Обсуждение:Бейзилон, Джон
Эта статья была кандидатом в хорошие статьи русской Википедии. См. страницу номинации (отправлена на доработку 20 октября 2010 года). |
Эта статья содержит текст, переведённый из статьи John Basilone из раздела Википедии на английском языке. Список авторов находится на странице истории правок оригинальной статьи. Информация о включении текстов из других источников и их авторах может быть размещена на странице обсуждения оригинальной статьи. |
Фамилия
[править код]Согласно англо-русской практической транскрипции англ. Basilone не может быть передано как Базилон. Предлагаю поменить на Бейзилон. -- Worobiew 10:23, 17 сентября 2010 (UTC)
- Меняйте, но только сами — не люблю переписывать написанные однажды тексты. Spqr1945 10:30, 17 сентября 2010 (UTC)
- Договорились, сделаю. Но, возможно, у Вас есть другие предложения по передаче фамилии? Чтоб всё разом… -- Worobiew 11:12, 17 сентября 2010 (UTC)
- Например, Бейзилоун: o открытого слога передаётся как оу — например, англ. alone ([ə'ləun]) или англ. stone ([stəun]). -- Worobiew 11:49, 17 сентября 2010 (UTC)
- В американском произношении разница между «оу» и «о» не так заметна, иногда незаметна вообще. Так что самым правильным было бы Бейзилон. Spqr1945 12:51, 17 сентября 2010 (UTC)
- Не буду спорить. Но не могли бы Вы подсказать ВП:АИ, который подтверждал бы, что «в американском произношении разница между «оу» и «о» не так заметна» — просто так, для моего развития. Спасибо. -- Worobiew 00:33, 19 сентября 2010 (UTC)
- АИ даже не приведу - это по моим субъективным ощущениям, жил некоторое время в США. Spqr1945 02:48, 19 сентября 2010 (UTC)
- Жаль… Попробую спросить у знакомых. -- Worobiew 13:49, 19 сентября 2010 (UTC)
- Не буду спорить. Но не могли бы Вы подсказать ВП:АИ, который подтверждал бы, что «в американском произношении разница между «оу» и «о» не так заметна» — просто так, для моего развития. Спасибо. -- Worobiew 00:33, 19 сентября 2010 (UTC)
- В американском произношении разница между «оу» и «о» не так заметна, иногда незаметна вообще. Так что самым правильным было бы Бейзилон. Spqr1945 12:51, 17 сентября 2010 (UTC)
- Ещё раз проглядев уже упоминавшуюся транскрипцию, нашёл, что i в открытом слоге обычно передаётся как ай. Тогда получается Бейзайлон или даже Бейзайлуон? -- Worobiew 13:49, 19 сентября 2010 (UTC)
- Думаю, что некоторые особенности при переводе произношения можно редуцировать. Насчёт второго слога — видимо, здесь читается не «ай», а «и». Здесь не открытый слог. Spqr1945 14:46, 19 сентября 2010 (UTC)
- Возможно, они и редуцируются, а возможно и нет. Второй слог в англ. Basilone — точно открытый. -- Worobiew 15:19, 19 сентября 2010 (UTC)
- Думаю, что некоторые особенности при переводе произношения можно редуцировать. Насчёт второго слога — видимо, здесь читается не «ай», а «и». Здесь не открытый слог. Spqr1945 14:46, 19 сентября 2010 (UTC)
Кстати статью выдвинул в хорошие — прошу принять участие в обсуждении и доведении статьи до статуса хорошей. Spqr1945 14:46, 19 сентября 2010 (UTC)
- Да, я видел. Спасибо за приглашение, но я, вроде, и так стараюсь улучшить статью всем, чем могу. -- Worobiew 15:19, 19 сентября 2010 (UTC)
- Спасибо за ваши дополнения. Правьте не стесняясь. Spqr1945 15:59, 19 сентября 2010 (UTC)
- Спасибо, уже пользуюсь. А вот ещё вопрос возник. -- Worobiew 16:51, 19 сентября 2010 (UTC)
- Спасибо за ваши дополнения. Правьте не стесняясь. Spqr1945 15:59, 19 сентября 2010 (UTC)
Фамилия матери
[править код]Вернув потерянную букву, исправил на Бендживенга — мне кажется, так получается в соответствии со всё той же транкрипцией. -- Worobiew 16:51, 19 сентября 2010 (UTC)
- Whatever, dude. Spqr1945 17:02, 19 сентября 2010 (UTC) Почему вас так заинтересовала эта статья?
- Не очень знаю, что такое «Whatever, dude», но надеюсь, что-то хорошее… Что же до статьи, то она меня не слишком заинтересовала: вот эта меня полтора года назад заинтересовала гораздо больше. А Вы почему интересуетесь? -- Worobiew 18:13, 19 сентября 2010 (UTC)
- Whatever, dude. Переводится примерно как «как хочешь». Мне интересно стало после просмотра сериала «Тихий Океан». Вообще переводы хороших статей из английской вики — моя специализация. Spqr1945 18:53, 19 сентября 2010 (UTC)
- Понял, спасибо.
Я-то имел в виду, почему Вас интересует мой интерес… Но и так неплохо получилось.
Ясно, буду знать — может как-нибудь попрошу Вас помочь с переводом о каком-нибудь аристократе.
А что будем дальше делать для улучшения этой статьи? -- Worobiew 22:33, 19 сентября 2010 (UTC)
- Понял, спасибо.
- Whatever, dude. Переводится примерно как «как хочешь». Мне интересно стало после просмотра сериала «Тихий Океан». Вообще переводы хороших статей из английской вики — моя специализация. Spqr1945 18:53, 19 сентября 2010 (UTC)
- Не очень знаю, что такое «Whatever, dude», но надеюсь, что-то хорошее… Что же до статьи, то она меня не слишком заинтересовала: вот эта меня полтора года назад заинтересовала гораздо больше. А Вы почему интересуетесь? -- Worobiew 18:13, 19 сентября 2010 (UTC)
Честно говоря не знаю - вроде бы тема раскрыта довольно полно. Spqr1945 12:08, 20 сентября 2010 (UTC)
Рецензирование статьи Бейзилон, Джон
[править код]Хочу выдвинуть статью в хорошие. Статья о герое корпуса морской пехоты США. Spqr1945 11:58, 26 октября 2010 (UTC)
- В хорошие. Томми Нёрд 09:46, 30 октября 2010 (UTC)
- Бесспорно хорошая статья. Я бы только рекомендовал удалить ссылки на англовики. Лучше будут красные ссылки на рувики. Еще "русифицировал" прозвище. MuayThaiFighter 17:33, 10 ноября 2010 (UTC)
транскрипция
[править код]зашел почитать...лучше бы не заходил.толпа дилетантов,совершенно не знакомых с фонетикой языка,пытается выяснить,как правильно звучит и пишется слово,на основании "я где-то читал,я где-то гуглил".смешные такие.вот так и вся википедия - пищется убогими незнайками.