Диалект Макао

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Диалект Макао
Самоназвание 澳门话 Àomén huà
Страны Китай КНР: центр и запад Гуандуна, восток Гуанси
Гонконг Гонконг
Макао Макао
Австралия Австралия
Канада Канада: Ванкувер, Торонто, Калгари
Малайзия Малайзия: Куала-Лумпур, Перак, Сандакан
Сингапур Сингапур
Великобритания Великобритания
Соединённые Штаты Америки США: Нью-Йорк, Лос-Анджелес, Сан-Франциско
Вьетнам Вьетнам,
другие страны, в которых проживают эмигранты из Гуандуна
Регионы Регионы Китая: Центральная и западная части провинции Гуандун, Гонконг, Аомынь, восточная и южная части Гуанси-Чжуанского автономного района
Официальный статус нет[1]
Статус в активном использовании
Классификация
Категория Языки Евразии

Сино-тибетская семья

Китайская ветвь
Юэская группа
Диалекты юэхай
Стандартный кантонский (гуанфу)

Диалект Макао (кит. трад. 澳門話, упр. 澳门话, пиньинь Àomén huà, палл. аомэнь хуа), также именуемый — Макаоский кантонский диалект (кит. трад. 澳門廣東話, упр. 澳门广东话, пиньинь àomén guǎngdōng huà, палл. аомэнь гуандун хуа) — поддиалект кантонского диалекта, общая устная и письменная речь, используемая в Специальном административном районе Китаской Народной Республики Макао (САР Макао).

Общая информация[править | править код]

Согласно данным переписи населения 2021 года, около 538 000 человек в возрасте от 3 лет в Макао ежедневно пользуются кантонским языком (81,0 % населения)[2]:42. Процент населения, способный свободно разговаривать на кантонском составляет 86,2 %. Оба показателя снизились за последние 10 лет[2]:18.

Влияние других языков[править | править код]

По мнению Ху Пэйчжоу [4], фонетика, лексика и грамматика диалекта Макао языка схожи с кантонским. Исторически Макао принадлежал уезду Сяншань (Чжуншань с 1925 года), где проживало больше выходцев из Чжуншаня, и поэтому на него оказал влияние чжуншаньский диалект (особенно диалект шици). Кроме того, диалект даньцзя также оставил свой след в макаоском диалекте, из-за того что рыбаки зачастую говорили на диалекте даньцзя.

Паспорт Макао нового образца с использованием 3 языков: китайского (традиционное письмо), португальского, английского.

Что касается португальского языка, хоть выходцы из Португалии живут в Макао уже более 400 лет и португальский язык оказывает влияние на макаоский диалект, всё же, его влияние на диалект Макао ограничено, так как португальский язык менее распространён, чем английский, и правительство не занимается его продвижением. Более того, китайско-португальское заимствование крайне редки (в это же время, в гонконгском кантонском диалекте чаще наблюдается китайско-английское смешение)[3]:21–22

Например, в Гонконге говорят «擦膠», а в Макао — «膠擦», как и в Гуанчжоу — «膠擦». в Гонконге говорят «Tuna» (под влиянием английского слова «Tuna»), а в Макао — «Atom» (под влиянием португальского слова «atum»). (под влиянием португальского слова «атум»).

Фонетика[править | править код]

Фонетика диалекта Макао схожа с фонетикой диалекта Гонконга

Диалектное разночтение[править | править код]

Кантонское произношение некоторых географических названий в Макао отличается от иностранного/словарного произношения, как, например, следующее:[3]:93

Топоним Диалектное произношение Иностранное/Словарное произношение
士多拜斯 [1] 紐nau2 了niu5
[2] 碼maa5 嗎maa1
[3] 環waan4 彎waan1
雅廉 [4] 防fong4 紡fong2
利喇街[5] 啤be1 比bei2

Письменность[править | править код]

Современный кантонский язык, как правило, использует в официальном общении современное китайское просторечие (байхуа), возникшую в начале XX века, а его грамматика и лексика примерно такие же, как и в письменном мандаринском. Грамматика, лексика и терминология байхуа значительно отличаются от кантонского, но люди, похоже, уже привыкли к этим различиям. Однако, при прочтении, носители кантонского диалекта зачастую переставляют слова в соответствии с кантонской грамматикой.

Средства массовой информации время от времени включают в текст большое пласт лексики, присущих кантонскому диалекту. Некоторые журналы используют свою собственную систему написания кантонского жаргона, которая в значительной степени основана на кантонской грамматике и лексике, которую трудно понять носителю других диалектов. Газеты же используют компромиссный подход: пишут основной текст на путунхуа, но используют кантонский диалект для написания диалогов и цитат, чтобы сделать статьи более яркими и избежать искажений при переводе на путунхуа.

Написание на кантонском диалекте имеет свои трудности, потому что в кантонском используется большое количество уникальных для кантонского иероглифов, которые не включены в компьютеры системы Big-5 (традиционная система письма, созданная тайваньской компанией). В первые годы правительство Гонконга выпустило схожую с HKSCS — Macao Supplementary Character Set (MSCS), который содержит около 5 000 расширенных кантонских иероглифов, таких как «啲», «嘅», «攞», «攞», «揸», «攞» и «攞». Холдинг", «嘢» и «冚» и так далее. В последнем издании HKSCS дополнительно включены некоторые так называемые «нецензурные иероглифы». Такая практика весьма сомнительна, поскольку нецензурная брань является общим табу в обществе, и она никогда не была общепризнанной на социальном и моральном уровне. Правительство Макао, в свою очередь, заявило, что включение «нецензурных слов» сделано для удобства полиции при снятии показаний. Поскольку не все компьютеры оснащены кантонским набором символов, носители кантонского диалекта в неформальном общении, например, на дискуссионных форумах в Интернете, когда они не могут набрать кантонские символы, прибегают к следящему: используя английское «o» вместо графемы «口» (рот), пишут «o的», «o 既», «o野» вместо «啲», «嘅» и «嘢». "Иногда используется и более простой метод, например, английская буква «D» для замены слова «啲», которое имеет такое же произношение.

Примечания[править | править код]

  1. В Гонконге и Макао в качестве официального языка принят китайский, при этом не указан диалект, однако в устной речи по факту повсеместно используется именно кантонский вариант китайского. При этом в письменной речи используется общекитайский литературный стандарт путунхуа, записанный традиционным иероглифами.
  2. 1 2 統計暨普查局. 2021人口普查 詳細結果. — 2022-06.
  3. 1 2 3 羅瑞文. 澳門粵語. — 澳門基金會三聯書店(香港)有限公司, 2018-07. — ISBN 978-962-04-4373-2.
  4. 胡培周 (1991). "葡萄牙語對澳門話的影響". 方言 (4): 241—242.,經[3]引述