А почему собственно Calvey - Калви, а не Кэлви? Я его до ареста вообще не знал, подумал, что какой натурализованный эстонец. Или тут особое прочтение фамилии? --Neolexx (обс.) 19:57, 5 марта 2019 (UTC)
- В принципе можно и так, и так, согласно разным источникам транскрипции. --М. Ю. (yms) (обс.) 20:55, 5 марта 2019 (UTC)
Итог
[править код](для бота)
Калви --Neolexx (обс.) 21:22, 5 марта 2019 (UTC)
Maggie Geha
[править код]Американская актриса из столицы Массачусетса с интересной фамилией. --Mr J (⚡) 19:36, 4 мая 2019 (UTC)
- а чего там интересного, я через развязку Geha каждый день на работу еду. Здесь развязка называется Геа, но по-английски — Мэгги Гиа. --М. Ю. (yms) (обс.) 05:12, 5 мая 2019 (UTC)
- Спасибо. А последняя буква разве не трансформируется в «я», как в случае с певицей Sia? В АРПТ для сочетаний «eha» или «ha» упоминаний не нашёл, но [ɪə] там указывают в конце слова передавать как «ия». С другой стороны, там есть сочетание «ea», которое с аналогичной транскрипцией передают как «иа». Как не запутаться? --Mr J (⚡) 11:27, 13 мая 2019 (UTC)
Irene Adler
[править код]Ирен? --Mr J (⚡) 11:15, 13 мая 2019 (UTC)
- Ирен Адлер. Есть такой персонаж в Шерлоке Холмсе, всегда так переводили.-- Vladimir Solovjev обс 11:47, 13 мая 2019 (UTC)
- Собственно, вот: Персонажи рассказов о Шерлоке Холмсе#Ирэн Адлер. HeadsOff (обс.) 11:58, 13 мая 2019 (UTC)
Ирландские шахматисты
[править код]- James Alexander Porterfield Rynd — Джеймс Александр Портерфилд Райнд
- Philip Baker — Филип Бейкер
- Thomas Cox — Томас Кокс
- Bartholomew O'Sullivan — Бартоломью О'Салливан
- Patrick Brendan Kennedy — Патрик Брендан Кеннеди
- Patrick Martin Austin Bourke — Патрик Мартин Остин Бурк
- Michael Joseph Schuster — Майкл Джозеф Шустер (тут возможны варианты, потому что фамилия немецкого происхождения)
- Edmund Noel Mulcahy — Эдмунд Ноэл Малкэй
- Terry Kelly — Терри Келли
- John Reid — Джон Рид
- Nicholas James Patterson — Николас Джеймс Паттерсон
- Hugh MacGrillen — Хью Макгриллен
- Anthony Doyle — Энтони Дойл
- Eamon Keogh — Эймон Кео (?)
- Alan Templeton Ludgate — Алан Темплтон Ладгейт
- Bernard Kernan — Бернард Кернан
- Ray Devenney — Рэй Девенни
- David Dunne — Дэвид Данн
- Eamon Keogh уже был
- Paul Delaney — Пол Делейни
- Eugene Curtin — Юджин Кертин
- Niall Carton — Найалл Картон
- Mark Orr — Марк Орр
-- Volcanus (обс.) 13:25, 24 мая 2019 (UTC)
- Перевод DumSS (обс.) 15:16, 24 мая 2019 (UTC)
- Спасибо большое! -- Volcanus (обс.) 16:24, 24 мая 2019 (UTC)
- Mulcahy — Малкахи или Малкейхи. Keogh — Кьоу или Кио. --М. Ю. (yms) (обс.) 18:59, 24 мая 2019 (UTC)
- Mulcahy — это ирландская фамилия. Рассела, например, называют Малкэй, в чем легко убедиться на ютубе — там полно роликов: [65], [66], [67]. Дополнение: на forvo все не так очевидно, хотя там нередко встречаются ошибки. Наверно, возможны варианты. DumSS (обс.) 19:13, 24 мая 2019 (UTC)
- Малкахи или Малкейхи (амер.) — это у Рыбакина. В сети: Kevin Mulcahy (pronounced mul-kay-hee), My last name is Mulcahy. Pronounced mul•Kay•he, Father Francis Mulcahy (Pronounced: Mul-kay-hee). Возможно, они все американцы. Впрочем, есть и Joke Mulcahy (pronounced "McKay"), David Mulcahy (pronounced "Mul-KYE-e"). Что касается роликов с Расселом, то на втором и третьем он Малкай, а на первом как раз /mʌlˈkæhi/. --М. Ю. (yms) (обс.) 19:56, 24 мая 2019 (UTC)
- Mulcahy — это ирландская фамилия. Рассела, например, называют Малкэй, в чем легко убедиться на ютубе — там полно роликов: [65], [66], [67]. Дополнение: на forvo все не так очевидно, хотя там нередко встречаются ошибки. Наверно, возможны варианты. DumSS (обс.) 19:13, 24 мая 2019 (UTC)
Rex Ridenoure
[править код]Помогите перевести на русский язык имя американского инженера-балистика. Использование имени можно помотреть здесь (в самом низу). P.Fiŝo☺ 16:29, 30 июля 2019 (UTC)
- Смотрите шапку форума. Это не перевод. Википедия:Запросы на транскрипцию и транслитерацию/Английский язык. Vcohen (обс.) 16:36, 30 июля 2019 (UTC)
- упс. Не увидел, спасибо. --P.Fiŝo☺ 18:15, 30 июля 2019 (UTC)
- Рекс Райднауэр Видео на YouTube, начиная с 0:12. DumSS (обс.) 16:44, 30 июля 2019 (UTC)
- спасибо. --P.Fiŝo☺ 18:15, 30 июля 2019 (UTC)
Ансель, Ансел или Энсел?
[править код]Коллеги, доброго времени суток. Хотел бы уточнить правильность написания фамилии данного фотографа Adams Ansel (Энсел Адамс). Возможно я и не обратил бы внимание на данный вопрос, но поскольку в книге которую я использую в качестве АИ «Фотография XX века. Музей Людвига в Кёльне» используется вариант написания (Ансель), то он появился. Изначально я ошибся разделом в котором могут подсказать)) Надеюсь сейчас обратился по адресу. Буду благодарен за помощь.--Антон0709 (обс.) 18:52, 2 августа 2019 (UTC)
- Энсел правильнее (ближе к американскому произношению), но там тот же звук, что и в Адамсе, поэтому Ансел, наверно, допустимо. --М. Ю. (yms) (обс.) 19:16, 2 августа 2019 (UTC)
- Благодарю за ответ))))--Антон0709 (обс.) 19:19, 2 августа 2019 (UTC)
Фамилия этого человека в АИ прочно закрепилась как Пратт. А вот как стоит переводить его имя? Встречал варианты Воган, Вон, Воан… adamant (обс./вклад) 14:36, 11 октября 2019 (UTC)
- Насколько я в курсе, имя Vaughan имеет валлийское происхождение. И в современном произношении звучит Вон ([vɔːn]). Согласно статье в викисловаре о фамилии, которая пишется также, варианты Воган и Воэн считаются устаревшими. Например, есть актёр Питер Вон Так что вероятнее всего его имя звучит Вон Пратт. Vladimir Solovjev обс 18:08, 11 октября 2019 (UTC)
- Спасибо! adamant (обс./вклад) 18:51, 11 октября 2019 (UTC)
Kirk Hammett
[править код]Как произносится и пишется имя? Тут он произносит свое имя как Кёрк. Также здесь и здесь. HeadsOff (обс.) 16:55, 14 ноября 2019 (UTC)
- Этот звук передается русским е, а не ё, имя должно записываться как Керк, но часто пишут «Кирк», видимо, под влиянием Кирка Дугласа (который Керк Даглас) и капитана Кирка. --М. Ю. (yms) (обс.) 20:24, 14 ноября 2019 (UTC)
- Это имя традиционно пишут «Кирк». --Moscow Connection (обс.) 04:45, 15 ноября 2019 (UTC)
Они — канадцы
[править код]Дочь — Nicole Louise Morin, мать — Jeanette, отец — Art Morin (но это не сокращённое от Артур, а именно Art). Скажите, пожалуйста, как транскрибировать правильно (и как написать в статье)? Очень сложный случай, видимо, женская линия с франко-канадскими именами, отец — из Ирландии. Жили в Торонто. С уважением, Mrkhlopov (обс.) 19:07, 13 мая 2018 (UTC)
Николь Луи Морин, Жинет, Арт Морин. — Эта реплика добавлена с IP 89.33.115.197 (о)
Дикторы произносят фамилию скорее на французский манер - Море́н, а имя - на английский, с твёрдым "л" - Нико́л. Но для имён существует традиционная передача, поэтому Николь Луиза, мать - Жанет, отец - Арт. https://www.youtube.com/watch?v=U24YuQmT0VU, https://www.cp24.com/video?clipId=462818 — Volkov (?!) 12:11, 24 августа 2019 (UTC)
АТД штата Виктория (Австралия)
[править код]Хотел воспользоваться статьёй Районы местного самоуправления Виктории и понял, что транскрипция названий административных единиц существенно расходится с картой. Просьба сверить с правилами практической транскрипции для занесения сведений в викиданные.
Название на английском | Русская транскрипция (нашёл в Интернете) |
Транскрипция по правилам (если что не так) |
---|---|---|
Alpine | Алпайн | |
Banyule | Баньюл | |
Bass Coast | Басс-Кост | |
Baw Baw | Бау-Бау | Бо-Бо |
Bayside | Бэйсайд | Бейсайд |
Boroondara | Борундара | |
Buloke | Булок | |
Cardinia | Кардиния | |
Casey | Кейсэй | Кейси |
Central Goldfields | Сентрал-Голдфилдс | |
Colac-Otway | Колак-Отуэй | |
Darebin | Даребин | |
East Gippsland | Ист-Гипсленд | |
Frankston | Франкстон | |
Gannawarra | Ганнаварра | |
Glen Eira | Глен-Эйра | |
Golden Plains | Голден-Плейнс | |
Greater Bendigo | Грейтэ-Бендиго | Грейтер-Бендиго (Большой Бендиго) |
Greater Dandenong | Грейтэ-Данденонг | Грейтер-Данденонг (Большой Данденонг) |
Greater Geelong | Грейтэ-Джелонг | Грейтер-Джелонг (Большой Джелонг) |
Greater Shepparton | Грейтэ-Шеппартон | Грейтер-Шеппартон (Большой Шеппартон) |
Hepburn | Хепберн | |
Hobsons Bay | Хобсонс-Бей | |
Hume | Хьюм | |
Indigo | Индиго | |
Knox | Нокс | |
Latrobe | Латроб | |
Macedon Ranges | Маседон-Рейнджес | |
Manningham | Мэннингем | Маннингем |
Maribyrnong | Мэрибернонг | |
Maroondah | Марунда | |
Melton | Мэлтон | Мелтон |
Moira | Мойра | |
Monash | Монаш | |
Moonee Valley | Муни-Вэлли | Муни-Валли |
Moorabool | Мурабул | |
Moreland | Морленд | |
Mornington Peninsula | Морнингтон-Пенинсула | |
Mount Alexander | Маунт-Александер | Маунт-Алегзандер (гора есть на карте) |
Moyne | Мойн | |
Murrindindi | Мурриндинди | |
Northern Grampians | Нортерн-Грампианс | |
Pyrenees | Пиренис | |
Campaspe | Кампаспе | |
Nillumbik | Ниллумбик | |
South Gippsland | Саут-Гипсленд | |
Southern Grampians | Саутерн-Грампианс | |
Stonnington | Стоннингтон | |
Strathbogie | Стратбоги | |
Surf Coast | Серф-Кост | |
Swan Hill | Суон-Хилл | |
Towong | Товонг | |
Wellington | Уэллингтон | |
West Wimmera | Уэст-Уиммера | |
Whitehorse | Уайтхорс | |
Wyndham | Уиндхэм | Уиндем — есть на карте |
Yarra | Ярра | |
Yarra Ranges | Ярра-Рейнджес | |
Yarriambiack | Ярриамбиак | |
Lady Julia Percy Island | Леди-Джулия-Перси-Айленд | |
Elizabeth Island | Элизабет-Айленд | |
French Island | Френч-Айленд | |
Gabo Island | Габо-Айленд | |
Mount Baw Baw Alpine Resort | Маунт-Бау-Бау-Алпайн-Резорт | Маунт-Бо-Бо-Алпайн-Резорт |
Falls Creek Alpine Resort | Фоллс-Крик-Алпайн-Резорт | Фолс-Крик-Алпайн-Резорт |
Mount Buller Alpine Resort | Маунт-Буллер-Алпайн-Резорт | |
Lake Mountain Alpine Resort | Лейк-Маунтин-Алпайн-Резорт | |
Mount Hotham Alpine Resort | Маунт-Хотам-Алпайн-Резорт | |
Mount Stirling Alpine Resort | Маунт-Стирлинг-Алпайн-Резорт | Маунт-Стерлинг-Алпайн-Резорт |
— Vestnik-64 06:14, 6 сентября 2019 (UTC)
- Вписал, что отличается. Насчет названий на Грейтер- уверенности нет, по-русски чаще говорят «Большой (название города)». В БРЭ упоминаются Большой Париж, Большой Буэнос-Айрес, Большой Сиань, Большой Гамбург и пр. --М. Ю. (yms) (обс.) 15:55, 6 сентября 2019 (UTC)
- Спасибо. Mount Alexander — это вовсе не гора. Пусть будет Маунт-Алегзандер.— Vestnik-64 19:37, 6 сентября 2019 (UTC)
- упс, на секундочку забыл, что речь об АТД. --М. Ю. (yms) (обс.) 06:26, 7 сентября 2019 (UTC)
- Обнаружилась статья Бейсайд (Мельбурн). Переименовать или оставить? В США и Канаде есть нп Бейсайд (Атлас мира 2008).— Vestnik-64 07:36, 7 сентября 2019 (UTC)
- Конечно, Бейсайд правильно. Добавил в таблицу. — М. Ю. (yms) (обс.) 08:29, 7 сентября 2019 (UTC)
- Обнаружилась статья Бейсайд (Мельбурн). Переименовать или оставить? В США и Канаде есть нп Бейсайд (Атлас мира 2008).— Vestnik-64 07:36, 7 сентября 2019 (UTC)
- упс, на секундочку забыл, что речь об АТД. --М. Ю. (yms) (обс.) 06:26, 7 сентября 2019 (UTC)
- Спасибо. Mount Alexander — это вовсе не гора. Пусть будет Маунт-Алегзандер.— Vestnik-64 19:37, 6 сентября 2019 (UTC)
Eric W. Weisstein
[править код]Хочу написать статью про известного американского математика-энциклопедиста en:Eric W. Weisstein. Посоветуйте, как правильнее передать его фамилию: Вайстейн? Вайсстейн? Или, отдавая дань происхождению, Вайсштейн? В статье MathWorld предлагается ещё вариант: Вайсштайн. LGB (обс.) 11:57, 13 декабря 2019 (UTC)
- Может быть и Вайсштайн, хотя вариант Вайсштейн тоже возможен. Например, здесь его однофамилицу и так, и так обзывают.-- Vladimir Solovjev обс 12:32, 13 декабря 2019 (UTC)
- Вариант Вайсштейн вызывает у меня сомнения, поскольку сочетание «ei» в нём читается по-разному в первом и во втором слоге. Вайсштайн или Вейсштейн выглядят более естественно. LGB (обс.) 13:37, 13 декабря 2019 (UTC)
- Однофамилица на гугл букс ровно по одному разу Вайсштейн, Вайсштайн и Вайсстайн. Лучше ориентироваться на произношение. — М. Ю. (yms) (обс.) 17:03, 13 декабря 2019 (UTC)
- Эрик Вайсстайн, конечно. Или даже Уайсстайн, но это было бы слишком. По образцу Леонарда Бернстайна и Брайана Эпстайна. — М. Ю. (yms) (обс.) 16:39, 13 декабря 2019 (UTC)
Итог
[править код]Всем спасибо, выбрал вариант Вайсстайн. LGB (обс.) 11:12, 15 декабря 2019 (UTC)
David Turnbull
[править код]Встречаются транскрипции Тернбулл и Тернбалл. Как правильно? Polonoid (обс.) 14:27, 13 декабря 2019 (UTC)
- Тернбулл. DumSS (обс.) 16:14, 13 декабря 2019 (UTC)
- Есть обоснования такой транскрипции кроме translate.google.com? Polonoid (обс.) 14:03, 15 декабря 2019 (UTC)